彝语新词术语翻译中语音变化规律探析
——以东部方言黔西北次方言乌撒土语为例
杨 娟
(贵州工程应用技术学院毕节试验区研究院,贵州 毕节 551700)
摘 要: 随着社会经济的快速发展、科学技术的突飞猛进以及民族交往交流交融的加剧,彝语中出现了大量的新词术语。彝语新词术语主要有音译词和意译词两种,在音译词的翻译和运用中,其语音通常发生了变化,这些变化有的表现在元音(韵母)上,有的表现在辅音(声母)上,且其变化是有规律可循的。
关键词: 彝语新词术语翻译;语音变化规律;探析
随着社会经济的快速发展、科学技术的突飞猛进以及民族交往交流交融的加剧,彝语中出现了大量的新词术语。所谓新词术语,即“一种语言在一定时间段内,随着社会的发展而创造出来的社会各个领域中,用来指称新事物概念、揭示新事物现象的原有语汇中没有的词。这些新词术语,有的是该语言使用者根据新事物、新现象用自己原有的语汇创出来的,有的是通过翻译其他语言借用过来的。”[1]在黔西北彝族地区,彝语新词术语大多为汉语借词,包括音译词和意译词两种。在音译词的翻译和运用中,其语音通常发生了变化,这些变化有的表现在元音(韵母)上,有的表现在辅音(声母)上,且其变化是有规律可循的。
根据实例工程的建设情况,钢材的密度取7600kg/m3,混凝土密度为2500kg/m3,钢材的弹模为2.0×108kPa,泊松比为0.30。
一、彝语新词术语翻译中元音的变化规律
通过查询1991年12月出版的《简明彝汉字典》(贵州本)、2016年3月出版的川滇黔桂《通用彝文字典》以及结合田野调查发现,在彝语新词术语(音译词)的翻译和运用中,原语(汉语)里除了韵母为单元音(单韵母)“ɑ、i、u”的词汇被彝语借用音译成彝语新词术语时其元音通常没有变化之外,其余凡原语(汉语)里的韵母为单元音“o、e”、复元音“ɑi、ei、ui、ɑo、ou、iu、ie、üe、er、uɑ、uo、iɑo、uɑi”和后响复元音(鼻音)“ɑn、en、in、un、ün、iɑn、uɑn、üɑn、ɑnɡ、enɡ、inɡ、onɡ、ionɡ、iɑnɡ”等音节的词,作为新词术语被彝语借用后其元音都发生了变化,其变化规则通常表现在以下九个方面:
二、彝语新词术语翻译中辅音的变化规律
在彝语新词术语(音译词)的翻译和运用中,从读音上看,其辅音(声母)通常没有多大变化,但从书写上看,因彝语拼音为国际音标注音,而国际音标的拼写和汉语拼音也有很大区别,所以在进行书面翻译时辅音也有一些变化,这些变化通常是用国际音标中发音与汉语拼音声母相同或相近的辅音来代替。特别需要说明的是,通过田野调查发现,原语(汉语)里含有辅音(声母)“r”的新词术语,在彝语口语里都被说成了含有辅音(声母)“ʐ”的词汇,如“工人”一词的彝语发音为“ko55ʐɪ21”,但《简明彝汉字典》里没有辅音“ʐ”[2],《通用彝文字典》里没有音节“ʐɪ21”和“ʐɑ21”,只有发音较为接近的音节“ʐɯ21”[3],这些都是给彝语新词术语(音译词)的翻译带来了一定的难度,也是在以后的彝文字典编写中有待完善的内容。还有,随着彝族人民受教育程度的普遍提高,新词术语音译词在人们口语中的发音越来越接近原语(汉语),如“共产党”、“党员”、“改革开放”、“武装部”等在生活中都被说成了“nko13tʂ‘ɑ33ntɑ33”、“ntɑ33ʑy21”、“ke33ke21k‘e55nfɑ13”、“vu33ntʂuɑ55pu13”。从语言学的角度讲,这是好事,因为新词术语的音译词要求在翻译和运用上越接近原语的发音越好。但由于古代彝语和汉语在发音上有很大差别,这些含有鼻辅音的词汇无论在彝文古籍文献里还是在现有彝文字典里都找不到与其对应的文字来书写。因此在翻译时,还得根据彝语的发音规律寻找其近似音节,这就造成了某些新词术语(音译词)的书面翻译和现代彝族人民的口语发音上有一点区别。下面就用一个表格(表1)加以说明。
表1 彝语新词术语的原语(汉语)和译语(彝语)之辅音变化规律对照表
三、彝语新词术语翻译中无声母音节词的变化规律
由于部分汉语词汇是无声母音节词,即韵母自成音节词,这些词汇的音节通常由单韵母(单元音)“ɑ、o、e”独立构成或由其开头的复合音节组成。当这些词汇作为新词术语被彝语借用时,其音节往往都伴随得有辅音(声母),其变化规律主要表现在以下五个方面:
其二,以元音“ɑ”开头的复韵母(复元音)组成的无声母(辅音)音节词汇被彝语借用为彝语新词术语时,其辅音(声母)通常为“ŋ”。如:奥运会(o13ʑy13xɪ13)、案件(ɑ13ʨɪ13)、氨基酸(ɑ55ʨi55sɑ55)、按揭(ɑ13ʨi21)、澳门(o13mɪ21)、天安门(t‘ie55ɑ55mɪ21)等。
其一,以单元音“ɑ”为自成音节的词汇,被彝语借用音译成彝语新词术语时,其辅音(声母)通常为“ʔ”,如:阿拉伯(ɑ55lɑ55pe21)、阿司匹林(ɑ55sɿ55p‘i21lɪ21)、阿莫西林(ɑ55mʊ21ɕi55lɪ21)、阿Q(ɑ55Q)、阿混(ɑ33t‘ɤ55)等。
由于世界各国政治体制、经济发展水平、森林资源禀赋及人们的消费观念不同,各国林产品贸易表现出极大的差异性。
其三,以元音“o”开头的复韵母(复元音)组成的无声母(辅音)音节词汇(元音“o”通常没有独立成音节的词)被彝语借用为新词术语时,其辅音(声母)通常为“ŋ”,如:欧洲(ɯ55tʂɯ55)、偶然(ɯ33ʐɯ21)、藕片(ɯ33p‘ɪ13)等。
其四,以单元音“e”为自成音节的或以其开头的复合音节词汇,被彝语借用音译成彝语新词术语时,其辅音(声母)通常为“ɤ”或“ŋ”。如:俄罗斯(ʊ21lʊ21sɿ55)、二维码(e13vɪ21mɑ33)、恶性循环(ʊ21ɕɪ13ɕy21xɑ21);恩格斯(ɪ55ke21sɿ55)、白求恩(pe21ʨ‘ɯ21ɪ55)、额外(e21ve13)等。但如果这些词作为词嵌夹在单音节词中间时,通常会出现失音现象,因此此时声母“ɤ”可以省去,如:鄂尔多斯ʊ1333tʊ55sɿ55、沃尔玛ɤʊ1333mɑ33等。
《指南》中提出,幼儿早期数学认知能力的发展包含了对集合、量、数、时间/空间、形状的认知的发展。《幼儿园教育指导纲要》(以下简称《纲要》)也明确要求:“引导幼儿对周围环境中的数、量、形、时间和空间等现象产生兴趣,建构初步的数概念,并学习用简单的数学方法解决生活和游戏中某些简单的问题。”结合幼儿的学习特征与心理发展特点,幼儿数学教学活动可从集合、量、时间/空间、数、形状五方面着手,在教学设计、教学活动、教学实施过程中渗入生活化理念,让幼儿在亲自操作与探索中感受数学的魅力,从而激发幼儿学习数学的好奇心、求知欲,不断提高幼儿学习数学的兴趣,最终能用简单的数学方法解决生活中的简单问题。
其五,当复元音“ie”和“iɑn”作为整体认读音节时除了元音(韵母)通常变成“ɪ”外,其声母也变成了“ȵ”,如:毕业(pi21ɪ21)、工业(kʊ55ɪ21)、就业(ʨɯ13ɪ21)、业务(ɪ21vu13);严格(ɪ21ke21)、严厉(ɪ21li13)、严肃(ɪ21su21)、验收(ɪ13ʂɯ55)等。
综上所述,在彝语新词术语(音译词)的翻译和运用中,无论是元音还是辅音,不但都有一定的变化,而且其变化都是有一定规律的。在翻译过程中,为了力求达到翻译界所追求的“信、达、雅”之目的,必须遵循这些客观规律,并结合大众语言进行准确、规范、通俗易懂的翻译,切不可凭主观意愿进行随意翻译。
参考文献:
[1]杨娟.彝语新词术语翻译初探——以黔西北彝语乌撒土语为例[J].贵州工程应用技术学院学报,2017(6):43.
[2]贵州省彝学研究会,贵州省民族事务委员会民族语文办公室,贵州民族学院彝文文献研究所,贵州省毕节地区彝文翻译组.简明彝汉字典(贵州版)[M].贵阳:贵州民族出版社,1991:12.
[3]马立三,陈英.通用彝文字典[M].贵阳:贵州民族出版社,2016:1.
The Rules of Phonetic Changes in the Translation of New Words in Yi Language:A Case Study of Wusa Dialect,a Sub-dialect of Northwest Guizhou in Eastern Dialectal Area
YANG Juan
(Guizhou University of Engineering Science,Bijie,Guizhou551700,China)
Abstract: With the rapid development of social economy,the great progress of science and technology and the intensification of ethnic exchanges,a large number of new words and terms have appeared in Yi language.These new words and terms can mainly be divided into two parts:transliterated words and words translated by meaning.In the use of transliteration,transliterated words usually have phonetic changes,which may be reflected in the variations of vowels(finals)or consonants(initials).And these changes are founded on rules that can be followed.
Key words: Translation of New Words and Terms;Rules of Phonetic Changes;Analysis
中图分类号: H217
文献标识码: A
文章编号: 2096-0239(2019)04-0055-05
收稿日期: 2018-12-10
基金项目: 贵州省社科基金项目“彝语新词术语翻译整理研究”,项目编号:17GZYB45。
作者简介: 杨 娟(1972- ),女(彝族),贵州赫章人,贵州工程应用技术学院毕节试验区研究院副研究员。研究方向:彝族语言文化。
(责编:李布都莫 责校:明茂修)