从汉英平行新闻语料词频看“一带一路”倡议
孙 云1赵高斌2
(1.陕西科技大学文理学院,陕西 西安 710021 2.西安报业传媒集团,陕西 西安 710002)
摘 要: “一带一路”作为新时期推动区域发展的国家倡议,国内外呈现蓬勃发展的势头,已经成为拉动沿线国家经济发展的重要力量。“一带一路”新闻语料研究刚刚起步,本文将从语料库语言学的词频分析入手,基于自建“一带一路”小型平行新闻语料库,利用语料库软件AntConc3.3.0和CUC_ParaconcV0.3观察两种平行文本中高频词的异同和显著特点。从实现方式方面,归纳我国“一带一路”的典型特点和发展现状。
关键词: 语料库;词频;“一带一路”发展
一、引言
语料库语言学是在丰富文本语料的基础上,利用各种语料库软件对收集语料进行细致语言研究的一门学科。随着信息时代来临,国内越来越多的学者基于语料库开展了形式多样的实证研究。梁茂成对比了“语料库驱动”和“基于语料库”研究范式及对待标注态度的差异。宋红波等人通过调查发现,词汇方面虽然取得一些成绩,但目前对于特定语料领域词汇及其语义分析的实证性研究深度仍需要加强。
基于上述语料库研究现状,本文结合“语料库驱动”和“基于语料库”方法,通过整理“一带一路”提出后中国日报网有关“一带一路”纲领性新闻文本的中英双语语料,利用Antconc和CUC_Paraconc语料库软件,初步建立小型“一带一路”新闻汉英平行语料库。通过AntConc对汉英语料进行分析处理,“一带一路”汉英语料词类对比数据显示名词词频数量在汉语和英语两种语言当中都是最高的,分别占总词量的36%和35%,传递出总信息量三分之一以上的信息,因此“一带一路”名词将作为本研究词频分析的重点。
二、“一带一路”发展特征
高频名词表汉语和英语高频词中能体现“一带一路”实现方式的词依据出现频次由高到低依次分别为:合作(317)、发展(113)、建设(101)、cooperation(312)、development(156)、connectivity(53)和exchange(31)。这些高频名词精准反映出“一带一路”倡议的实施重点。下文将从“一带一路”实现方式来梳理上述语料特点,本英文语料中单词不区分大小写。经过交叉信息处理,例如:“合作”317次和“cooperation”312次,汉英文本交叉处理,汉英对应词汇频次认定为一次,核心语义“合作cooperation”总体信息频次为317次,“发展development”为156次,“建设”依旧为101次。本文将重点分析实现方式高频名词中前三个代表性高频词在新闻语境下体现出的“一带一路”发展特征。
患者的致伤原因主要为车祸伤和高处坠落伤。研究组患者的致伤原因构成比和术前ISS与对照组比较,差异均无统计学意义(P>0.05),见表1。
(1)对继电保护不确定的流向以及灵活的运行方式进行综合的考虑,在实现电流保护以及距离保护的原理时要做好实时的调整,来对定值的适应功能进行确定。
(一)合作
成也萧何,“祸”也萧何,奥巴马曾因雄辩口才入主白宫,却又因麦克风陷入“失言”危机,而这并非是他的第一次教训。
以“数据存储安全、访问权限严谨”为基础,以“安全运行、优质服务、创造价值”为目标,实现对IT环境中各类基础设施的集中式监控管理,包含网络、系统、安全设备、数据库、中间件、业务系统、存储设备和机房环境等系统的监控管理。
(2)侧重基础设施建设,“基础设施建设”出现6次,其中包含私人资本投资基础设施建设,国际金融机构加强对基础设施建设,支持“一带一路”基础设施建设,沿线国家加强基础设施建设规划,口岸基础设施建设,鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设。
表1 Cooperation 搭配(*代表“cooperation 出现位置”)
(二)发展
(1)积极开展,“一带一路建设”出现56次,其最高动词搭配为“推进”9次,例如:共同推进“一带一路”建设农业合作。我们携手推进“一带一路”建设和加强互联互通倡议对接。推进绿色“一带一路”建设的指导意见。其次搭配“推动”4次,推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃。推动“一带一路”建设,促进区域合作蓬勃发展。说明目前建设的重点在于加速“一带一路”建设的积极有序开展。
在“一带一路”实现方式搭配中,建设出现101次,通过检索,“一带一路”直接搭配“建设”出现56次。
(3)国际支持,the United Nations Industrial Development Organization出现5次,此外与世界卫生组织、世界知识产权组织、国际刑警组织、国际民用航空组织、国际发展法律组织等有重要影响力的政府间国际组织在“一带一路”发展中进行积极合作。其中联合国工业发展组织作为联合国专门机构,负责在政策、机构和企业三个层次上帮助广大发展中国家和经济转型国家提高经济竞争力,改善环境,增加生产性就业。因此,上述信息表明“一带一路”发展受到了众多政府间国际组织和机构的支持,充分说明“一带一路”符合国际社会的共同利益,是国际社会对经济发展“一带一路”新动力的共同诉求。
(2)策略科学,development strategies之前的高频动词搭配有Synergize和coordinate各2次,integrate、put forward、build synergies in和complement各出现1次,通过上下文语境考察“一带一路”政策的制定,是在考察了沿线国家发展策略的基础上制定出来的,“一带一路”发展策略整合了沿线国家的发展利益需求,是符合民心、顺民意、促经济的发展策略。
上述高频词中“合作cooperation”语义在汉英双语语料中的最高频次,充分反映出合作是“一带一路”发展的大前提,只有合作才有“一带一路”的发展。为了更详尽地了解我国“一带一路”核心内容“合作”的现状和成果,继续利用AntConc词簇功能,通过span设置,考察包含“合作Cooperation”的两词词簇搭配的高频词。由于目前语料库英语分词和词性标注精准度略高于汉语分词和词性标注精准度,因此这里通过对“Cooperation”搭配语境分析,展示“一带一路”合作的现状。
(三)建设
(1)资金保障,The China Development Bank出现6次,BRICS New Development Bank出现2次,the multilateral development bank出现2次。此外,the Asian Development Bank、the New Development Bank和Hungarian Development Bank 各出现1次。说明“一带一路”的发展离不开“一带一路”发展的沿线国家、国际组织及机构通过的各种形式银行提供的多方支持,为“一带一路”发展提供良性的资金保障。
在“一带一路”实现方式名词中,development出现156次,通过检索发现development搭配的名词、动词和形容词频次体现出如下特点:
表1 Cooperation的高频搭配展示出如下“一带一路”合作特征:①多元化,英语语料中Cooperation的形容词修饰词前10个突显了合作的国际化、经济相关、务实的合作特性,金融和地区合作也是合作的重要形式,此外还涉及多边、农业、双边、工业和多种互利合作形式。国际化合作中有8次提及了“一带一路”国际合作论坛,与埃及和柬埔寨国际合作部门分别开展了智库合作和签署框架协议等多种活动,促进“一带一路”的发展。②繁荣发展,英语文本中cooperation前搭配的动词有strengthen,promote,enhance,increase表示合作程度加强advance,push forward表示合作的发展的方向是向前推进,deepen表示增强合作深度,signed展示出当前已经实现的合作成果。③机制灵活,目前“一带一路”合作中机制运用最多的当属合作协议的签署,此外还包括合作计划、合作文件、合作机制、合作论坛、合作倡议和合作平台等一揽子合作模式,灵活依据双方合作的不同需求,开展“一带一路”合作。
(3)项目为依托,项目建设出现5次,例如:升级改造和哈维连陆港项目建设的框架协议。抓好大项目建设,加强国际产能和装备制造。引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设。
(4)多元配套建设,其中通道建设出现5次,促进国际物流大通道建设,欢迎新亚欧大陆桥、北方海航道、中间走廊等多模式综合走廊和国际骨干通道建设;自贸区建设5次,例如:维护多边贸易体制,推动自由贸易区建设。欢迎有兴趣的国家开展自贸区建设;能力建设3次,加强人文交流和民间纽带,深化教育、科技、智库等能力建设领域务实合作。
“一带一路”发展过程中,基础设施建设、项目建设、通道建设和自由贸易区建设属于硬实力提升是“一带一路”发展看得见、摸得着的物质力量;而能力建设属于软实力指的就是精神力量,包括政治力、文化力、外交力等软要素。在当前的时代背景下,硬实力的重要性显而易见。软实力则具有超强的跨文化感召力,对“一带一路”倡议的国际影响力产生巨大的推动作用。
当前太湖流域正处在工业化、城镇化快速发展的特殊阶段,与河湖争地、违法设障、地方保护等问题比较突出,河湖执法任务依然十分艰巨。下一步太湖流域管理局将按照深化水利改革的总体部署,陈雷部长重要批示精神和全国水政工作会议严肃查处水事违法案件、严厉打击违法侵占河湖水域等违法行为,加强水生态文明建设的要求,围绕中心,服务大局,继续深入贯彻实施《太湖流域管理条例》,以增强队伍执法能力为核心,进一步加大直接查处力度,深化联合执法机制,强化层级监督,不断加强流域河湖水域岸线保护,为流域水生态文明建设提供法治保障。
三、结束语
综上所述,本文通过人民日报网“一带一路”平行语料建立“一带一路”小型文本语料库,利用AntConc3.3.0和CUC_ParaconcV0.3观察两种平行文本中高频名词及其前后搭配的突出特点,从“一带一路”实现方式,归纳我国“一带一路”新闻平行新闻语料名词中体现出“一带一路”发展的典型特点。平行语料中体现出合作的绝对主题,以及“一带一路”合作的多元化,繁荣发展及机制灵活特色;“发展”的高频搭配反映出“一带一路”发展资金保障、策略科学、国际支持、政令畅通、坚定信心和发展方向明确方面的特点;建设方面积极开展,依托项目,多元配套,综合国际影响力显著提高。平行新闻语料高频名词体现出“一带一路”倡议推动国际合作、互惠双赢、实践发展的动态特征。
参考文献:
[1]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]梁茂成.语料库语言学研究的两种范式:渊源、分歧及前景[J].外语教学与研究,2012(3):323-335.
[3]宋红波,王雪利.近十年国内语料库语言学研究综述[J].山东外语教学,2013(3):41-47.
[4]方格格.“一带一路”倡议国内外传播效果对比——基于语料库的媒介话语分析[J].传媒,2018(01).
[5]左言娜.美国主流媒体关于“一带一路”倡议的话语建构研究——基于语料库的批评话语分析[J].河南工程学院学报(社会科学版),2017(04).
[6]单莹.基于语料库的批评话语分析——以中美主流媒体对“一带一路”倡议的报道为例[J].柳州职业技术学院学报,2018(03).
[7]林蔚,潘洁.基于语料库的批评性话语分析——以西方媒体对“一带一路”新闻报道为例[J].现代交际,2016(02).
[8]张强.语料库的批评性话语分析——以外国媒体对“一带一路”新闻报道为例[J].商讯,2016(03).
[9]宋清.外国主流媒体关于“一带一路”倡议的话语建构研究——基于语料库的批评话语分析[J].新丝绸,2018(06).
中图分类号: G210
文献标识码: A
文章编号: 2096-5079(2019)16-0033-02
作者简介: 孙云,女,汉族,安徽涡阳人,硕士。研究方向:语料库语言学、语料库翻译。
基金项目: 2017年陕西省教育厅专项科研计划项目资助《新闻语料汉英翻译研究——基于汉英“一带一路”新闻语料库》(编号:17JK0076)。
其他作者简介:
赵高斌,男,汉族,陕西乾县人,硕士。研究方向:文化产业、新闻传播。
标签:语料库论文; 词频论文; “一带一路”发展论文; 陕西科技大学文理学院论文; 西安报业传媒集团论文;