体育翻译人才的发展现状及对策研究①
盛蒙蒙
(湖南科技大学体育学院 湖南湘潭 411100)
摘 要: 随着中国体育产业全球化和国际化进程的加快,中国举办的国际体育赛事越来越多,高素质体育翻译人才供不应求。本文以国内体育翻译人才的发展现状为研究对象,运用文献资料法和逻辑分析法对现状进行分析。揭示了体育翻译人才发展中存在的以下问题:体育翻译人才的数量及质量问题;体育翻译人才劳务关系问题;体育翻译人才管理体系问题;体育翻译人才培养模式问题。针对这些问题,提出了相应的对策,以促进体育翻译人才市场的发展。
关键词: 体育翻译人才 发展现状 对策
随着体育的蓬勃发展和全球化,人们意识到外语是体育运动员不可或缺的交流工具。中国现有体育翻译人才存在两个问题:一是技能突出,体育专业知识薄弱;二是体育专业知识突出,英语基础薄弱。这种人才供应状态已经不能满足体育产业快速发展的需要。本文以国内体育翻译人才的发展现状为研究对象,根据研究需要,查阅了体育翻译人才等方面的书籍和体育学术期刊上发表的有关论文,为本文的研究提供准确可靠的理论依据。通过对现状的分析,找出问题并提出解决方案,希望能够更好地促进中国体育翻译人才市场的发展。
1 体育翻译人才的界定
体育翻译人才一般是指使用各种外语,熟悉国际惯例,具有较强的跨文化交际能力的能力。专业基础扎实,了解国内外专业发展趋势,具有广阔的国际视野和强烈的创新意识。具有较强信息应用和语言处理能力的外语人才[1]。体育翻译人才不能用国内大学培养的翻译人才来概括。虽然扎实的语言能力是翻译人员必备的专业素质,但体育翻译除了需要掌握外语基础,了解体育文化也是必要的,其中包括各种体育的专业知识和术语。
播种前通常需要人工选择种子,并去除一些有病斑、虫咬、碎屑和破损的种子。播种前5~10天,待播大豆种子在阳光下摊开3~5天的干燥时间,用来提高大豆种子的酶活性,提高种子的发芽率,需要注意经常翻转。种子在阳光下。种子干燥后,按1:70~100的比例混合35%的DOFO混合物。在重茬田中,0.5%和50%多福合剂的用量和0.3%和50%多菌灵的剂量可降低大豆种子病的风险。
2 国内体育翻译人才的发展现状
随着体育产业走向国际化,中国开始举办各种国际体育赛事,体育交流活动也不断增多。越来越多的运动员和教练从世界各地涌入国内。随之而来的问题也在增加,需要解决的是语言交流的困难。但是,目前国内体育翻译人才市场形势不容乐观。通过对体育翻译人才等方面的书籍和体育学术期刊上发表的有关论文的查阅,可知制约体育翻译人才发展的因素有以下几个方面。
P A G主要包括聚乙二醇(PEG)、聚氧乙烯醚、聚氧丙烯醚、聚氧乙烯聚氧丙烯醚和聚氧乙烯聚氧丙烯胺醚等,这些都属于非离子表面活性剂。德州思科主要研究的是以聚氧乙烯聚氧丙烯醚(Dodecylpolyoxyethylene polyoxypropylene ether)为淬火冷却介质的水基淬火液。聚氧乙烯聚氧丙烯醚又名十二烷基聚氧乙烯聚氧丙烯醚,其化学式为:R(C2H4O)n(CH3CH2CHO)mH,结构式如图1所示。R一般为十二碳烷基,其中n和/或m值越大,分子亲水性越强,即分子链上的醚键越多越容易通过氢键与水结合。
2.1 体育翻译人才数量短缺,质量较低
首先,许多体育翻译人才来源,缺乏系统。签署翻译公司,志愿者和政府部门聘请的工作人员,海外学习专业人员、外国专家、国际口译组织高级翻译、国内专业口译员、高校教师及社会人士等[2]。英语知识的翻译不能应用于体育竞赛的实践,也没有相应的及时转换能力。这种现象在比赛中就会造成尴尬的局面,例如:在棒球、橄榄球中的裁判用umpier表示;而田径中的裁判则需用judge。同样,不同项目的运动员姓名也不同:sprinter(短跑运动员)、athlete(田径运动员)、surfer(冲浪运动员)、ball player(球类运动员)[3]。作为一名专业的体育翻译,只有外语远远不够。掌握各种体育赛事的术语,可以体现翻译的专业性,促进赛事的顺利运行。同时,缺乏体育翻译经验也是整体素质低下的原因之一。
2.2 体育翻译人才与单位劳务关系不稳定
通过对国内体育翻译人才发展中存在的问题的分析和研究,提出了以下对策。
2.3 体育翻译人才管理体系不规范
目前,体育翻译人才的培养应按照体育翻译人才的培养要求进行,应相当于英语语言文学的翻译。建议在翻译学科下系统地培养体育翻译人才[6]。高校学生应加强对外交流活动,丰富翻译经验。例如,学生可以选择参加奥运会做志愿者,熟悉中国体育文化,体育英语,国际体育赛事,通常做体育新闻报道,武术、网球、游泳和其他体育报纸。帮助他们熟悉体育赛场中各个项目的比赛规则、技术和战术术语以及相关的体育知识。另外,在课程中,有必要适当增加主课程的课时[7]。
2.4 中国缺乏系统的体育翻译人才培养模式
南海海洋环境日益恶化,生物资源迅速衰退的现实已摆在南海各国面前。包括南海地区在内的世界各大海域都已清醒认识到,海洋是人类的公有地和共同财富,海洋环境保护是沿岸国家的共同责任。南海周边国家也早已认识到,只有共同合作才能真正有效地应对海洋环境污染和生态退化。早在2002年的《南海各方行为宣言》中,南海各国就明确了海洋环保合作的意愿和决心,但是16年过去了,海洋环保合作的机制化建设仍未正式开启。
3 体育翻译人才发展的对策
由于国际体育比赛的临时性,比赛的翻译也是暂时的,比如赛前临时聘用的翻译人员或者兼职的外语学院学生。体育翻译工作的不稳定性决定了劳动关系的不稳定性,劳动关系的不稳定使得从业者不能完全融入体育外语翻译行业。对于全职体育外语翻译,他们的翻译工作很难保证系统性和持久性,更不用说这个行业中存在许多非专业人士。如志愿者、临时聘请的翻译甚至是兼职学生。从业者没有固定的工作场所和稳定的收入,缺乏专业归属感,自豪感和自我价值感。这些现象都加剧了体育翻译市场的混乱[4]。
3.1 加强政府引导和社会投入
一是政府应加强对体育翻译的重视,提高体育翻译服务的地位,鼓励更多的人才从事此行业。二是政府应建立体育翻译人才标准化信息基地,设置准入原则,促进人才共享和交流。有关政府部门可以定期组织体育翻译人才对口培训,为这些工作者建立长期劳动关系模式,解决他们的后顾之忧,增强了体育翻译工作的稳定性。
体育翻译是一种新型的职业。目前,教学单位和培训机构实施的翻译人才培养模式难以培养市场所需的体育翻译人才。因此,专业体育英语翻译人才的来源相对不足,不可能完全实现体育与英语的融合,供需矛盾突出[5]。在这个阶段,我国体育翻译人才的培养方式大致分为以下几点:第一,外语学校的学生参加体育课程;第二,体育院校的学生进行外语基础的培训;第三,体育外语短期培训课程,如北京奥运会翻译培训课程。经研究发现,这些高等院校并没有依托自身的专业优势,对市场进行调查,教学计划不能及时修改和完善,这导致人才发展系统与整个社会对人才的需求之间失去平衡。大多数体育翻译人才处于起步阶段,很难满足国际体育发展的需要。
3.2 提高体育翻译人才的综合能力
从文献资料中可以得出目前体育翻译人才市场存在许多漏洞。第一,市场准入机制不规范。虽然体育翻译市场占有的市场份额在不断扩大,但并没有形成匹配的市场准入机制和监管体系,体育翻译市场混杂。第二,由于体育赛事的临时性,每场比赛中聘用的翻译人员都具有高度的流动性,没有专门的组织来管理和规范翻译人才。
《冯孝将子》述东晋广州太守冯孝将之儿马子,年二十余,夜梦见一女子,年十八九,自言是北海太守徐玄方女,不幸为鬼所杀,乞马子相救,愿为其妻。马子按约定日期祭坟、开棺,见女尸完好如故,遂抱归细心调养。一年后肌肤气力悉复如常,遂骋为妻,生二男一女。这篇小说中祭坟、开棺全由马子主持,与《牡丹亭》第35出《回生》中全由柳梦梅操办类似,而与话本中柳梦梅禀明父母再行开棺不同。
3.3 制定综合性体育翻译人才培养模式
复合型是指英语与体育相互渗透形成的跨学科课程。学生必须具备扎实的语言基础,掌握运动专业知识和运动技能[8]。大学英语体育课程的建立是培养体育英语翻译人才最直接有效的方式。其中增开的相关课程中,要注重强化英语教学特色,可以在体育专业课程中采用外语教学。同时要加强实践教学力度,扩大专业课限选范围来增强学生体育翻译能力。对于英语语言课程,他们的语言基础扎实,可以参加体育英语课程。对于体育专业,他们同意体育英语是体育专业的一个分支。由于英语基础薄弱,他们可以更多地依靠体育专业知识来弥补这种薄弱环节[9]。再有就是建立“外语+体育”的教学模式,顾名思义就是在外语成绩比较优秀的前提下再去学习体育专业的知识,要发展综合性体育翻译人才培养模式,必须增加专业体育翻译培训机构,加强体育翻译人才的培养。
3.4 加强翻译市场监管,规范体育翻译管理制度
为了翻译人才市场更好地发展,有必要明确体育翻译市场的定位,加强对翻译市场的监管,建立体育翻译认证体系,明确体育翻译人才的质量评价标准。为确保活动组织者的利益,建议政府部门对体育翻译人才进行审核和资格认证[10]。建立科学的评估体系,按照该体系对翻译人才进行评估,为通过考试的翻译人员提供资格证书,作为竞赛和俱乐部聘请翻译人员的重要参考。
4 结语
体育翻译作为体育产业的一个分支,应该受到政府的关注。根据对体育翻译人才发展现状的研究,体育翻译人才的发展存在以下问题:体育翻译人才短缺,素质低;体育翻译人才劳务关系不稳定;体育翻译人才管理体系不规范;中国缺乏全面的体育翻译人才培养模式。面对这些问题,政府要加强引导和社会投入;体育翻译人才应提高自身的综合能力;有关部门应制定体育翻译人才综合培养模式;市场应加强翻译监督,规范体育翻译管理制度。只有完善这些方面,体育翻译人才才能更合理地发展。
参考文献
[1] 宋宝婵,田学礼.我国体育翻译人才培养现状及对策研究[J].广州体育学院学报,2012,32(2):54-57,62.
[2] 王玉蕊,张庆春.体育院校英语专业人才培养目标与实施对策研究[J].河北体育学院学报,2009,23(2):70-72.
[3] 陈翠霞.体育英语人才培养现状分析[J].当代体育科技,2016,6(22):137-138.
[4] 彭永靖.河南省体育外语翻译从业者现状调查研究[J].少林与太极(中州体育),2013(2):39-42,46.
[5] 胡本东.中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究[J].山东体育学院学报,2008(9):37-39.
[6] 田学礼.我国体育翻译人才培养中相关认识误区的探讨[J].广州体育学院学报,2013,33(6):42-45.
[7] 李在辉,杨凤军,金艳,等.我国体育翻译人才培养中的问题与对策[J].成都体育学院学报,2010,36(4):88-90,94.
[8] 李在辉.体育翻译后备人才培养模式研究——以成都体育学院为例[J].成都体育学院学报,2011,37(7):87-90.
[9] 董春恺,白睿佳.北京地区体育英语人才需求与培养[J].当代体育科技,2017,7(3):209-210.
[10]王东.我国职业篮球俱乐部体育翻译的现状与对策研究[J].当代体育科技,2017,7(11):217-218.
中图分类号: G807
文献标识码: A
文章编号: 2095-2813(2019)10(c)-0159-02
DOI: 10.16655/j.cnki.2095-2813.2019.30.159
①作者简介: 盛蒙蒙(1995—),女,汉族,江苏连云港人,硕士在读,研究方向:体育产业。
标签:体育翻译人才论文; 发展现状论文; 对策论文; 湖南科技大学体育学院论文;