谈当前新闻报道中应注意的几个问题
赵政府 黑龙江日报报业集团生活报
都说记者笔下有财产万千,笔下有毁誉忠奸,笔下有是非曲直,笔下有人命关天。那么,我们在日常采访、写稿时心中要有杆秤,要有社会责任感,应注意以下几个问题。
慢性胰腺炎(CP)是临床常见的胰腺疾病,疼痛为其主要且突出的临床表现,是不少患者就诊的首发症状,也是患者反复住院治疗的最常见原因。目前关于CP疼痛的机制及治疗较多。本文就CP腹痛机制及治疗做一综述。
全学科资源服务重点在期刊、图书、专利,辅之以词表、工具书。内容更新速度必须较快,数据较全,否则没有竞争力。
一、事故报道避免血腥描述
在近来的突发事故报道中,为了吸引眼球,部分媒体在与现场连线时,对事故现场进行了详细描述,用“尸首分离”、“脑浆迸裂”、“血流一地”等词语。在微信推送中,也对事故现场进行原片发布,追求轰动效应,不对血腥画面进行马赛克遮挡,并对事故现场用文字进行描写,满足受众的猎奇心。
笔者认为,故事报道,尤其是灾害性报道,例如车祸、空难、地震、台风、自杀以及环境污染等报道时,应该避免侵扰悲痛,以及避免血腥画面对读者引起的不适。
在这些报道中,记者直接使用外文缩写短语,且不加以注释,当成了汉语直接引用。这是非常不合适的。
二、报道中慎用英文缩写,必须要用应加以注释
新闻无国界。尤其是上个世纪80年代以来,大量的英语、韩语等外来语言大量涌入了中国。尤其是通过文化交流、影视剧作品的大量引进,甚至原版引进,使得外语中的常用语,变成了现在很多年轻人的口头语,且成为一种时尚。这些词语通过媒体报道、新闻传播,很多层出不穷的新词进入我们的生活。就是在这样的语境下,我们的日常报道中,对涉及外语的更应该慎重,起到正确引导的作用,尤其是避免对汉语的冲击和影响。
2015年5月22日,黑龙江晨报在一篇题为《艾弗森中国行拒绝登场 主办方几次劝说无果》的报道中说:“21日晚,NBA 巨星世界篮球巡回赛,CBA 辽宁队与艾弗森美国明星队的比赛在哈尔滨会展中心体育馆正式开赛。球星艾弗森亮相赛场,引起了大批球迷的热烈欢迎。”2017年,一篇题为《江西第二大城市“之争”,赣州PK 九江、上饶,你更中意哪个呢?》
百度知道中关于NBA 是这样解释的:NBA 是National Basketball Association(美国职业篮球联赛)的简称。
因此,在报道时,作为传播机构的记者,在采访时不要问死者、伤者家属过于敏感的话题,并且要有人文关怀;同时,对事故当事人的姓名、现场图片的应用都要讲究技巧,对图片进行处理,对姓名进行化名,避免灾难性报道给当事人进行二次伤害,也避免了一定程度的法律责任。
2015年,一篇题为《黑龙江退出NBL没上报体育局 被曝欠薪14 个月》的报道中说:“11日,中国篮协官网公布了2015 赛季NB 联赛的竞赛规程,其中没有已经获得参赛资格的我省丰绅男篮的名字。”
机器学习中的现代个性化的推荐系统与我们的日常生活有着密不可分的联系,它使我们的眼界更加开拓。随着现代计算机科学地迅速发展,推荐系统中的核心——推荐算法也在不断的发展,但每一种算法都还是存在着一定的局限性。在将来的工作中我们可以注重在技术方面上解决这些问题,通过更深入地学习数学与理论计算机科学知识,去尝试设计更好的推荐算法,使得推荐系统可以更加成熟。
在这个节目中,不论主持人还是粉丝,都大量使用了一个英文缩写“PK”。“PK”的不同缩写的含义也不一样,现在流传较广的是Player Killing 源于MUD,原指在游戏中高等级玩家随意杀害低等级玩家的行为,后引申发展为“对决”等含义,并且用法更加广泛。其中,从字面解释为玩死。play=玩;kill=死,也有玩死你的意思。这样一个带有比比赛更加残酷的英语,却在一个娱乐节目中反复使用,非常不合适。
再说下“NBL”这个词语。“NBL”联赛是中国除中国男子篮球职业联赛之外的又一个职业篮球联盟,由中国男篮甲B联赛与乙级联赛合并而成,全称为“全国男子篮球联赛”。这样一个中国联赛,却要用英文所辖来体现,难免让人觉得有点崇洋媚外。
2019年6月最大的新闻无疑是“教师失踪16年被埋操场 前校长和包工头涉案”。据新华社2019年6月21日电,6月20日0 时许,湖南新晃侗族自治县一中操场,一具被掩埋了很久的尸骸,被小心翼翼地完整挖掘出来。“操场埋尸”案,是扫黑除恶专项斗争开展以来,新晃县公安局破获的一个涉黑涉恶团伙“案中案”。这个团伙的成员杜少平,前不久因涉嫌非法拘禁被刑拘。公安机关在审讯侦查过程中,发现其与2003年新晃一中教职工邓世平失踪案有重大关联。
《超级女声》,简称超女,是中国湖南卫视在2004年开始举办的针对女性的大众歌手选秀赛。其颠覆传统的一些规则,使之受到了许多观众的喜爱,是当时中国大陆颇受欢迎的娱乐节目。2006年超级女声更改为:想唱就唱,唱得响亮。
从此可以看出,“NBA”是一个国外的篮球联赛的简称,却在中文报道中不加以注释也不用全称,且频繁出现。最终导致一些对外语不熟悉或者还未学外语的年轻球迷,误以为是约定俗成的词语了,并深植于脑海中。
可使首末数据点P0和Pn分别作为B样条插值曲线的首末端点。为了使两端控制顶点和首末数据点完全重合,将在节点矢量中的首末节点都设定重复度r=4,即u0=u1=u2=u3,un+1=un+2=un+3=un+4,则有P0=b0以及Pn=bn;数据点P2,P3,…Pn-2对应的节点矢量[U4, Un+1],依次代入公式(7),满足:
为了避免英语在中文报道中滥用的问题,2010年4月,时称国家广电总局对各广播影视机构下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用“NBA”,而称为“美国职业篮球联赛”,不仅是“NBA”还包括“CBA”“F1”“GDP”“WTO”“CPI”等等,对报道中英语缩写进行规范。
因此,我认为,报道中尽量不用英文缩写,如果因为报道需要必须要用地情况下,英文缩写应当给予注释。
相比日本和韩国,同样作为中国的邻居,国人对印度这个国家却始终显得有些陌生,神秘,宗教是对它的印象,说到美食,远不如对日韩美食那样如数家珍。顿顿吃咖喱?吃饭直接用手?印度爱吃米饭还是面食?素食国度,不能吃肉?各种各样的局限印象和疑问,使得游客无法好好审视一下印度的食物。
三、新闻报道中慎用“正义会迟到,但绝不会缺席”
除了在体育新闻中外语被滥用,且已经有成为约定俗成的态势。在娱乐界,外文被滥用也屡见不鲜。
然后,这样一个报道,在诸多媒体转载时,都引用了@逐鹿征中原等网友的这样一句话:“正义从来不会缺席,只会迟到。”
不仅在新闻报道中,近几年在很多知名影视剧中,这句话也频繁出现。
国内学者也屡次提出类似观点。我国翻译家吕俊在“翻译学——一个传播学的特殊领域”一文中指出,翻译具有传播学特性,“应属于传播学的一个分支,是传播学中的一个有一定特殊性质的领域”[3]。著名学者王宁在“全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向”中承认翻译时信息传播和文化交流的工具,并提出全球化语境下的翻译研究应该打破语言中心主义的思维,纳入包括“跨语言跨文化的图像阐释”在内的新内容[4]。
有人说,这句话是美国大法官休尼特的名言。但是,他绝对不是翻译过来的这个意思。它所表达的意思是,尽管正义永存,但对于现实中的每一个人来说,“迟到的正义”绝非真正的正义。“公正在法律中的第二层涵义是指效率。”是波斯纳的名言,它所表达的意思是,公正需要办案效率来体现。
从法律角度讲,正义是有时效性的,失去了时效性,那么正义就不是正义了,因此也依然表达的是:迟到的正义不是正义。而原文真正的意思很明确:“迟到的正义”本来就不应该存在,迟到的正义从来就不是真正的正义!
在经过一顿翻译后,变成了中国的一个鸡汤。我认为,这不是一碗好鸡汤,而是毒鸡汤,不能给过去的错误找借口,尤其是不适宜在媒体上大肆宣传。
参考文献:
[1]张晓恬.新闻传媒中的外来语分析[J].新闻战线,2014(08).
标签:新闻报道论文; 事故现场论文; 事故报道论文; 社会责任感论文; 轰动效应论文; 马赛克论文; 记者论文; 采访论文; 黑龙江日报报业集团生活报论文;