俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析论文

俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析

齐 贺/黑龙江大学俄语学院

摘 要: 俄语字幕组的出现和发展使得国内受众跨越语言、文化、国界等障碍欣赏到优秀的海外影视作品,更为深刻地体会到中俄文化的差异,因此,俄语字幕组人员不仅在俄罗斯作品传播中发挥着重要的作用,而且在中俄文化交流中也不可或缺。本文通过比较几个影响力较大的俄语字幕组,对其发展特点和角色演变进行分析,不仅有利于俄语字幕组朝着更专业化、更健康的方向发展,也有利于更好地发挥其在中俄文化交流中的传播者角色,为深化中俄文化交流做出更大的贡献。

关键词: 俄语字幕组 中俄文化交流特点演变 角色演变

字幕组是一种自发性的民间组织,是一群出于自身的爱好而成立的团体,他们利用自己的语言优势,并通过互联网为外国影视作品制作本国字幕,进而使海外影视作品在国内传播更加容易。国内外学者对字幕组的研究较多,不仅仅是局限在跨文化传播的领域,还有结合本地文化、法律、政治等等方面。国外的许多学者在理论上对字幕组有了较多的研究。而在国内,关于字幕组的研究还相对有限,学者们对字幕组的研究更多是停留在翻译、法律等方面。

一、俄语字幕组的发展现状

在新媒体时代,受众足不出户就可以接收到世界各地的信息和影视作品。麦克卢汉提出“地球村”的观点,正在一步步的实现。受众在接受外国文化的时候,接触较多的就是海外的影视作品,但是文化的差异性使得很多海外影视作品并不能达到很好的传播效果。而这种问题主要体现在:国外影视作品的翻译质量无法满足受众的需求。尽管较多的片源版权问题已经得到解决,但是想要避免语言障碍,就离不开字幕组的贡献,但是早期字幕组翻译质量的参差不齐,使得其成果不能较好的满足受众的需求,字幕组在跨文化传播中的作用也显得不是很重要。

国内对于俄语的字幕翻译,远不如英语字幕组成熟。但是经过十几年的发展依旧涌现出“鱼子酱字幕组”、“涅瓦字幕组”、“鹅妹字幕组”等一些列优秀的字幕组。这些字幕组每年翻译大量的俄剧,为广大受众提供一系列优秀的影视作品。

俄语影视作品的受众虽没有英语广泛,但是现存俄语字幕组所制作的作品,在一定程度上消除了文化交流的障碍,在中俄文化交流中发挥了重要的作用。

二、俄语字幕组的特点演变

俄语字幕组形成的主要原因是有共同兴趣的爱好者共同分工协作,但现今俄语字幕组的发展不再单纯的依靠个人兴趣爱好,更多的是专业化的队伍以及共享性的精神促使他们不断进行专业化的创作。

(一)共享性:出于个人兴趣爱好

苎麻是中国的特色作物,湖南曾是全国苎麻种植第一省。但是,由于传统苎麻生产仅收获纤维,苎麻的总体利用率不足20%,导致近些年以纤维利用为主的苎麻产业萎缩严重。

上述三家俄语字幕组最初的传播主要是制作者的兴趣和爱好,字幕组工作人员的岗位大致分为四类:包括翻译、时间轴、压制以及发布。之所以说是共享性,主要是字幕组人员几乎没有实质性的金钱报酬。

早期俄语字幕组更像是在扮演“中介”的角色,字幕组先是俄罗斯影视作品的受众,又作为传播者将外来影视作品进行翻译添加字幕。在充当中介作用的时候,就要求字幕组对俄罗斯的文化、历史等有足够的了解,为了使国内受众更容易理解俄罗斯影视作品,达到更好的传播效果。

(二)通俗化:最大化的符合受众的视听与观看需求

俄语字幕组的宗旨是最大限度地跨越语言障碍的鸿沟,因此口语化是字幕组在传播过程中必须要注意的方面。影视作品的翻译和名著作品的翻译有较大的差异,对于名著作品的翻译,更追求的是“信”、“达”、“雅”。但是对于海外影视作品的翻译更多的是需要口语化的字幕,甚至于意译,最终达到最令受众接受和理解的程度。

在扮演“加工”角色时,俄语字幕组对于本国和俄罗斯文化的了解程度直接影响了字幕组作品的好坏程度,有些字幕组的翻译流利通畅,用词准确到位,能让受众深入理解俄罗斯文化。但是有的字幕组就差强人意,受众在观看很难跨越中俄文化差异的鸿沟。

德育过程既是说理、训练的过程,也是情感陶冶和潜移默化的过程。教师自身的形象和教师体现出来的一一种精神对学生的影响是巨大的,也是直接的。只有教师以身作则,为人师表,才能塑造学生美好的心灵。例如;我平常总教育学生注重保护环境卫生,看到地上有垃圾就该随手捡起扔进垃圾桶。教师自己做好,养成这种良好的行为习惯,学生看多了自然也意识到了。另外,教师的板书设计、语言的表达、教师的仪表等都可以无形中给学生美的感染,从而陶冶学生的情操。教师必须身体力行,走入孩子的心灵深处,处处做学生的表率,以自己的人格和言论感化学生。

三、俄语字幕组在中俄文化交流中的角色演变

(一)早期的“中介”角色

随着论坛逐渐退出主流平台,越来越多的受众集中在新媒体领域,最典型的就是 B站(bilibili),up主通过自己在海外平台获取的资源,加上自己翻译的字幕,然后上传至该平台,而受众则在获取海外资源的同时,也可以通过发送弹幕的形式来进行互动。这样的传播效果要好于论坛,由于新媒体带的互动性,受众在观看海外影视作品的同时,可以直接和up主进行互动,不仅有及时的弹幕还可以直接留言,有的博主会同时开通微博和微信公众号,这使得互动渠道更丰富,传播效果更好。

(二)中期的“加工”角色

从短期来看,俄语字幕组给国内的受众带来了大量的海外优秀影视作品,不仅促进了文化产品的多元性,而且减少了跨文化影视传播中的语言障碍。字幕组经过这么多年的发展,已经不单单是一个“中介”或者“加工者”的角色。从长期来看,俄语字幕组更多的是作为优秀海外影视作品的传播者,传播来自国外的文化。因此可以说,字幕组在跨文化影视传播中扮演者“把关人”的角色,他们通过自己的判断,找搜索受众喜爱的影视文化作品的同时,也将腐朽、低俗的影视作品避之门外。所以字幕组不仅扮演者跨文化传播的使者角色,也扮演者隐形的“把关人”角色。

字幕组的竞争性不断提高,使得字幕组对从业者的要求越来越高。字幕组人员对一部海外影视作品的翻译至少要看着字幕核对6遍。总之,口语化的翻译才更适合海外影视剧字幕,虽然稍微偏离信达雅的翻译要求,但是能够带给受众最好的视听效果,也能更大限度地减少跨文化交流中语言带来的障碍。

建立公务员薪酬总额比较体系。依据公务员薪酬指数,结合市场参与主体的薪酬水平,确定公务员薪酬总额,薪酬总额应为公务员从政府部门或者企业人员从企业所获得的所有经济收入。

(三)新形势下的“转播者”角色

早期的“中介”角色,只能够保证受众浅层次地理解外来影视作品,随后俄语字幕组就开始扮演加工者的角色,他们不仅仅是对字幕进行简单的翻译处理,更多的是考虑受众的接受能力。例如,较多的利用网络用语,在使年轻受众感到亲切的同时,也有助于深化受众对于影视作品的理解。

随着时间的不断发展,俄语字幕组在跨文化传播传播中的作用也越来越重要,字幕组人员的素质也会越来越专业,字幕组的翻译质量也会越来越高。因此,研究俄语字幕组在中俄文化交流中的角色具有较重要的意义。

同理,监测轨道折角值时,水平状态下A、B两点拟合直线斜率为k3,C、D两点拟合直线斜率为k4,折角值为δ;运动状态下A、B两点拟合直线斜率为k3,m,C、D两点拟合直线斜率为k4,m,折角值为δm。具体如下所示:

电感耦合等离子体发射光谱法测定十全大补丸中12种微量元素含量的方法研究 ………………………… 康 璧等(5):637

四、结语

影视作品资源的合法性是制约俄语字幕组发展的重要问题,虽然许多字幕组尤其是海外字幕组的发展还缺乏合理性,但是经过多年的发展,逐渐探索出合理的发展道路。值得注意的是字幕组的火爆也折射出许多问题,最典型的就是文化侵入和渗透以及国内优秀影视作品的缺乏。

作为传播者的俄语字幕组,通过共享海外优秀资源、添加字幕组、相互的竞争性、以及字幕通俗化的特点进行传播。字幕组的快速发展也在警醒我们,中俄文化交流是一个双向的互动,在不断提高俄罗斯文化在国内的接受率和认可率的同时,也要提高我国文化产业的竞争力,为促进中俄文化交流提供更多的原动力。

参考文献:

[1] Sean Leonard, Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture[J].International journal of Cultural studies Volume,2005(8).

[2]余冰珺.字幕组在跨文化传播中的角色分析[J].今传媒 ,2012,20(10):139~141.

[3]马铭聪.从跨文化传播角度分析当前我国的海外剧字幕组[J].东南传播,2012(11):42~44.

[4]王彤,陈一.跨文化传播下的字幕组:在看似侵权与违法的背后[J].传媒观察 ,2014(04):14~16.

[5]高坤.新媒体时代网络字幕组的跨文化传播研究[J].东南传播 ,2012(09):143~144.

[6]李凌达.字幕组“神翻译”的跨文化传播研究[J].国际新闻界 ,2016,38(06):62~79.

作者简介: 齐贺(1995-),女,河南南阳人,硕士研究生,黑龙江大学俄语学院,研究方向:俄罗斯学。

标签:;  ;  ;  ;  ;  

俄语字幕组在中俄文化交流中的演变分析论文
下载Doc文档

猜你喜欢