广西风景区语言服务研究*
——以青秀山风景区语言景观为研究个案
刘振平,黄章鹏
(南宁师范大学 国际文化与教育学院,广西 南宁 530001)
[摘 要] 青秀山风景区是广西境内的5A级风景区,分析其语言服务状况能透视出广西境内风景区语言服务的基本面貌。青秀山风景区的语言标牌使用规范汉字,以汉字为优势语码,采用汉语拼音拼写人名、地名,一定程度上做到了语言服务合法化、规范化。然而,其还存在着汉语拼音拼写不够标准、壮语地位未受到充分重视的问题。景区中双语和多语标牌占绝对多数,并将英文作为优先出现的外语语码,这表明景区标牌制定者认识到了英语的国际化地位,具有语言服务的国际化视野。但景区的多语标牌中的语码选择出现了语言服务针对性上的偏差。
[关键词] 语言服务;青秀山风景区;语言景观
引 言
2014年3月7日,习近平总书记在北京参加十二届全国人大二次会议贵州代表团审议时指出,要正确处理好生态环境保护和发展的关系,因地制宜选择好发展产业,让绿水青山充分发挥经济社会效益。广西壮族自治区第十一次党代会也将“山清水秀的自然生态”列为广西今后五年着重营造的“三大生态”之一。在此背景下,风景区的建设和发展将是广西今后工作的一项重要内容。而风景区自然生态建设势必要与其中的人文景观建设相和谐,只有这样才能做到真正的绿色发展。
语言景观是风景区内一种重要的人文景观,能够反映风景区及其所在地区的语言生态和语言服务水平。风景区的语言标牌是其语言景观的主要构成部分,主要用于标示公共设施、指示游览行进路径、介绍景点特色和景区文化、宣传国家相关政策等,是景区为游客提供的一种语言服务。研究风景区的语言标牌不仅可以了解风景区所在地的语言生态,还可以评估景区的语言服务质量,进而为景区语言生态的良性发展和语言服务质量的提升建言献策。
近一二十年来,语言景观受到了越来越多的社会语言学者的关注[1-3],然而对风景区语言景观的研究尚不多见,更未见到有关广西境内风景区语言景观研究的成果。青秀山风景区是广西首府南宁市内唯一的5A级景区,是南宁市最靓丽的城市名片之一,景区的语言景观能够反映广西境内主要风景区的基本情况,所存在的问题具有一定的代表性。基于以上认识,本文从语言服务的角度对青秀山风景区的语言景观进行梳理和分析,找出问题并提出改善景区语言生态、提高语言服务质量的建议,为推动广西各风景区语言景观建设水平和语言服务品质的进一步提高、促进广西的绿色发展提供一些参考。
一、青秀山风景区语言景观的特征
语言景观研究中,最主要的语料收集方法是拍照,这已是共识。我们使用数码相机在青秀山风景区内共拍得含有文字符号的标牌162块。
(一)语言标牌所用语码和类型
Spolsky & Cooper指出,根据研究目的的不同,语言标牌可按三种标准进行归类:(1)根据标牌的功能和使用分类,如街牌、广告牌、警示牌、建筑名、信息牌、纪念牌、物品名牌、涂鸦等;(2)根据标牌的制成材料或物质形式分类,如金属、陶瓷、木料、石头等;(3)根据标牌上使用的语言及其数量分类,如单语标牌、双语标牌、多语标牌等[4]。由于我们主要探讨语言标牌中的语言服务情况,了解语码选择和运用是否规范、是否为景区游客提供了恰当的语言服务,所以,我们采用第三种标准对青秀山风景区语言标牌进行分类。青秀山风景区语言标牌共使用了10种语码,分别为:汉字(简体)、汉语拼音、英文、日文、韩文、越南文、泰文、柬埔寨文、菲律宾文、德文。从单个标牌使用的语码数量来看,分为三类:单语标牌、双语标牌和多语标牌。其中单语标牌21块,双语标牌59块,多语标牌82块。三类标牌具体使用的语码及其搭配情况见表1所示。
表 1青秀山风景区语言标牌使用的语码及其搭配情况
从统计数据来看,青秀山风景区有一半以上的语言标牌采用了多种语码,多语标牌中最少用4种语码,最多用到了5种语码。绝大多数双语标牌中采用了外语语码。两者加起来,景区内有近八成的标牌使用了外语语码。语言景观具有信息功能,景区内设立语言标牌最主要的一个功能就是为游客指引景点的位置,还有一部分标牌用于介绍景点或景物的情况。从语言服务的视角来看,绝大多数语言标牌都是以语言为工具向游客提供语言服务的,旨在传达相关信息以方便游客查找和了解相关景点及其背后相关的历史文化背景,外语语码的使用无疑大大便利了外籍游客对相关信息的了解。作为5A级风景区,青秀山风景区绝大部分语言标牌采用外语语码是符合风景区国际化发展的需求的,充分显示出了园区开发和建设者语言服务的国际化视野。
(二)语言标牌的语码取向
语言景观中某种语言是否出现、出现的数量和优先顺序等,是受到多方面因素影响的。从语言标牌的语言服务功能来看,景区中设立语言标牌时有两个非常重要的因素必须得到重视:一是某种语言的使用范围,二是景区的游客构成。由于制作语言标牌时不能不考虑成本,不可能将所有来景区游览的游客的语言都放在标牌上,只能是优先使用通行范围广和游客数量比较多的国家的语言,如此才既能提高景区的语言服务水平,又能充分发挥语言景观的经济价值。
对求解域进行划分,形成若干三角形单元e,然后设单元节点为1,2,3,则单元中某点温度可用节点温度进行表示,即:
旅游活动本身就是一种文化的生产与消费的过程。在旅游活动中,民族文化难免受到外来文化的影响。灵渠作为历史文化遗产,不仅要注重其价值的发扬与传承,更要注重重构与强化民族历史文化认同,保持民族历史文化的原真性。在灵渠旅游发展中,坚持以人为本,整体性的可持续发展观。关注旅游活动对当地居民、文化、环境带来的影响,倡导社区村民参与模式,使其以主人翁的姿态更加积极地投入灵渠旅游发展中。[6]开发民族文化特色旅游商品,打造民族文化品牌,在文化的生产与消费过程中增强当地居民的幸福感及认同感,从而促进灵渠文化的传承与发展。
二、国家、自治区语言政策与青秀山风景区的语言使用
更大的问题是,从法律法规的层面来看,青秀山风景区语言景观中对壮文使用的忽视,是有悖于南宁市2013年5月15日发布的《南宁市壮文社会使用管理办法》的相关条款的。该办法第五条中明确规定:“鼓励企业、社会组织和个人,在社会用字中同时使用壮文、汉文两种文字。”第六条中明确规定:“下列场合、设施的社会用字,应当同时使用壮文、汉文两种文字……(四)机场、火车站、汽车站、港口、码头、博物馆、展览馆、图书馆、体育馆等公共场所名称的招牌、标牌。”根据这两条规定,景区作为公共场所,其招牌应该同时运用壮文和汉文。同时,根据该办法中第七条的规定,在双语和多语标牌中壮文应作为优先出现的语码。第七条的具体规定如下:“同时使用壮文、汉文两种文字的,文字的书写顺序应当符合壮文在前,汉文在后的原则,并遵守以下规定:(一)横向书写的,壮文在上,汉文在下;(二)竖向书写的,壮文在右,汉文在左;(三)环形书写的,壮文在左半环,汉文在右半环,或者壮文在外环,汉文在内环。(四)两种文字的字体规格应当协调,且壮文的字体宽度应当为汉文字体宽度的三分之一以上。单独使用壮文、汉文分别书写且内容相同的两个招牌、标牌,应当按照前款规定的文字书写顺序悬挂、摆放。”
(一)汉语拼音的使用不够规范
《语言文字法》规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”青秀山风景区在语言标牌中运用汉语拼音拼写了一些地名、人名,如“青秀山”“广西”“广东”“云南”“岭南”“观音”等的罗马字母拼写中都用了汉语拼音。关于人们对语言招牌中运用汉语拼音的接受情况,田飞洋和张维佳做了简单的调查,从中发现:一些人认为标牌中汉语拼音的存在是一种“多余”,制作者这样做仅仅是为了看起来像英语,运用汉语拼音不如采用英译;而另外一些人则支持对地名完全采用汉语拼音注音,他们认为采用汉语拼音并没有对外国游客造成多大不便,外国游客既然来到中国,就不妨客随主便,何况很多外国游客在来中国之前多少学过一点汉语,认识汉语拼音[6]。我们认为,《语言文字法》中明确规定在用罗马字母拼写中国人名地名时要运用汉语拼音,那么青秀山风景区选择使用汉语拼音拼写景区中的一些地名、人名是值得肯定的。但在具体的拼写中,却出现了违背国家制定的汉语拼音拼写标准——《汉语拼音正词法基本规则》(以下简称《正词法》)的现象。《正词法》规定:“汉语地名中的专名和通名,分写,每一分写部分的首字母大写。”“在某些场合,专有名词的所有字母可全部大写。”据此,“青秀山”的汉语拼音拼写应为“Qingxiu Shan”或“QINGXIU SHAN”。然而,青秀山风景区所有采用“汉字+汉语拼音”的招牌中,“青秀山”均拼写为“QING XIU SHAN”。
在汉英双语标牌和多语标牌中,对含有“青秀山”的语句的英文翻译中也用了汉语拼音,但拼写非常混乱。一些标牌拼写为“QING XIU SHAN”;一些拼写为“QingXiu Shan”;还有一些拼写为“Qingxiushan”。这三种翻译都是在英文文本中直接用汉语拼音对译“青秀山”,但这三种汉语拼音拼写形式都不符合《正词法》规定的拼写形式,都是不规范的拼写。另外,有些标牌并不完全用汉语拼音对译“青秀山”,而是将“山”做了英译,拼写为“Qingxiu Mountain”。对于地名在英文翻译中是完全采用汉语拼音拼写的形式,还是采用专名用拼音、通名用英文的形式,目前学界存在争议,政府层面也没有出台相关的规定,所以在英文文本中将“青秀山”翻译为“Qingxiu Mountain”是可以接受的。但应该注意一个问题,即整个景区内语言标牌中的翻译应该一致,要么统一翻译成“Qingxiu Shan”,要么统一翻译成“Qingxiu Mountain”。
(3) 当任一锅炉主要辅机跳闸时,相应DEH接收快减信号后采用关小高调门来控制主汽压力(其关键在于汽机调门关闭幅度与关闭速率),使其能够实现滑压运行。根据锅炉RB后机组蓄热释放特性、主汽压力变化速率,设置DEH以额定工况下20%/min的速率减至70%对应的总阀位指令,高调门的实际开度由总阀位指令对应的通流曲线决定。锅炉主要辅机跳闸快速减负荷控制流程如图2所示。
青秀山风景区中带有外语语码的语言标牌占绝对多数,共有128块,约占景区标牌总数的79%。从使用数量上看,含有英文的标牌最多,有124块;含有日文和韩文的标牌其次,有82块;另外还有含有越南文的标牌10块,含有泰文、菲律宾文、柬埔寨文和德文的各1块。从语码优先出现的顺序来看,含有英文的126块双语和多语标牌中英文优先于其他外语出现,也就是说,英文是青秀山语言景观中最重要的外语语码。含有日文和韩文的82块标牌中,日文常常比韩文优先出现,有71块多语标牌里的日文出现在英文之后韩文之前,还有3块是日文出现在英文之前,英文之后才出现韩文,只有6块含有5种语码的多语标牌中日文出现在了韩文之后。这表明,在青秀山风景区语言景观中日文和韩文也具有重要的地位,且日文的地位高于韩文。另外,在含有越南文的10块标牌中有6块是越南文优先于韩文和日文出现,其余4块越南文在日文和韩文之后出现。综合考虑青秀山风景区语言景观各外语语码使用的数量和优先出现的顺序,我们大致得出它们在景区的重要性和地位由高到低的顺序是:英文>日文>韩文>越南文>泰文、菲律宾文、柬埔寨文和德文。
在我们拍得的162块语言标牌中,仅有两块未使用汉字,只用了英文,但这两块标牌中的信息并非是独立的,均有对应的汉字标牌。一块处在景区全景图的右侧,是对景区全景图左侧汉字标牌的翻译;另一块是对汉字标牌“观音禅寺站观光车停靠站”的翻译。在所有双语和多语标牌中,汉字相对于其他语码,要么是字号最大,要么处于标牌的最上方。由此可知,汉字是青秀山风景区语言标牌中的优势语码。作为中国境内的风景区,采用汉字作为优势语码,无论是从语言政策的角度,还是从语言服务受众的角度来看,都是合理的。
(二)景区语言景观中缺失壮文
从语言服务的角度来看,作为少数民族集聚的自治区,辖区内拥有大量的少数民族语言使用者,语言景观中让少数民族语言占有一席之地,不仅可以为使用少数民族语言的人群提供方便,而且可以凸显民族区域自治地区的特色,增强少数民族族群学习民族语言的积极性,对民族地区民族语言文字保护起到积极的推动作用。从语言经济学角度来看,出于推动旅游业发展或者宣传地方文化的目的,少数族群语言文字作为一种商品化的文化符号呈现在公共空间中,可以吸引国内外游客,为当地政府和商家带来经济利益[7,8]。另外,已有的调查研究还表明,少数民族地区语言景观中出现民族语言可以给少数民族族群带来民族的自豪感、认同感[9]。然而,青秀山风景区作为广西壮族自治区内重要的风景区,语言景观中却出现了壮文缺失的现象,实为一大缺憾。
根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》(以下简称《语言文字法》)的规定:“公共服务行业以规范汉字为基本的服务用字。因公共服务需要,招牌、广告、告示、标志牌等使用外国文字并同时使用中文的,应当使用规范汉字。”青秀山风景区以规范的汉字作为语言标牌的优势语码,是完全符合该法案的规定的。另外,作为5A级国家级风景区,语言标牌中在以汉字作为优势语码的同时采用外语语码,既符合《语言文字法》的规定,也方便了外国游客。这也是各大风景区在景区内设置双语和多语招牌的依据和重要原因。青秀山风景区采用外语语码设置双语和多语标牌,是符合国家语言政策和国际化服务理念的。不过,景区在语码使用上还存在一些问题,甚至有悖于国家和地方语言文字使用的相关法律法规。
综上所述,我们认为,青秀山风景区作为南宁市下辖的唯一国家5A级风景区应在执行《南宁市壮文社会使用管理办法》上做好表率,重视壮文能够带来经济和社会效益的功用,充分发挥壮语壮文的服务功能,在语言标牌中添加壮文并将其作为优先出现的语码。
记得之前在家时,每隔六个多月,我和母亲就忙着买回一大堆一模一样的衣服。大家都穿一样的东西比较容易分配,可无畏派截然不同。每位无畏者每月都会购置不同的东西,其中当然包括不重样的衣服。我和克里斯蒂娜跑过狭窄的通道,来到文身店。我们到的时候,艾尔已坐在椅子上,一个瘦小窄肩、身上有文身的地方比没文的地方还多的男人正小心翼翼地在他手臂上文蜘蛛。
三、青秀山风景区外籍游客来源与景区多语标牌中的语言使用
另外,园区内“兰香路商店”这一招牌中的英文翻译为“Lan Xiang Road Shop”,其中“兰香”的汉语拼音拼写也不符合《正词法》的规定。“兰香路”作为一个道路名称,其中的“兰香”属于专名、“路”为通名,“兰香”的汉语拼音应该连写,即应拼写为“Lanxiang”。
“语码取向”作为社会语言学的一个概念,指的是语言标牌中不同语码的重要性和社会地位的高低。重要的、社会地位较高的语码为“优势语码”,在招牌中会被凸显,在顺序上优先出现。一般来说,标牌中字号最大的、使用频率最高的、优先出现的语码就是优势语码。所谓“优先出现的语码”,是指多种语码在包围式排列中,出现在中心位置的语码;在横向排列中,出现在上方的语码;在纵向排列中,当地书写习惯从左到右时为出现在左侧的语码,当地书写习惯为从右到左时为出现在右侧的语码[5]。
在这个场景下,Graham拍摄了一系列照片。有的照片中Dylan显得更小一些,有的是拳击手套更模糊,还有的是或多或少挡住了模特的脸。这一张是所有要素的最佳组合状态。在对背景的虚化处理上,Graham选择的大光圈也十分恰当,这样的效果的确很有戏剧感。另外,色彩的处理很好地加强了整个画面的氛围,同时也让多种不同的光源在画面里显得和谐统一。
在当今世界,英语无疑是最强势的语言,使用范围之广是其他语言无法企及的。在中国大中城市中带有英文的语言标牌随处可见,较大的一些风景区中也广泛使用含有英文的语言标牌。青秀山风景区中,有76.5%的语言标牌含有英文,且在多语标牌中英文排列顺序绝大多数情况下排在其他外语语码之前。无论是从语言服务的角度,还是从英语在全球范围内的社会地位来看,都是合理的,这些标牌不仅可以服务大批懂英语的外籍游客,而且还可以激活当地人面向国际、面向未来、潮流、现代、成功等价值观[10]。
而日语、韩语、越南语等都不如英语的通行范围之广,景区是否使用这些语言的语码应该主要依据持有这些语言的游客数量,也就是说要分析游客来源,景区中持有哪种语言的游客多,哪种语言要优先出现。语言标牌提供的是一种语言服务,而语言服务不可能不考虑服务对象的需求,景区内的语言标牌应能满足多数游客了解相关信息的需求。青秀山风景区语言标牌是否做到了这一点呢?为了了解这一情况,我们查阅了南宁市旅游发展委员会发布的《2017年南宁市旅游业统计报告》,2017年,外国旅游者占全市入境旅游者总数的比重达68.95%。按人数多少排位,前10名的客源国是:泰国、新加坡、马来西亚、越南、印度尼西亚、菲律宾、韩国、印度、蒙古、日本。如果依据游客数量来选择语言标牌中的外语语码,那么青秀山风景区除了选择英文外,泰文应优先被选用。如果选择3种外语语码可以进而选择马来文,如果选择4种外语语码可以再进而选择越南文[注] 英语是新加坡的官方语言之一,新加坡人都通晓英文,标牌中只要有英文就能满足新加坡人了解标牌信息的需求。 。由此来看,当下青秀山风景区语言标牌在外语语码的选择上将日文、韩文的地位置于泰文之上,且不使用马来文,这些做法表明景区语言服务的针对性出现了偏差,并造成了语言资源的浪费(至少2017年度是这样的)。
结 论
语言景观中语码的选择、运用、凸显和排列等受多种因素的制约。从语言服务的角度来看,语码的选择、运用、凸显和排列等首先要符合语言景观所在国家和地区的政策与规范,因为语言服务讲求合法化、规范化,语言景观选用的语码不符合相关政策和规范,将不仅不能很好地服务受众,反而会给受众带来误导。另外,语言服务受众的数量也是语码的选择、运用、凸显和排列时需要考虑的一个重要的因素。
青秀山风景区的语言标牌运用规范的汉字——简体字,以汉字为优势语码,并在一些标牌中采用汉语拼音拼写中国的人名、地名,这些都是符合《语言文字法》的。然而,很多标牌中汉语拼音的拼写却出现了违反《正词法》的现象,而且作为处于壮族自治区内的风景区,其语言标牌中却未选择壮文并将其凸显,这既不符合《南宁市壮文社会使用管理办法》的相关规定,又未能充分发挥少数民族语言文字的经济和社会效益。
青秀山风景区中双语和多语标牌占绝对多数,这体现了景区标牌制定者语言服务的国际化视野。英语是当下的国际化语言,景区标牌中将英文作为最重要的外语语码,不仅可以服务大批懂英语的外籍游客,而且还可以激活当地人面向国际、面向未来、潮流、现代、成功等价值观。而景区标牌在其他外语语码的选择和顺序安排上却存在一些问题,从语言受众的角度来看,青秀山风景区语言标牌应选择泰文作为继英文之后的优先语码,然后再进而选择韩文、马来文、印尼文等。而目前景区在泰国游客最多,马来西亚和印度尼西亚等国家游客都远远多于日本和越南的情况下,将日文的地位置于泰文之上,选择越南语而不以韩文和马来文作为多语标牌中的语码,都是没有充分考虑语言服务受众数量而出现的服务针对性上的偏差。
近年来,抗TNF-α单抗联合免疫抑制剂被越来越多地应用于自身免疫性疾病的治疗[6]。有研究指出英夫利昔(IFX)联合MTX治疗类风湿性关节炎(RA)疗效满意[7],这同时也为CD的治疗提供了新的可能。其次,对于AZA和6-MP治疗无效或不耐受的CD患者而言,MTX可作为其后续治疗的另一选择[8-9]。本文就IFX联合MTX治疗CD的临床优势与临床应用总结如下,旨在为临床医师提供新的治疗思路。
[参考文献]
[1]章柏成.国内语言景观研究的进展与前瞻[J].当代外语研究,2015(12):14-18.
[2]李丽生.国外语言景观研究评述及其启示[J].北京第二外国语学院学报,2015(4):1-7.
[3]徐茗.国外语言景观研究历程与发展趋势[J].语言战略研究,2017(2):57-64.
[4]SPOLSKY B,COOPER R L.1991.The Language of Jerusalem[M].Oxford:Clarendon Press,1991:76-81.
[5]SCOLLON R,SCOLLON S W.Discourses in Place:Language in the Material World[M].London and New York:Routledge,2003:116-128.
[6]田飞洋,张维佳.全球化社会语言学:语言景观研究的新理论[M].语言文字应用,2014(2):38-45.
[7]MORIARTY M.Contesting Language Ideologies in the Linguistic Landscape of an Irish Tourist Town[J].International Journal of Bilingualism,2014,18(5):464-477.
[8]李丽生,夏娜.少数民族地区城市语言景观中的语言使用状况:以丽江市古城区为例[J].语言战略研究,2017(2):35-42.
[9]聂鹏,木乃热哈.西昌市彝文语言景观调查研究[J].语言文字应用,2017(1):70-79.
[10]PILLER I.Identity constructions in multilingual advertising[J].Language in Society,2001,30(4):153-186.
[中图分类号] H102
[文献标识码] A
[文章编号] 1002-5227(2019)01-0176-05
DOI: 10.16601/j.cnki.issn1002-5227.2019.01.030
[收稿日期] 2018-10-16
*[基金项目] 国家社会科学基金项目“多语竞争中的中国语言形象建构研究”(14XYY020);广西哲学社会科学规划项目“‘一带一路’背景下东盟汉语传播研究”(17FYY006)
[作者简介] 刘振平(1979— ),男,河南正阳人,博士,南宁师范大学国际文化与教育学院教授,研究方向:汉语语法、语音与汉语国际传播;黄章鹏(1990— ),男,江西抚州人,南宁师范大学国际文化与教育学院助教,研究方向:教育管理与汉语国际传播。
[引用格式] 刘振平,黄章鹏.广西风景区语言服务研究:以青秀山风景区语言景观为研究个案[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2019,40(1):176-180.
[责任编辑 易奇志]
标签:语言服务论文; 青秀山风景区论文; 语言景观论文; 南宁师范大学国际文化与教育学院论文;