商务英语信函翻译之要点论文_李宝风

商务英语信函翻译之要点论文_李宝风

李宝风

(山东科技大学,山东 青岛266590)

摘要:随着全球化的迅速发展,英语作为世界语言的功用不断加强,电子邮件或者商务信函是国际商务交流的主要手段。由于英语与汉语之间存在巨大差别,因此商务英语信函翻译在国际商务贸易中显得尤为重要。本文从合作原则、礼貌原则、模糊语的角度出发,阐述商务英语信函翻译的要点。

关键词:商务英语信函;翻译

随着全球化的快速发展,英语日益普及。更因其联合国通用语言之一的关系,其使用者也越来越多。随着科学技术的发展,贸易双方之间存在很多沟通方式。但商务英语信函在达成合作和追究问题的责任过程中仍然起着不可替代的作用。由于中英文差异很大,商务英语信函的翻译非常重要。近年来,大量研究表明,商务英语信函的翻译仍受传统翻译理论的影响,导致商务英语信函的翻译过于简单,无法适应国际商务活动。因此,探究商务英语信函翻译的要点就显得极其重要。

一、商务英语信函概述

在国际商业世界中,人们撰写商务英语信函以向商业伙伴传递信息并建立或保持良好的关系。由于中英文差异很大,用这两种语言说话的商人在沟通时会面临通信故障。所以商务英语信件需要从英文翻译成中文或者从中文翻译成英文。因此,商务英语信函的翻译可以定义为用中文以正确和清晰的方式表达商务英语信函的全部含义和信息,这就要求译员熟练掌握这两种语言,并且熟悉中文和英文文化间的不同。

二、合作原则、礼貌原则、模糊语

(1)合作原则

美国语言哲学家H.P.Grice提出了自然语言是完整的,可以用来以类似于逻辑系统的方式做出精确陈述的论点。为了说明传递正确语言含义的方法,Grice提出了合作原则。从这个原则来看,人们必须在交流中进行合作,每个参与交流的人都可以决定谈话的目标或目的。这就是合作原则。

(2)礼貌原则

很多人认为礼貌只是我们日常生活中的一种常见行为。其实在某种程度上,礼貌也是社会文明和文化发展的象征。礼貌的定义有很多。许多研究人员已经做了一些研究并取得了很多成就。

Lakoff认为我们可以将礼貌用作人际交流的策略,以减少摩擦。Watts指出礼貌是一种受社会文化影响的行为。礼貌的目的是在某个社会群体中建立或保持良好的个人关系。

(3)模糊语

在某些情况下,发言人不愿意为了某些目的而直接表达意见。在这种情况下,使用模糊语言是一个不错的选择。

模糊语言不是一门新兴的语言学理论,而且在各种研究中被广泛接受。Channell提出,如果一个词是模糊的,它可以与另一个似乎呈现相同命题的词或表达形成对照;它故意而毫不含糊地含糊不清;其含义来自Pierce提到的固有不确定性(Channell,1994)。

三、商务英语信函翻译的要点分析

(1)合作原则在商务英语信函翻译中的应用

通过数量准则,我们首先阐述了完整性的重要性,反映在商务英语翻译的内容和形式上。完整是翻译商业信件的重中之重,商业信函的含义必须完整。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆缺失任何部分都会导致信件意义不完整。一封好的翻译信函应包含合作伙伴需要了解的必要信息,并且应该显示商务英语信函中的所有要求和问题。缺乏完整性可能会导致合作伙伴之间的某种不愉快。

数量准则要求信息要适当和准确,其中只包括必要的但不是多余的信息。因此,商务英语信函翻译中的信息应该是完整的,以达到交际目的、节省时间、提高沟通效率。

分析句子翻译“For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable L/C at sight upon the presentation of shipment documents” to see the effect of the maxim.”

翻译1:所订货物的付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑的、不可撤销的即期信用证支付。

翻译2:所订货物的付款方式,我方要求凭即期信用证支付。

显然,翻译2含糊不清。很难让商家清楚地了解付款方式,可能会由于缺乏商人需要的所需信息影响业务联系。翻译1转达了付款的具体要求,涵盖原句的完整信息,遵循量的准则,因而更可取。

(2)礼貌原则在商务英语信函翻译中的应用

礼貌用语广泛用于商务英语信函的翻译,以便给读者留下良好的印象并实现成功的沟通。礼貌会吸引商人愉快地阅读这封信,保持商业关系,友谊和互信。

人们选择用礼貌用语来表达他们的意图,并且在日常或商业交流中建立和维护彼此之间的社会关系。在一定程度上,礼貌已被视为一套准则来注入交流中。分析以下语句:

We always dislike refusing requests of any kind from regular customers, but regret we have no choice but to do so.

我们不愿意拒绝老客户的要求,但迫不得已,只能如此,甚为遗憾。

很明显,商谈结果可能不如合作伙伴预期的那么令人满意,但礼貌的拒绝形式对合作伙伴来说更易接受。在中国,贺肇雄也指出,“礼貌可以作为一种社会现象,是达成良好人际关系的手段”(贺兆雄,2000:216)。 根据他的话说,礼貌可以被视为一种工具,以保持人际交往中的人际关系。 礼貌原则在商务英语信函翻译中的运用对实现一个特殊的目标非常重要。

(3)模糊语在商务英语信函翻译中的应用

一个译员必须清楚地表达信件信息,以便能够准确地传递意思,并且不会产生歧义。直接的表达在商务英语信件的翻译中更可取。但是,有些情况不是绝对的。双方在交易过程中可能会出现错误,为避免直接指责合作伙伴,翻译人员最好使用模糊语言进行投诉或申诉。某些表达式有助于处理不利的情况:

I’m afraid… 我恐怕……

I don’t think… 我想……不……

We are not sure… 我们不确定……

总结:

一封翻译完善的商务英语函将提高沟通效率,实现国际商业活动中的指定目标。在商业环境中,翻译信件的人应该让商人知道商务英语信件的正确含义。因此翻译者在翻译信件时,必须掌握和实现商务英语信函翻译中实用原则的应用。如果译者能够在翻译中使用相应的语用因素,那么可以期待成功的交往。

论文作者:李宝风

论文发表刊物:《知识-力量》2018年2月上

论文发表时间:2018/4/26

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

商务英语信函翻译之要点论文_李宝风
下载Doc文档

猜你喜欢