英汉语言对比——英语从汉语借词论文_朱思嘉

英汉语言对比——英语从汉语借词论文_朱思嘉

(山东科技大学,山东 青岛 266590)

摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。

关键词:英汉语言;对比;翻译

现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼合而成,并加上一定的声调。中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。他曾说过,“我们应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。当天的谷歌不念 Google,而是GǔGē。

众所周知,从bye bye拜拜、pudding布丁,到flannel 法兰绒、clone克隆,中文词汇借用了不少英语单词。近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。 “土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新的意义,重获新生。

“Tuhao土豪”。此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:local tyrant, newly rich, upstart等。但 local tyrant 的解释是:“You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority over in a cruel and unfair way.” 意为残忍的欺压群众的当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。而“newly rich, upstart”,它们的意思是“A person who has recently begun an activity, become successful, etc., and who does not show proper respect for older and more experienced people.” 这些词和“新贵”可能更为贴切。土豪,正如美国《外交政策》杂志中的文章所说,没人喜欢他们,但人人想做他们的朋友,这个群体被称作“tuhao”。如果用这个词造句的话,可以说,"Tuhao, let's be friends".

“Dama大妈”。“中国大妈”是网络上引用媒体调侃国内中年女性抢购黄金、炒房等引起世界金价变动的一个新兴名词,“中国大妈”成功地引发了海内外广泛关注,其对黄金的购买力导致国际金价创下2013年内最大单日涨幅。中国大妈”现象的发生,说明了国内生活水平的提高,但是在投资上也需要合理的引导,而不是盲目的进行投资。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

“Fengshui(风水)”。“风水”是个博大精深的词,是中国一门独特的文化和学说。“风水是自然界的力量,是宇宙的大磁场能量。风就是元气和场能,水就是流动和变化。”有人对风水深信不疑,但也有人觉得这是迷信。查英汉大字典的话,可以看到”the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family; geomantic omen”. 而无论怎么用英语解释,都无法准确传递出“风水”本身所蕴含的信息,所以就可以直接用”fengshui”来表示。但有时“风水”并不表示其字面意义,例如“风水轮流转”,指的就是运气时好时坏:一生不可能永远都是一帆风顺的,每个人都有喝凉水也会塞牙缝的时候。而类似的东方神秘词汇还有yinyang(阴阳)等。

“Guanxi (关系)”。不同于英语中的relationship,guanxi所表示的范围更广。在英语中,aunt可以表示“阿姨、舅妈、姨母、姑妈、婶娘”等等,而将aunt翻译成中文时,则要联系上下文,推断一下要翻译成哪种具体的关系,选择合适的词义,做出正确的选择。目前没有一个英文词可以完全替代中文的“关系”。字面意思,也就是指relationship,例如指男女朋友之间的恋爱关系。作为中国特色的所谓关系,是指人脉和资源。所以用作名词时,翻译成connections, relationships和interactions都有道理。而用作动词时,与别人建立关系,to network/to participate in networking比较常见。“拉关系”可以翻译为to pull some strings。还有一类是“没关系”,这种情况下就非常灵活,可以译为It doesn’t matter.以及类似的短语。

另一种有趣的现象被称为“中式英语”,它不仅结合了英语的特点,也具有中国特色,它的典型代表是“Long time no see”——好久不见。中国同胞容易使用具中文表达方式的英语词句,对中式英语情有独钟。

语言从来都不是孤立存在的。在中文不断吸收外来词汇的同时,中文也在走向世界。英源外来词在数量上多于汉语,但汉语外来词在形式上并不比英语外来词少,而且有时情况更复杂。汉语外来词具有新特点,它们自身也存在着不足,这些词汇会对英语产生一定的影响。文化的影响力随着经济的发展而增强,这表明中国的实力在不断增强。我们应当乐于接受,静观其变。在学习外语的过程中,我们避免不了“翻译”。外语课堂的翻译,是教学翻译,目的在于帮助学生掌握语言的基本要点,提高语言水平,完善语言风格。正规翻译课程的翻译,是翻译教学,旨在培养学生更高层次的演绎能力,以满足成为专业译者的最终目的。翻译是外语认知的一种基本模式。作为一名MTI的学生,我们任重而道远,要从自身做起。不仅要在课堂翻译上主动参与,也争取在翻译的实践中不断提升。在学习国外的翻译理论同时,也积极阅读中国文献。并采取一定的有效措施增强中文词汇的可读性与易会性,使其被英语借鉴时更加标准化。为传播弘扬中华文化,使优秀的中国文化走向世界而贡献出自己的一份力。

参考文献

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]丁金国.汉语对比研究中的理论原则[J].外语教学与研究,1996(3).

[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[4]周有光.我的人生故事:周有光著作精选[M].当代中国出版社,2013.

论文作者:朱思嘉

论文发表刊物:《知识-力量》2018年4月下

论文发表时间:2018/6/6

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

英汉语言对比——英语从汉语借词论文_朱思嘉
下载Doc文档

猜你喜欢