【摘要】:英语翻译具有一定的翻译理论和规则,而这些理论和规则往往会受到一定因素的影响和制约。中西方的文化差异就是其中的一个影响因素,在进行英语翻译时,翻译者或多或少的都会考虑到文化差异所带来的英语翻译理解问题。本文的主要讲述内容就是围绕中西方文化差异对英语翻译的影响这一主题,进行一些个人性的经验介绍和探讨。
【关键词】:中西方文化差异,英语翻译,影响,分析
根据百度百科的理解,文化差异指的是在不同的国家或地区,人们所持有的文化方式和习惯具有一定的差异性,而它具体的表现存在与人类生活的各方各面,比如政治、经济、文化、生活方式、宗教信仰、风俗习惯等。霍夫斯坦特认为:“文化是在一个环境中的人们共同的心理程序,不是一种个体特征,而是具有相同的教育和生活经验的许多人所共有的心理程序。不同的群体、区域或国家的这种程序互有差异。这种文化差异可分为五个维度:权力距离(Power DIstance),不确定性避免(Uncertainty Avoidance Index),个人主义与集体主义(InDiVidualism versus collectivism),男性度与女性度(MASculinity versus femininity),长期取向与短期取向(Long-Term Orientation versus short-term orientation)。”那么中西方分属不同的半球,不同的国度,不同的地区,在文化的差异表现上是比较明显的,比如在权利距离上,中国讲究人民权利至上,共产党代表人民行使权利,而西方讲究民主共和,占有多数的党派行使权利;在个人主义和集权主义上,中国讲求集权主义,西方讲究个人主义,人性至上。这些文化差异,在一定程度上影响了英语翻译的进行和开展,而这一影响也体现在了文化差异所带来的影响的方方面面。
一、宗教信仰差异所带来的英语翻译影响
众所周知,西方是一个宗教氛围比较浓厚的地区,在宗教的内容体现上,欧美包括拉丁,大部分人会有“基督教文化背景”,也会表达说自己是“基督徒”,但通常是“传统”。而不是信仰。饭前祷告也只能说是一种比较普遍的文化,甚至周日做礼拜都成为一种社交。相信“圣经无误”的比例不高,但还是有相当的比例,且具有社会影响力,比如,美国反对堕胎或者同性恋甚至服兵役等,都和圣经的教导有关。相信圣经无误,也就是相信神造论而不是进化论。即使这样,在行为上恪守圣经说不能做的事情比例会更小一点。不过新约中没有什么繁文戒律。主要是一些道德层面或者内在品格。中世纪时代的西欧国家是深受宗教势力的影响的,因而,在经过几千年以后,宗教信仰文化仍在在他们的身心里有着重要的地位。根据一项数据显示,美国有84%的人都是基督徒,有96%的人相信灵魂存在,有76%的医生相信上帝存在,在受过高等教育的人中有67%认为上帝存在, 荷兰有3分之1的民众信教,德国只有20%的人不相信灵魂存在。那么反观中国,从严格意义上来说,中国人是没有宗教信仰的,从公元前五世纪,儒家文化的诞生,再到儒家文化成为思想的官方正统文化,儒家思想已经成了中国人的一种根深蒂固的信仰,因而,在宗教因素上,反而没有让中国人有太多的去了解和接受。因而,在进行英语翻译时,宗教文化差异往往也会造成一定的理解问题,从而,翻译者在进行英语翻译时,要注重对宗教文化差异的关注,以免造成不必要的文化冲突。宗教信仰,中国以儒学为核心,以佛教为宗教的文化体系和西方以基督教为核心的文化体系带来了不同的文化特色。国传统文化则认为双数是吉利的数字“666”在中国是吉祥数却是魔鬼复活的日子。
二、中西方思维方式的差异对英语翻译的影响
文化影响一个人的价值观和思维方式,因而,在中西方文化差异的前提下,中西方下所生存的社会人士在思维方式上也是存在一定的差异性的。西方人是海洋文明的代表,他们在文化上是属于比较开阔自然,开放自由的,因而在思考问题时,他们往往会现在自己的立场上,进行最大限度自由性的考虑;而中国人在思考问题时,往往是显得比较保守的,具有典型的大河文明和儒家传统思想的不开放性特点。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆例如,在进行打招呼之类的交谈时,如果别人问他:“Have you had your dinner?”,他往往会理解为:“Would you go to have lanch with me?(你想要和我一起去吃饭吗)”因而把这样的问候方式看作是他人对自己的餐饮邀约。而在中国人看来,这样的问候方式和英国人的“How is the weather today”是没有任何区别的。在这几句招呼语的理解翻译中,我们可以看到不同文化下的人会有不同的理解翻译方式,因而,思维方式差异也在一定程度上影响英语翻译。
三、中西方风俗习惯差异对英语翻译的影响
风俗习惯是每个地区人们生活的方式的总称,其中包括的范围较广,涉及到社会各个领域之中。它不仅受不同地区的政治、经济、文化、宗教、艺术等的影响,反之还影响它们。语言是不同地区文化的重要组成部分,不仅映射该地区的风俗习惯,更与风俗习惯密不可分。因此,风俗习惯的差异往往也会导致一定的英语翻译理解问题,例如,在宴席上,西方人比较讲究随性,自己想吃什么就吃什么,因而在招待客人时,他们往往会说:“Help yourself to some fish/enjoy yourself”,而中国人比较讲究待客礼仪,即热情好客,宾客之上,在餐饮时,喜欢给客人夹菜,这样的习惯差异所带来的语言差异,就需要根据自身所处的文化环境来进行英语翻译理解了。
四、中西方历史文化差异对英语翻译的影响
纵观古今历史的发展,对各民族文化产生较大影响的有:地壳的变迁、民族迁徙、民族征战等。在英语语言的发展之中,历史文化对英语翻译影响较大,主要体现在习语之中。罗马国家征服不列颠长达几百年时间,留下了较多的英语习语:Rome was not built in a day(伟业非一日之功, 罗马城非一夕建成);While in rome , do as rome dose(入乡随俗);Fiddle while Rome burns(发生紧急情况时却在做一些无关痛痒的事情);All roads lead to Rome.(条条大路通罗马); Fiddle while Rome is burning(大难临头仍歌舞升平);Rome is not build in one day(冰冻三尺非一日之寒)
每个民族与国家的历史发展进程及内容都是不同的,在漫长的历史长河之中所拥有的历史文化自然也不相同。对此,在进行英语翻译之时,定然会遇到因历史文化差异而产生的困境。历史文化中中方文化中体现的重要方式为历史典故,它有丰富的民族色彩与个性的文化,最能凸显出历史文化的不同。比如《史记·高祖本纪》中的典故“明修栈道,暗度陈仓”;《史记·越王勾践世家》中的典故“卧薪尝胆”,外国人根本对此一点都不了解,更不可能知道成语的含义。而如果用英语翻译成语,译成“Mingxiu Gallery road The cover of darkness”;undergo self-imposed hardships so as to strengthen one's resolve to do sth,不仅能让外国人了解这一成语的意思,还可以将其中的“别有用心”也表达出来了。
【总结】:
翻译不仅是为了语言沟通,更是文化信息的传播。如果没有特定的文化背景,那么语言很难存在。翻译家尤金奈达曾表明:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。因此,文化差异对英语翻译的影响不言而喻,它体现在翻译的方方面面。在进行英语翻译时,要理清其中所参杂的文化差异,尤其是中西方的文化差异,如中西方宗教信仰的差异、中西方思维的差异、中西方风俗习惯的差异、中西方历史文化的差异等,只有清楚的了解各方各面,才可以真正的避免因为文化差异而带来的各种理解问题和文化冲突,为英语翻译开辟新的道路,促使人们努力成为成功的翻译者。
【参考文献】:
[1] 吴烨.广告语中体现的中西文化差异研究[J].文学教育(下).2016(05):67
[2]马欢.中西文化差异对英语翻译的影响分析[J]出国与就业:就业版,2011(2):88-90
[3]刘乐.浅析中西方文化差异对翻译造成的影响[J]考试周刊,2010(10):30-31
[4] 罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学).?2013(10):70-73
[5] 盛媛.从中西文化差异视角探讨翻译的方法与策略[J].?科技信息.?2011(36):170-173
论文作者:赵濛
论文发表刊物:《语言文字学》2017年1月
论文发表时间:2017/5/3
标签:文化差异论文; 英语翻译论文; 中西方论文; 文化论文; 差异论文; 风俗习惯论文; 的人论文; 《语言文字学》2017年1月论文;