翻译专业术语课程建设研究论文

翻译专业术语课程建设研究论文

翻译专业术语课程建设研究

薛东岩

(黑龙江东方学院 基础教研部, 黑龙江 哈尔滨 150080)

[摘 要] 翻译专业本科毕业生是翻译行业主要的人才来源。为了满足翻译行业对人才术语能力的要求,翻译专业本科教学应积极构建面向翻译的术语课程。本研究认为,翻译专业术语课程应该以培养面向翻译的术语能力为目标,从术语子能力入手选择教学内容,综合采用课堂讲授、案例教学、术语工作坊、网络教学等方式开展教学。

[关键词] 翻译专业;术语能力;课程建设

“译者要有广阔的知识面,译者的知识结构应该是越博越好”[1],合格的译员应该是掌握多种知识和能力的“杂学家”,术语能力也是一名合格译员必备的基本能力。21世纪是各行各业新技术爆炸式涌现的时代,新技术层出不穷且在世界范围内高频流通,为了满足新技术在国际间跨语言和跨文化交流的需要,大量术语需要完成文字转换,术语翻译工作的重要性日渐凸显,面对新时代和新形势给译员术语能力提出的新要求,高校翻译专业也需要构建合理的翻译课程体系。

一、翻译专业开设术语课程的必要性

教育部于2005年批准我国高等院校在本科阶段设置翻译专业,专业设置目的在于培养应用型翻译人才[2]。根据教育部高等学校翻译专业教学协作组编写的《高等学校翻译专业本科教学要求》(下文简称《教学要求》),翻译专业本科“毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”[4],因此,翻译专业主要培养从事各个专业领域翻译实践活动的应用型翻译人才,课程设置完全以翻译产业发展方向为指导,突出实践性,教学内容与翻译活动紧密相关,着重培养学习者的实际操作能力和从事翻译职业必需的各项职业能力[3]。究其原因,专业领域的翻译素材必然包括大量的专业术语,术语既是学科知识的核心载体,用于指称专业概念,属于专业层面技术交流的特定语言体系,术语翻译的准确程度又影响着专业领域技术、思想以及理念交流传播的客观性与稳定性,翻译人员正是翻译活动的主体,他的术语能力直接影响着翻译实践活动的质量,可见,术语能力属于应用型翻译人才必备的职业能力。

翻译人才培养现状的调查结果显示,我国主要在高等教育阶段培养和提高翻译人才的各项职业能力,术语能力也不例外;根据《教学要求》,翻译专业本科阶段课程设置分为三大模块,即语言知识与能力、翻译知识与技能以及通识教育;《教学要求》还对翻译知识与技能模块做出进一步解释,“依据各高校实际情况,可开设必要的选修课程,建议开设文学翻译、商务翻译、旅游翻译、法律翻译、科技翻译、计算机辅助翻译等课程”[4],术语课程与上述选修课程存在相辅相成的关系,具体来说,翻译选修课程的核心内容都少不了专业术语翻译,术语课程能够为学习者提供最基本的术语翻译知识。因此,本研究认为,术语课程是翻译专业本科课程体系的重要一环,翻译专业增加术语课程能够实现专业术语翻译知识化繁为简和学习效果事半功倍,有助于学习者在专业领域实践术语知识,培养和提升术语能力。

如何正确识别和衡量民族传统村落发展进程中村民的文化适应状态,对管理者、规划者、经营者来讲都很重要。如果居民一方面能保持并增强其文化自信与民族认同,另一方面能积极接触并学习汉族文化,以更开放和包容的心态对待文化变迁,那么在文化冲突中就能保持良好的心态,有尊严有自信地成为文化传承者。

二、翻译专业术语课程结构

对于翻译专业本科生来说,培养术语能力需要在专业教学计划中增加术语课程,本研究主要从明确教学目标、限定教学内容、选择教学方式等方面构建术语课程结构。

(一)术语课程的教学目标

传统的教学方法以课堂讲授为主,虽有弊端,却适用于大规模讲授理论知识,因此,术语知识、术语翻译方法与策略、术语技术工具与使用方法等内容可以采用课堂讲授的方法[6]

(二)术语课程的教学内容

6月3日20 :00,阿拉善右旗处于低压控制,且维持少动,至6月4日05:00强度加强,有利于空气的上升运动(见图3)。6月4日08:00,受后期冷高压影响,低压略向东移,阿拉善右旗西南部地区一直处于高低压过渡带中,利于冷暖空气交汇辐合上升,气流上升冷却凝结为成云致雨提供了动力条件和水汽条件(见图4)。6月5日20:00后由于冷高压的全面侵入,降水随之结束[3]。

有学者从翻译的角度将术语能力细化为7个方面,即语言能力、理论能力、文献能力、管理能力、技术能力、专题能力、应用能力,因此,笔者认为翻译专业本科术语课程的教学内容设置可以从这7个方面入手,针对术语能力子项目有选择地设置教学内容,各有侧重。

第三,文献能力、管理能力以及技术能力是学生与专业译员认知度差异最大的三项子能力,因此,教学内容需要突出培养这三方面的能力,主要通过讲授相关知识的方式实现。

教师可以借鉴翻译工作坊的教学方法组建术语翻译工作坊,指导学生协作完成教师布置的术语翻译任务,学生需要讨论较难处理的术语问题并尝试自主解决,此方法重在全面锻炼学生的术语能力和翻译能力。

第一,培养语言能力无需单独开设课程,虽然语言能力是术语能力的重要组成和翻译能力不可或缺的要素,但是翻译专业教学体系以提高语言能力为主,已经开设专门培养语言能力的课程。

综合术语能力的分析结论,本研究认为,翻译专业可以采取专业选修课的方式设置术语课程,设计1-2门课程,目的在于帮助学习者掌握处理日常翻译活动中术语问题的方法,其中,“术语学概论”课程可以帮助学习者了解基本的术语学概念、理论、方法,使学习者初步了解术语学,“术语翻译技术”课程主要培养学习者的文献能力、管理能力以及技术能力,不仅能够提高学习者查询文献、采集、分析以及管理术语方法的能力,而且有助于学习者掌握传统和现代的信息工具,为术语翻译活动提供技术支持。

第四,培养专题能力需要大量的翻译实践工作,应用能力属于其他6项子能力的综合应用表现,因此,这两项能力一般不采取单独教学的方式,往往联合其他教学内容。

①企业发生相关成本费用允许扣减销售额。发生成本费用时,按应付或实际支付的金额,借记“主营业务成本”“存货”“工程施工”等科目,贷记“应付账款”“应付票据”“银行存款”等科目。待取得合规增值税扣税凭证且纳税义务发生时,按照允许抵扣的税额,借记“应交税费——应交增值税(销项税额抵减)”或“应交税费——简易计税”科目(小规模纳税人应借记“应交税费——应交增值税”科目),贷记“主营业务成本”“存货”“工程施工”等科目。

众多人七嘴八舌商量了很久才开始排练。王爷是领头,但他不怎么多说话,等别人商量差不多了,问王爷:行不行?王爷仍是淡然地丢出一句:先排吧!

(三)术语课程的教学方法

单一的教学方法无法满足全面系统培养学生术语能力的要求,因此,教师教学术语课程需要采取多种教学方式相结合的教学方法。

“教学目标是关于教学使学生发生何种变化的明确表述,是指教学活动中期待得到的学生学习结果。在教学过程中,教学目标起着十分重要的作用。教学活动以教学目标为导向,且始终围绕实现教学目标进行。”[5]由于翻译专业的培养目标是应用型翻译人才,术语课程的教学目标就应该表现为翻译专业培养目标的具体化,旨在培养翻译专业本科生的术语能力。基于翻译专业本科毕业生的岗位要求和工作内容,参考国外高校的教学实践成果,笔者认为,术语能力培养必须密切联系翻译实践活动,术语课程应该有助于学生提高术语翻译能力。

术语课程的教学内容必须符合教学目标,因此,翻译专业术语课程的教学内容应该区别于专业术语工作者学习的术语课程,即翻译专业本科术语课程的教学内容有助于学习者具备初级术语能力,能够运用所学术语知识解决翻译工作中出现的术语问题即可。

第二,培养理论能力需要有所侧重,具体来说,教师需要根据教学目标确定需要讲授的术语理论,无需全面讲授所有的术语学理论,只需要讲解密切联系翻译实践的基础术语理论,比如,术语的界定、术语能力的界定、术语的分类、未规范术语翻译、已规范术语翻译等,以“术语学概论”的形式在教学中呈现。

教师可以采取案例分析等方法帮助学生加快术语理论知识向实践能力的转化,借助真实案例引导学生分析翻译全过程,进而运用所学理论知识评价案例材料,除了成功的翻译案例,质量不高甚至失败的翻译案例更有助于学生汲取经验教训。

教师可以引入信息化教学手段丰富术语课程教学,借助互联网突破学习时间与地点的壁垒,方便学生随时随地学习术语课程,比如微课、慕课,教师针对术语能力培养可能遇到的教学重难点问题录制专题微课,学生可以反复学习同一内容直至完全掌握相关内容。

三、结论

设置术语课程是高校翻译专业提高学生术语能力最直接有效的方法,教学目标在于为社会培养具备术语能力的应用型翻译人才,教学内容紧紧围绕教学目标,从术语子能力入手,基于学生就业岗位的需要选取教学素材;教学方法实现传统与现代、理论与实践相结合,综合运用有助于独立学习与团结协作的多样化教学方法。

总之,术语课程建设既是翻译专业本科生提升术语能力的必要保障,也是毕业生胜任翻译工作的有利支持;对于翻译产业来讲,术语课程能够满足社会日益增加的应用型翻译人才需求。

8.1 防治原则 梨树主要病害有黑斑病、锈病、黑星病、轮纹病、腐烂病等;主要害虫有梨木虱、蚜虫、梨网蝽、梨茎蜂、梨星毛虫、红蜘蛛、梨大(小)食心虫等。各种病虫危害重点时期和部位各不相同,但其发生多有重叠,难以截然分开,单独防治不现实而且成本高。因此,在培养健壮树势基础上,对梨园病虫害防治应坚持“综合防治,以防为主,防病与防虫相结合,针对性与广谱性相结合,物理防治与化学防治相结合”的原则。

[参 考 文 献]

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]张文.应用型翻译人才实践能力培养的探索[J].东方翻译,2011,(4).

[3]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,(3).

[4]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[Z].2011.

[5]莫雷.教育心理学[M].北京:教育科学出版社,2007.

[6]靳成.外语专业术语课程建设研究[J].常州信息职业技术学院学报,2016,(3).

[中图分类号] H319.3

[文献标志码] A

[文章编号] 1008- 5823( 2019) 10- 0145- 02

[收稿日期] 2019- 05- 09

[基金项目] 2017年度黑龙江省外语教育学术交流基地科研项目“翻译专业本科生术语能力培养研究”(项目编号:T2017009);2017年度黑龙江东方学院科研项目“基于翻译能力培养的民办应用型大学英语翻译课程改革研究”(项目编号:HDFHX170304)。

[作者简介] 薛东岩(1978-),男,黑龙江东方学院基础教研部副教授,主要从事翻译与教学法研究。

[责任编辑:县晓晴]

标签:;  ;  ;  ;  

翻译专业术语课程建设研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢