电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例论文_孙昭昭 李珊珊

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例论文_孙昭昭 李珊珊

(华北理工大学)

摘要:随着经济全球化、文化多样化发展的要求,字幕翻译也随之产生。由于观影群体趋向年轻化,字幕翻译呈现出娱乐化改写的翻译倾向。这一倾向在一些引入中国的欧美电影中,有着突出的体现。笔者选取了2018年上映的电影《复仇者了联盟3:无限战争》为例,用实例分析了电影中的娱乐化改写倾向。希望此论文能够为电影字幕的翻译,贡献微薄的力量,推动电影事业的进步。

关键词:字幕翻译;娱乐化改写;《复仇者联盟3》

引言:

随着中国的改革开放以及文化事业的蓬勃发展,很多国外优秀的影视作品涌入中国。在这样的大背景下,迫切需要相应的字幕翻译。字幕翻译不断发展,基于此国内学者展开了相关的研究。研究者结合功能对等理论、目的论、语境论等理论分析了字幕翻译,并取得了一定的研究成果。但是,随着互联网的发展,网络成为人们生活的重要部分。同时 ,各种互联网流行语、俗语等也影响到了字幕翻译。字幕翻译呈现出娱乐化的改写倾向,字幕翻译受到了人们的热议。因此本文选取 2018 年上映的《复仇者联盟3:无限战争》为例,对其字幕翻译中的娱乐化改写倾向,进行了分析研究。

一、理论基础

勒菲弗尔,美国著名翻译理论家,他于1985年首次提出“rewriting”改写这一重要概念,“改写泛指对文学原作进行的翻译、重写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。”[1]勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》指出:“翻译是一种最为显著而易辨别的改写。”[2]同时他还在此书中指出:“这些改写和翻译都有 意无意、不可避免地受到了主流意识形态和诗学形态的指导和束缚”[2]。勒菲弗尔认为翻译的功用是由三种主要因素决定:一是文学系统内的专业 人员:包括批评家、评论家、教师和翻译家;二是 文学系统外的赞助者,是有影响或有权力的个人或者团体;三是主流诗学。赞助人和诗学是勒菲弗尔改写理论的关键。这一理论对翻译理论做出了重大的贡献,很多学者对此展开了研究。受市场经济的影响,电影的字幕翻译越来越考虑消费者的需求,注重消费者的观影感受,基于这种理论分析电影字幕的娱乐化改写倾向,值得研究。

二、《复仇者联盟3:无限战争》中的娱乐化改写倾向

最近,将于4月24日上映的《复仇者联盟4:终局之站》,引起了影迷的热议。这部电影在中国内地预售票房破5亿。去年漫威的电影《复仇者联盟3:无限战争》也非常火爆,票房达到了23亿。该片讲述了超级英雄联合在一起,共同阻止大反派灭霸拿到无限原石的故事。

笔者将《复仇者联盟3:无限战争》中的英语台词同字幕组翻译的中文字幕进行了对比,应用了勒菲弗尔翻译改写理论,分析了其中的娱乐话改写倾向。主要从三个方面进行了分析:(1)使用俗语;(2)借用中式口语;(3) 借用网络流行语等当然在不同电影中,这些改写手段也会略有不同。笔者通过中英字幕的一一对比发现,在《复仇者联盟3:无限战争》字幕翻译中出现的娱乐化改写大多是运用了习语、中式口语、网络用语等手段。

2.1 通过使用习语进行改写

中华文化源远流长、博大精深,在人们长期的发展中,形成了很多的习语。习语通常简单明了、诙谐幽默、言简意赅。电影是一种常见的娱乐消遣方式,在字幕翻译中运用习语有利于优化观众的观影体验。这让电影更加的融入了译入语的风俗习惯中,增加了娱乐效果。

例1.原文:I consider experience experience.

译文:地球人说 失败是成功之母

这句话是发生在影片的开头,灭霸入侵了阿斯加德。灭霸拿到原石后想去地球寻找其他的原石,洛基想假装跟他一块去,取得信任以后杀了灭霸。但是灭霸此时却嘲笑洛基的失败,洛基就说了这句话。这句话翻译成了中国的俗语 “失败是成功之母”,表现了此时洛基的态度。这种俗语的运用有利于观众融入影片,更好的体会到影片所传达的思想情感。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

例2.原文:kick names take ass

译文:将来兵挡

这句话是在钢铁侠制定作战计划时,银河护卫队中的德拉克斯却完全不听。星爵在此时做出了解释,说制定作战计划不是他们的风格。然后螳螂妹说了这句话,表现了他们的做事风格。这句话在影片中有一定的诙谐幽默的效果,有利于赢得观众的认同感。体现了银河护卫队的乐观、无所牵挂的性格特点。

2.2 使用口语进行娱乐化改写

电影中有很多生活话的场景,有很多轻松幽默的对话。这些对话翻译成中式口语,有利于观众理解和接受。这种娱乐化的改写,能够让电影迅速为观众所熟知。同时,这也让观众有一种轻松的观影体验。

例3.原文:Your optimism is misplace, Asgardian.

译文:阿斯加德人死到临头还耍贫嘴

这句话是在洛基为了救哥哥,从而交出了宇宙魔方。索尔呵斥了洛基,洛基却说他们会平安无事,灭霸说了这句话。“耍贫嘴”在口语中指:没完没了地向别人说废话或者开玩笑。这句俗语符合影片的前后语境,有利于观众体会人物的性格特点。这句话体现了洛基和索尔的兄弟情深,同时也让观众更加痛恨灭霸的冷血无情。

例4.原文:I am going to allow that.

译文:我不和你一般见识

这是在钢铁侠坐在万物之鼎上后,奇异博士说了他。他很恼怒,然后说了这句话。这句字幕翻译体现了他们两人的日常斗嘴,为电影增加了轻松幽默成分。“不和某人一般见识”在汉语口语中是指“不和见识低、没修养的人争论”。在汉语口语中经常使用。这句话让观众更容易理解,体现了诙谐幽默的特点。体现了钢铁侠和奇异博士互不服输的场面,体现了他们两个的关系。有利于观众理解钢铁侠和奇异博士的性格特点。

2.3使用网络用语进行娱乐化改写

近几年,互联网迅速发展。网络影响到了人们生活的方方面面,网络流行语也越来越渗入到了人们的入场生活中。网络流行语具有风趣、幽默、形象生动等特点。由于现在的观影群体趋向年轻化,为了迎合观众的需求,使用网络流行语进行改性,也运用到了字幕翻译中。

例5.原文:That’s 100% you - your math is blowing my mind.

译文:你的数学是体育老师教的吗?

这句话是星爵在遇到百分数的时候算错了,然后遭到了调侃。这句网络流行语一般是用来形容那些数学不好的人,这种翻译在此处恰到好处。网络流行语的翻译,为影片增加了诙谐幽默的成分,让观众有个更加轻松的观影体验。

结语:

本文从勒菲弗尔的改写理论出发, 对电影 《复仇者联盟3:无限战争》字幕翻译中的改写手段进行 了分析,发现译者通过使用习语、中式口语、网络 三个方面进行了实例分析。娱乐化改写能达到一些好的效果,但也应该把握好度。只有把娱乐化改写控制在合理范围内,才能实现高票房。

参考文献

[1]吴涛.勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2010,(5):104-108.

[2]勒菲弗尔.翻译、改写以及对文学名声的制控[M].上海:上海外语教育出版社,2010:v、vii、9.

[3]耿芳.美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析[D].中南大学,2014.

论文作者:孙昭昭 李珊珊

论文发表刊物:《知识-力量》2019年8月28期

论文发表时间:2019/6/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《复仇者联盟3:无限战争》为例论文_孙昭昭 李珊珊
下载Doc文档

猜你喜欢