计算机英语的词汇特征及其翻译分析英语翻译技巧论文_郑维

计算机英语的词汇特征及其翻译分析英语翻译技巧论文_郑维

黄山职业技术学院 安徽省黄山市 245000

摘要:计算机英语具有一定特殊性,从词汇方面分析其不但具备普通英语的特点,同时更具专业性、新词性、缩略性、术语性等,这也就增加了其翻译的难度,在翻译时需要掌握一些技巧。对此本文对计算机英语词汇的特征做了进一步阐述,并指出计算机英语词汇翻译的方法。

关键词:计算机英语;词汇特征;英语翻译;技巧

随着全球一体化,英语已经成为世界的通用语言,在加上网络时代的到来,计算机被广泛应用于人们生活当中。计算机英语的诞生,对各行各业的发展都起到了重要作用。计算机英语属于一种科技英语,其表达特点和语言方式都具有一定独特性,因此,在翻译时采用的翻译方式也不一样,比如有直译法、零译法、音译法和意译法等,下面对这些方法进行举例分析。

一、计算机英语词汇的特征

(一)计算机英语的专业性

计算机英语具有的专业性也就是指专门在计算机范围内使用的词汇,这些词汇的特点就是具有较强的专业性。比如:bandwidth(带宽)、broad-band(宽带)以及hexadecimal(十六进制),此类词汇含义较为狭窄,不容易与其他词汇混淆。

(二)计算机英语的缩略性

在计算机英语中其缩略性是其最为显著的特点。随着社会效率高与专业词汇意义狭窄的特点使得计算机英语形成缩略语特点。缩略语的语言更加简短,使用更加方便,但是蕴含的信息量却并不简单。缩略词具有多种表现形式,比如,首字母缩写、拼缀词语、截短词和首字母拼写等[4]。其中首字母拼写例如:将Central Processing Unit(中央处理器)缩略为CPU,将Disk Operating System(磁盘操作系统)缩略成DOS等;截短词是指将长的英语句子缩略成一部分字母,代替原句所表达的意思,这样更便于使用,比如:directory(列目录)就可缩略为dir,demonstrations(演示)可缩略为demos;拼缀词是指将两个词语进行字母截取,形成一个新词,比如information security(信息安全)进行截取,可改为infosec,词变意不变。

(三)计算机英语的新词多

计算机在当前世界是发展最为迅速的一门学科,不管是从系统操作亦或是软件的应用,都可以说是飞速前进。这种情况便导致计算机英语词库的不断更新,新词不断涌现。比如,cyber attacy意为网路攻击、Blog意为博客等等。

(四)计算机英语的引伸性

计算机英语的很多词汇都是由原来的词汇引申而来,能够在计算机语言环境中表达出不同的含义。比如:memory原指记忆,而在计算机中则译为内存、bus实译为公共汽车,而在计算机应用中则译为总线,mouse实为老鼠,但在计算机英语中却是鼠标,这类词语还用很多,都是从日常生活中的英语词汇引申而形成,这也是计算机英语的一个主要特性。

二、计算机英语词汇翻译技巧

在进行计算机英语翻译时应遵循“先准确,后通顺”的翻译原则,因其数据科技应用,所以更注重准确性,也就是与原文实意一致,其次才是通顺性,也就是与目的语特点相符。另外,由于计算机英语的专业性太强,和译文者的知识水平存在差异,因此只有将译文进行得当的处理,使其更具可读性,这样才能使读者音译更加准确、通顺[2]。在进行计算机英语词汇翻译时,翻译策略有很多种,将这些策略进行结合,达到更好的翻译效果。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

(一)词汇直译

直译指的是根据译文条件,在保证原文内容的情况下同时保证原文形式不变。直译法时计算机英语翻译中最常使用的一种方法,尤其在复合词中更为适用。比如可将flowchart直译为“流程图”,将process group直译为“进程组”等。

(二)词汇音译

音译指的是根据英文发音利用汉语进行翻译,由于一些术语采用意译的形式无法准确翻译,因此就出现了音译法。比如:Biog根据其发音译成中文为“博客”,很多公司名称或产品名称也是有音译而来,比如:Compaq(康柏)就是由音译而来的公司名,以及Yahoo(雅虎)也是公司名。

(三)词汇意译

词汇意译指的是根据词汇的内容、寓意以及形象,通过和上下文结合将原意表达出来,比如:tree在特定的语句中不可译为“树”,而是应译成“子目录”,这也是根据树的形象、寓意延伸而来的[3];run不可翻译成“跑”,而是按“运行”翻译。

(四)词汇零翻译

零翻译指的是根据原语句的词汇不做任何改变的应用到目的语词汇中。通常选用零翻译的情况为:在目的语中无法找到原语词所要表达的意义词汇,并且翻译不到位容易让人产生误解,反而不翻译的效果更好。比如:windows的初始翻译是“视窗”的意思,DOS的初始翻译是“磁盘操作系统”,但是这两种音译并没有将原文的准确含义表现出来,而是用“零翻译”则能避免这一情况。比如句为:DOS is a very important program that is charge of our computer.通过零翻译可译为:DOS是一个很重要的程序,因为它管理我们的计算机。此外,java语言、Basic语言等都是零翻译法。零翻译法除在计算机学科应用外,在其他学科也有所应用,比如,经济学学科中的“国民生产总值”便可表现为GNP。

(五)词汇释译

释译法就是指在翻译的过程中解释所需翻译的内容,从而了解其含义[1]。大致而言,其是在原翻译基础上更深入的解释语言意义和说明相关背景内容。比如: plug and play简写PnP,译为即插即用,指的是计算机软件装上就能应用,Wireless Fidelity简写Wi-Fi,译为无线保真,是一种网络传输技术。

结束语:

随着时代的发展,科技水平的日新月异,在科技翻译中使用计算机词汇翻译已经成为一种趋势,成为现代科技翻译的重要内容,对科技领域的发展具有重大意义。计算机英语相较于普通英语而言更具灵活性、简便性、专业性、引申性以及缩略性等,在使用时还应对这些特性熟练掌握,遵循“先准确,后通顺”原则,使翻译尽量实现“对等。”这就要求在进行计算机英语词汇翻译时根据翻译标准采用相应的翻译方式,从而保证翻译的准确性。另外,由于计算机是由国外发明,计算机的核心技术也由他们掌控,因此,我们还应加强对计算机英语的研究,为更好的交流、学习奠定基础,才能为我国的计算机英语的发展提供保障。

参考文献:

[1]陈锦娟. 计算机英语语言特征及翻译对策[J]. 济源职业技术学院学报, 2015(2):121-124.

[2]蔡娇娇, 关丽娟. 专门用途英语词汇特征及其翻译技巧——以土木工程英语为例[J]. 安顺学院学报, 2015, 17(6):76-77.

[3]张佩. 浅谈金融英语词汇特征及其翻译策略[J]. 科教导刊:电子版, 2016(9):102-102.

[4]黄莉萍, 谢世坚. 认知视角下计算机英语的隐喻及其翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2014(6):39-44.

作者:郑维,本科,单位:黄山职业技术学院,英语系助教。

论文作者:郑维

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月上

论文发表时间:2018/4/12

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

计算机英语的词汇特征及其翻译分析英语翻译技巧论文_郑维
下载Doc文档

猜你喜欢