翻译过程中克服句法障碍的方法论文_李南南

翻译过程中克服句法障碍的方法论文_李南南

李南南

(山东科技大学,山东 青岛 266590)

众所周知,在翻译过程中质量控制的基本标准样本,包括两大方面:一是表达准确性,其包括下面三个小的方面,分别为中文稿的技术含义和英文稿的技术含义完全一致;英文语句表达逻辑清晰,结构完整,不存在歧义;以及必须在准确理解原文的基础上意译,不允许简单直译。二是在语法与结构方面的相关规定,其包括以下三个小的方面,分别为行文符合英语母语表达习惯,因果关系表达清楚;译文句子结构简洁明了,句子长度一般不得超过三行以及句子结构不得简单按中心结构照搬而不作任何修改。

那么如何在翻译过程中,既能够做到表达准确,不偏离作者的意图,同时又能够很好的把握作者的基本感情基调,并且在重新创造的过程中,能够使得全文的行文构造符合母语的表达习惯,这是至关重要的翻译过程。著名翻译理论家尤金·耐达Nida提出句子的核心句可以从以下渠道而得,比如:John ran quickly.(主+谓+状);John hit Bill.(主+谓+宾);John gave Bill a ball.(主+谓+直宾+间宾);John is in the house.(主+be+介词表语);John is sick;(主+be+形容词表语);John is a boy.(主+be+不定冠词+n);John is my friend.(主+be+物主代词+n)。

对于翻译过程中核心句的分析和找出句段中的核心句,我们可以从固化的思维模式入手,比如:谁做了什么;他的动作;以及动作的执行者和发出者以及动作的受众者。从这几个方面入手,我们可以在翻译过程中对文章中的句子进行一步一步的分析,从而剖析出文章中段与段之间关系,找出文章的主旨句,从而达到对作者思想感情的准确把握。比如:The closure of the branch and the transfer of its business and non-unionized employees constituted an unfair labor practice because the purpose of obtaining an economic benefit by means of discouraging unionization motivated the closure and transfer. 为阻挠工人加入工会,谋取经济优势,合伙人关闭了这家公司,并将分公司的业务和没有加入公会的雇员转移出去,从而构成了不当劳动行为。这段阐释中,我们不难发现主旨句是合伙人关闭了这家公司,从而构成了不当的劳动行为。动作的发出者是这家公司,同时也是执行过程产生的后果。因此,分析的侧重点在于如何把握文章中复杂句的内部结构。

在分析句子成分过程中,汉语中使用介词短语提问题,然后再加以阐述,如:“对于.......”“关于........”“至于......”等句子,在翻译时,通常把汉语的主题句变为普通的英语句子。比如:对于已经出现临床症状的感染者,经当地卫生行政部门指定的医学专家确诊为艾滋病人而关押场所内又无条件隔离治疗的,可保外就医。在分析这一段时,我们可以首先把握到本句是符合“对于”这一固定的介词短语的句子结构,因此,在翻译的过程中我们可以将其灵活的翻译为:An infected individual may seek treatment outside the detention center on bail if he or she demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by local health administrative departments, and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention. 而与此同时在语篇分析中,我们应该注意句子的线性顺序将句子分为主位theme和述位rheme两部分。主位包含已有信息,即旧信息;述位通常是新信息,是交际的重心。因此,组句成篇时主述位层层递进,形成主位推进模式。以这种思维模式,我们可以对文章的主旨中心句子以及主位和述位进行合理巧妙的分析,以此来达到翻译的目的。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:从2001年3月份开始,原油定价将进一步放开,国家纪委不再公布国内原油基准价,改由本公司和中国石油按照国家纪委的上述原则和办法自行计算和确认原油价格。对于这句话我们可以翻译为Since March 2001, crude oil price will be further liberalized. The SDPC will stop publishing domestic base price. The price, instead, will be calculated and determined independently by our company and Petro China according to the principles and methods mentioned above.分析这句话我们不难看出英语语篇中重要信息通常移向句子右侧,不重要信息移向句子左侧:即重点信息后置,非重点信息前置;遵循英语“尾重”原则,使用倒装句、被动语态实现新旧信息的流动。

在翻译的过程中,我们或多或少会遇到一些需要突出强调的句子,如there are使用what句型强调系动词之后的部分;使用It is....that....句型来表示强调等。对于此类句子,在翻译过程中要做到合理疏通文章的意思,明白作者的表达思路以及表达习惯,以此来减少翻译过程中可能会遇到的语言障碍,做到语言的通顺,表达思想的基本无误。同时,在翻译的过程中,要尽可能的做到句式的简化,我们可以用表示结果的动词来简化因果关系状语从句,比如boost; facility; make...possible...; reduce; bring等。主语上要注意处理一下替代句子的前半部分,用一些现在、过去分词,比如growing; increasing代替more and more来对文章进行修饰。

翻译过程中遇到的句子翻译障碍同时包括偏正结构和主谓结构,对于这些相关文章的翻译,我们可以从以下几个方面入手,第一,需要注意到英汉两种语言的结构差异,从句法学的角度来分析,不难看出英语的句子结构常式为三分(SVO),注重形式的严谨性,即注重主谓一致关系、动宾的支配关系;而汉语句子结构常式为两分(TC: Topic comment),比较注重内容的意会性。因此汉语中两分结构即主谓结构尽量不要直译为英语的主+系+表结构,原因在于英语句式注重动宾的支配关系,因此英语句子侧重大量使用偏正结构即“修饰语+中心名词(head noun)”.比如:当今社会,教育的作用不容小觑,而且教育随着时代的发展也在不断地变化。过去,高中文凭就可以找到一份好工作。但是现在,如果你只有高中学历,那么你就只能找到类似快餐店收银员或建筑工人类似的工作。这句话我们可以遵循两分式的翻译结构来进行翻译:In today’s society, education is of great importance. Education has evolved over time in every corner of the world / aspect of life. Back into the old days, people who had a high school diploma could find a decent job. But now, if you just have a high school diploma, the jobs you get will be restricted to.

对于定语的翻译,我们也必须注意,因为定语的罗列也是构成句子障碍的原因之一。首先,我们应该意识到英汉两种语言的修饰语的差异,英语中一般是修饰后置语(postmodifier),即修饰语位于主名词之后,即名左定右;这种结构在语言学中称之为右方向分支,即right branching direction;而汉语一般是前置修饰语,即左方向分支,即left branching direction.

本文在对可能构成的句法翻译障碍的介绍中,仍然存在诸多缺憾,仅仅只局限于少数的翻译,未能面面俱到,希望广大读者朋友予以谅解,不胜感激。

参考文献

[1]李先进.关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J].中国科技翻译.2013(6).

[2]郭富强.汉译翻译理论与实践[M].机械工业出版社.2009.

论文作者:李南南

论文发表刊物:《知识-力量》2018年2月上

论文发表时间:2018/4/26

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译过程中克服句法障碍的方法论文_李南南
下载Doc文档

猜你喜欢