浅析翻译在多元文化语境里的历史使命
李慧颖,胡大芳
(牡丹江师范学院应用英语学院 黑龙江 牡丹江 157012,建三江总局前哨农场 黑龙江 佳木斯 156500)
【摘 要】 在全球经济迅速发展的当代社会,在多元文化语境下,翻译作为人们沟通和交流的重要环节,对各民族的文化之间相互理解、尊重和补充起着至关重要的作用。涌现一代又一代翻译人才从唐玄奘时期就有的“使者”名号到现代的各个“翻译大家”,所以翻译者们都应该勇敢地去担任起这一重担,不断加强在翻译领域上的研究,从而带动翻译职业蒸蒸日上和繁荣发展。
【关键词】 多元文化;文化交流;翻译使命
一、引言
于20 世纪 50 年代起,对翻译中遇到问题的研究走向进入了理论化的研究阶段。一些翻译语言学家从语言学的角度,对翻译进行了系统性的理论研究,奠基了翻译学创建的基础。同时,国内的一些翻译研究也得到了具有长远意义性的发展。在翻译过程的研究中,如何能够在多元文化的语境环境下,将翻译实践过程中遇到的现实性难题和翻译理论的研究联系起来思考,并使其更具地方特色和语言习惯,为不同文化群体接受,成为一个需要好好探讨的问题。
二、多元文化语境下翻译的使命
联合国前秘书长加利先生曾为一位翻译者的译作《翻译论》写下过这样几句话:“翻译有利于发展文化的多样性,而文化的多样性又有利于促进世界形势稳定发展和文化的建设。”加利有批判性的评语,是以跨文化交流的角度来谈的,从“翻译”这个名词上下了定义,鼓励人们以开放、尊重的态度面对其他不同的文化,我们从翻译实质上讲,它是一种跨文化间的语言交流行为。面对其他不同种类的文化、风俗习惯、思维方式和语言表达的方式,让文化更加具有包容性,这是每个翻译者应该努力做到的。对其他的文化提高关注和了解度,凭借简洁的文体翻译呈现最优的方式。若各民族之间互相了解并且伴有经常性的交流时,翻译则可以发展成和原文大概一致、可取代的地步,翻译者应该清楚明白自己的翻译任务,吸收其他不同的文化,并不是为了抹灭本民族的文化。翻译者面对其他的语言和不同的文化,应抱着开放,尊重的态度进行双向、平等的文化交流活动。翻译是各民族之间互相交流交往的结晶,也是不同的文化之间交流和传播的承载媒介,翻译活动既要克服交流中的障碍,还要维护文化多样性。
文化是民族的精神核心,各民族的语言文化具有相通性。翻译活动是各民族间相互交流的产物,重在传达思想的相通,也就是“意合”相对于“形合”的重要性。
三、翻译促进交流
翻译以促进交流为己任。在人类文明长河中各国文明之间互相交流学习。利马窦回国后向西方介绍了中国,同时也给中国带来了先进的西方科学与技术。严复的《天演论》对启发近代民众思想活跃起来,思潮兴起,产生了深远的影响,翻译活动在中外文化间建起沟通的大桥,让中国文化走向了世界,同时也让世界了解了中国。
对待不同的语言,翻译者应秉持正确的翻译观念。世界上不同的语言都具有同等翻译的能力,因此翻译者要加大挖掘语言的表达潜能。在接收外来文化的过程中,有时由于意识形态等一些价值观不同的问题,两种文化之间的冲突会非常激烈,这都对翻译活动造成了一定意义上的困难。面对这种局面,翻译者首先要抱着客观平和的态度。许钧认为,翻译不仅是一个技能层面上的问题,它映照着不一样的民族差异性,翻译者首先要努力达到的是认识和了解差异,其次是在传译差异的过程中,要多将差异融汇到接受语言的大语境里和汇入语文化中去,真正地做到吸收出发语的文化精神和丰富目的语文化的目的。在经济全球化的现在,具有文化优越感的国家在翻译时大多用归化的手段,虽然“归化”的翻译方法容易被目的语的接受人群理解熟知,但不能精确地表达原文所要表达的核心意思,在一定程度还会抹杀原文化的艺术与文化特点,不利于传达原文所想要表达的主要精神要义,体现外国文化的特点。也就要译者需要采用有一些有效性的翻译手段来正确处理不同程度的文化差异问题。
四、从文化的层面来认识翻译方法运用问题
我们发现在20世纪末开始,从多元文化语境下的翻译中,翻译发生了翻译观念上的改变,由开始的翻译单纯以直译法为基准,随之发展而来的是,不少翻译学者逐步认识到我们的翻译观念与翻译原则应该在多元文化语境下有所变化。劳伦斯韦努蒂的讲话更是印证了翻译方法问题,不只是简单的技术层面上的问题,还要我们在翻译的过程中将翻译方法与技巧摆在历史与文化的层面来认识这些发生在其中的翻译行为。
五、自我总结
翻译,就像是一座高架桥,桥的两端连接着各个民族不同的文化,在这座桥的引向下,才让世界文化得以相互融合,变得丰富多彩。
翻译,是不同语言、文化和民族之间交流的首要因素。不同文化之间互相了解、尊重、补充,以实现人们心灵上的沟通,这才称之为多元文化语境下的理想目标。为了更好地交流交往,随之有了“翻译”的产生,而有了翻译,也促进了交流活动的顺利进行。封闭和阻塞的模式下发展文化只会造成其民族文化的匮乏和枯萎。
由沙门氏菌引起的仔猪下痢,可以使用如下中药方剂:黄连9 g,木香9 g,白芍12 g,槟榔12 g,茯苓12 g,滑石15 g,甘草6 g。以上中药煎汁内服,不吃食者,每头灌服10~15 ml,每日1剂,连服3~4剂。
因此,基于移动App的大数据可视化应用为影视从业人员和广大观众了解电影产业相关数据提供了一个更为便捷、直观、有效的方式。现如今Hybrid App开发模式作为一个兼具跨平台、开发周期短、开发成本小、性能好等特性的新兴模式正受到着广大开发者的喜爱,采用该种开发模式进行电影产业大数据可视化移动App的开发更加快速、高效。
在设计道路横断面的过程中,首先需要确保整体城市道路系统具有良好的协调性,在城市规划红线范围内,通过充分结合实际通行情况以及周边建筑等其他相关资料进行道路横断面设计,使其能够在与周围建筑、城市小品等相互协调的基础上确保行人以及车辆的通行安全[1]。其次,在设计过程中需要严格依照道路自身的功能、性质等,在确定城市道路具体等级如主次干道、快速路等基础上,参考城市绿化覆盖率,依照国家规定的设计规程合理布设城市道路横断面,使其能够与道路等级要求相符合。另外,设计人员还需要在设计时充分考虑道路排水以及各地下管线的实际情况,以防止出现后期道路横断面施工影响正常道路排水或破坏地下管线的情况。
参考文献:
[1]程章灿.参见《翻译时代和翻译精神》[M].文汇读书周报 ,2004.6月18日, 第9版.
[2]黄友义.发展翻译事业,促进世界多元文化的交流与繁荣[J].北京.中国翻译,2008(04).
[3]许钧.尊重,交流与沟通―多元文化语境下的翻译[J].上海.中国比较文学,2001(03).
中图分类号: H315.9
文献标志码: A
文章编号: 1007-0125(2019)17-0248-01
标签:多元文化论文; 文化交流论文; 翻译使命论文; 牡丹江师范学院应用英语学院论文; 建三江总局前哨农场论文;