(山东科技大学山东青岛266590)
【摘要】被动语态在英语中广泛使用是英语有别于汉语的一大特点。文化频繁和英语被动语态常见于各种科技文章和新闻报道中前后缺乏逻辑关系。相对于汉语,英语中被动语态用得比较多,在动作的发出者不可知或不必说出时,英语常用被动语态来表示。由于英汉两种语言在结构和习惯表达上有很大差异,英译汉就成了学习者学习的难点,尤其是被动语态的翻译。本文就英语被动句的使用情况及其翻译方法作了初步探讨。
【关键词】被动语态 翻译 方法
一、引语
英语和汉语是两种不同的语言。它们分属两种语系,在各方面都有很大的区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态。由于说英语和汉语民族的思维方式不同,造就了被动语态在两种语言中运用频率的差异。按照汉语的语言习惯,在表达思想时,往往要说出动作的发出者,这可能和中国人的主体思维习惯有关。汉语民族人们认为“人定胜天”,强调“悟性”,重视“事在人为”,而英语民族人们重客体思维习惯,因此被动语态在英语中得到广泛使用是受其思维方式影响的:
二、英语中使用被动语态的几种情况
了解并熟悉英语中被动语态的用法是英语学习者的首要任务。以下就是英语中使用被动语态的五种情况。
1.动作的发出者不可知或不易说出来时。很多时候,当我们不知道动作的发出者,无法对其进行描述或不容易看出动作的发出者,就不必要列出。因为翻译与否对其原意影响不大。
例如:1).One of his suitcases was stolen.他的一个手提箱被盗了。(大家不知道到底是谁偷的)
2.从上下文来看动作的发出者显而易见,不必说出来时。当动作的发出者显而易见,就不必要提及或列出。因为列出于否对原文无影响。
例如:1)English is spoken in England.在英格兰都说英语。(不必说by Englishmen,不说也知道)
3.有特殊原因不愿说出动作的发出者时。有些时候,由于某种特殊原因,我们不愿说出动作的执行者,句子中可省略by动作者。
例如:1)You’ve been told so many times not to touch these things.告诉你多少次了,不要动这些东西。(句子中第一人称不愿说出)
2)It is reported that the Federal Government refused to provide the funds. 据报道,联邦政府不肯提供资金。(句子中省略了by动作发出者)
4.作者强调的是动作的承受者时。当作者强调的是动作的承受者,我们可说出动作的发出者时,也可省略。即句子可用by也可省略。
例如:1)The tower was constructed 300 years ago.这座塔是三百年前建造的。(句子中省略了动作的发出者)
2)This song was composed by a teacher.这首歌是一位老师写的。(作者说出了动作的发出者)
5.为了避免句子太过冗长或出现头重脚轻现象时。有时候,句子的主语太过冗长,,如果按照一般的习惯就会使整个句子变得头重脚轻。这时候使用被动语态就会让整个句子的安排显得很合理。
例如:1)The plan was especially supported by those who wish to have more chance to speak English.这一计划特别受到那些愿意有更多机会说英语的人的支持。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
这个句子如果用those 作主语,因为后面跟着很长的限制性定语从句,主语和谓语之间的距离就会太远。犯了英语造句的一个大忌:头重脚轻,句子不紧凑。
2)Many new opportunities will be opened up in the course of time for those with a university education.今后,具有大学文化水平的人将获得许多新的就业机会。
句子如果用those 作主语,因为后面跟着较长的介词短语,主语与谓语的位置隔开了一定的距离,导致句子的上下结构变得不够紧密。
三、解决英语被动句汉译问题的基本方法
1.逆序法
逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。
(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.
译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。
(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.
译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。
2.译成汉语的无主句
一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。
(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.
译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。
(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.
译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。
3.增添汉语逻辑上的主语
有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。
(1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.
译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。
(2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.
译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。
四、结语
在实际的翻译中,被动语态的翻译要求存在很大不同,翻译过程中可以使用的方法不仅以上几种。被动语态的翻译十分复杂。翻译过程中,我们既要做到忠实于原文,又要符合汉语表达。既要保持上下文的贯通,又要遵循语态转换的原则。
参考文献
[1] 冯庆华.《文体与翻译》[J]上海:上海外语教育出版社,2002.
[2] 冯志杰.《汉英科技翻译指要》[J] 北京:中国对外翻译出版公司.1998.
[3] 郭建中. 实用性文章的翻译(上) [J] 上海科技翻译,2001,(3) :14
[4] Beidler, Peter G. Writing Matters. Chengdu: Sichuan University Press, 2003
[5] Baldwin, Elaine (2005).Introducing Cultural Studies [M].Beijing: Peking University Press
论文作者:杨美艺
论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月上
论文发表时间:2018/4/12
标签:语态论文; 英语论文; 汉语论文; 句子论文; 动作论文; 主语论文; 译文论文; 《知识-力量》2018年1月上论文;