一、论俄汉颜色的涵蕴意义及互译(论文文献综述)
王铁钰[1](2013)在《俄语颜色形容词的语义扩展研究》文中进行了进一步梳理本文以颜色形容词为研究对象,来探讨多义词语义扩展的基本模式——隐喻引申和换喻引申在颜色形容词中的具体表现。主要研究任务包括:基于俄语百科字典选取语料,对俄语颜色类形容词语义场的范围进行界定;揭示出俄语形容词语义变化的隐喻意义和换喻意义的常规类型;明确颜色形容词及其词汇语义群的语义结构,并对它们的语义变体进行分析描写。本论文由绪论、正文和结论三大部分组成,其中正文部分包含三章,具体如下:绪论中主要介绍选题的动机和目的,课题研究的方法,理论价值和实践价值。第一章简要总结词汇语义学研究的一般问题,其中包括:语言意义与非语言意义、词汇意义的结构、多义形容词的语义结构。同时,概述相关学者在这一领域的主要观点和成就。目的在于理清词汇语义学中的基本概念和基本理论,为进一步的研究提供理论支撑。第二章系统探讨和描写形容词的一般转义类型,从语义衍生的机制——隐喻和换喻——出发对形容词的引申划分为六类,即感知类隐喻、理性—情感类隐喻、因果换喻、转换换喻、二次换喻和提喻。第三章全面分析并阐释颜色类形容词的语义结构,在颜色词的分类范畴中,我们将根据Mep3лякова和B.г.гaK对于颜色词语义结构组成要素的思想对颜色形容词的语义特征进行分析。同时,从物理光学角度将颜色词分为彩色形容词和非彩色形容词,并结合词汇语义学理论和词义衍生机制对非彩色形容词(白、黑、灰)及彩色形容词(红、蓝、黄、绿、褐)的引申类型进行细化和归类,并通过实例来分析每种模式的特点。结束语概括本文研究的成果和得出的结论。
王雍琰[2](2013)在《对俄汉语词汇象征意义教学及教案设计》文中认为相较于英语系国家汉语教学的兴盛,俄罗斯对外汉语教学相对滞后。这对拼音、声调、基本语法等最基础的汉语教学内容的影响并不大,但一旦涉及更高层次的内容,特别是涉及到深层的文化因素,如果教学水平达不到相应的要求,教学内容过于老套,过于格式化,不能满足学生提高汉语水平的需求,这就会严重制约学生汉语水平的提高。由于中俄文化习俗的差异,我们在对俄汉语教学中尤其要重视一些词汇的象征意义的“同”与“异”。语音、词汇和语法是语言的三要素,因此想学好一门语言,学好词汇是非常重要的。词汇教学时,老师传授给学生的不能仅仅是词汇的字面意义,更需要涉及文化层面,将外语与母语的词汇象征意义进行对比,全面地进行词汇教学。目前学界内对中俄词汇的研究都集中于词汇的本体研究,这为我们进行教学研究提供了理论基础,但这些研究都仅仅停留在对中俄词汇象征意义异同的对比上,并没有涉及教学层面。本文选取了动物、数字、颜色词汇中的一些具有代表性的词汇,总结了前人的研究成果,收集语言中的实例,着重在象征意义的异同对比,分析教学中需要注意的方面,并尝试进行了教学设计,制定出教学方案,将已有的理论知识运用于实践。笔者希望通过此项研究,促进对俄汉语教学工作。
祁国江[3](2011)在《俄汉语颜色形容词固定词组对比研究》文中研究表明学者们对颜色词进行过很多论述,颜色词的研究对词汇学研究、文化语言学研究等有一定的理论价值。本文主要采用对比分析法和描写法。比较分析俄汉语颜色形容词固定词组的结构及语义,找出异同,尤其是不同;对俄汉语颜色形容词固定词组的结构、语义进行定性描写。通过对比分析,我们得出以下结论:俄语颜色形容词双成素固定词组中(词组中有两个组成成分),至少有三个音节。汉语则以四音节的成语为主,非四音节的成语为辅。俄语颜色形容词固定词组句法联系形式是一致联系或支配联系。汉语则表现为并列联系、偏正联系、动宾联系、动补联系、主谓联系。俄语颜色形容词固定词组多为限定性名词词组,汉语多为名词性并列短语。俄汉语固定词组的同义现象均是替换名词性定心短语中的定语或心语。汉语在构成同义固定词组时,可将词组的前后两段对调,构成它的等义词组。此外,还有所指对象、程度不同的颜色形容词同义固定词组。俄汉语固定词组的多义现象主要以词组的本义和转义来实现。俄汉语表黑、白、红、黄、蓝、绿、灰、紫固定词组的文化语义有同有异,但异大于同。通过实例比较分析俄汉语颜色形容词固定词组在结构及语义上的异同,对丰富俄汉语语法学研究、词汇学研究具有一定的理论价值;对俄汉语各自教学具有实践指导意义;对词典编纂具有借鉴作用。
马洪超[4](2010)在《俄汉颜色词“绿”的认知语义分析》文中进行了进一步梳理认知语义分析是建立在体验哲学的基础上,着重从认知角度来深入探讨人类的思维,语言与身体经验、与外部世界之间的种种辩证关系,研究语言与认知模式、知识结构,与神经系统、心理、生物基础等之间的关系。随着认知语义学的发展,各种认知语义分析的观点应运而生。颜色词是不同语言所共有的,对颜色词的认知是人类最基本的认知范畴之一。本文在认知语义分析观——经验观、概念观、百科观、意象图式观、原型观、隐喻观、转喻观的基础上,从语义特征、转义方式、转义过程等对俄汉语中颜色词“绿”进行了认知语义分析。在分析过程中发现,颜色词的语义随着社会的发展,不再只具有单一的自然意义,而是获得了所处社会的文化和社会意义。颜色词“绿”在俄汉语中,其意义既有明显的重叠,也有明显的差异。这反映了不同文化环境中人们对事物的认知差异。究其原因,认知相同是因为人类进行认知的生理机制、认知方式等相同。认知相异,是源于中俄两国受不同的宗教文化的影响,两国的社会生活环境不同等。
陶源[5](2005)在《语言模糊性与翻译》文中进行了进一步梳理语言中的模糊现象早已引起国内外语言二作者的关注,翻译标准也是一个讨论较多的话题。本文在承认语言模糊性和等值翻译的前提下,重点讨论语言中某些模糊现象的翻译问题。 论文第一部分主要论述语言中模糊现象的存在及其对于语言的重要意义。第一节描述自然语言中存在着模糊性;第二节简单总结了一些语言学家们对于语言模糊性的论述,试图能从中得出一些启示。 论文第二部分主要论述翻译的等值标准也具有一定的模糊性。第一节概述了一些着名翻译家对等值标准的论述,其中包括А.В.Ф(?)доров,Л.С.Бархударов,В.Н.Комиссаров,Л.К.Латъппев和美国翻译家奈达。第二节论述等值翻译标准的模糊性。第三节简单列举了文艺翻译中存在的模糊现象,说明进行文艺翻译时要特别注意语言模糊现象的翻译,并引入第三章。 第三部分着眼于翻译实践,探讨某些常见的语义和语用模糊现象的翻译原则或方法。本章包括:1.数词、数字的模糊及其翻译;2.颜色词的模糊及其翻译;3.委婉语的模糊和翻译;4.称呼语的模糊和翻译;5.模糊限定语的翻译等。 第四部分力图解决另一个翻译问题:语法中的模糊现象的翻译。本章分为:1.语法中的模糊现象;2.语法模糊现象的翻译方法和原则。 第五部分为结论。通过前四章的展开而得出结论:1.模糊性是语言的基本属性之一;2.翻译的等值标准也具有一定的模糊性;3.我们必须注意语言中的模糊现象并探索有效的翻译方法;4.可以把模糊语言学和翻译学相结合而成模糊翻译学,以更深入的研究语言中模糊现象的翻译问题;5.从某种程度上说,翻译可以被看成是一个用译文语言模糊单位来代替原文语言模糊单位的过程。
苏娅[6](2002)在《论俄汉颜色的涵蕴意义及互译》文中进行了进一步梳理俄汉语中的颜色除了表示自然界具体事物的颜色之外,还蕴含着一定的象征意义。这些意义反映了俄汉两民族特有的文化,是两民族心理的体现。它们在各自的语言中都具有很强的感情色彩和特殊的修辞功能。文中主要论述了俄汉语中颜色的比喻意象意义的异同,分析了其在文化中的丰富内涵及在翻译中的一些处理原则,这对我们掌握运用语言、提高翻译水平有着重要的意义。
二、论俄汉颜色的涵蕴意义及互译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、论俄汉颜色的涵蕴意义及互译(论文提纲范文)
(1)俄语颜色形容词的语义扩展研究(论文提纲范文)
摘要 |
ABTOPEΦEPAT |
绪论 |
0.1 论文的研究对象 |
0.2 论文的新意和现实性 |
0.3 论文的理论和实践价值 |
0.4 论文的研究方法 |
0.5 论文的结构 |
第一章 词汇语义的结构及其变化 |
1 语言意义与非语言意义问题 |
2 词汇意义的结构 |
3 多义形容词的语义结构 |
第二章 形容词隐喻引申和换喻引申的类型 |
1 词义衍生机制——隐喻和换喻 |
2 隐喻引申的类型 |
2.1 隐喻类型 |
2.2 形容词的感知类隐喻引申类型 |
2.2.1 单受体隐喻 |
2.2.2 多受体隐喻(或联觉) |
2.3 形容词的理性—情感隐喻类型 |
2.3.1 强度隐喻 |
2.3.2 评价隐喻 |
2.3.3 印象隐喻 |
3 性质形容词换喻意义的类型 |
3.1 换喻类型 |
3.2 形容词因果换喻 |
3.3 形容词转换换喻 |
3.3.1 使役类转换换喻 |
3.3.2 指示类转换换喻 |
3.3.3 包含类转换换喻 |
3.3.4 持续状态换喻 |
3.3.5 空间换喻 |
3.4 二次换喻 |
3.5 提喻 |
第三章 颜色形容词的语义扩展 |
1 颜色形容词的语义结构 |
2 非彩色形容词 |
2.1 白色类形容词 |
2.2 黑色类形容词 |
2.3 灰色类形容词 |
3 彩色类形容词 |
3.1 红色 |
3.2 蓝色 |
3.3 黄色 |
3.4 绿色 |
3.5 褐色 |
结束语 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
(2)对俄汉语词汇象征意义教学及教案设计(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
目录 |
引言 |
第一节 俄罗斯汉语教学现状 |
第二节 对俄学生词汇象征意义教学的重要性 |
第三节 俄罗斯汉语词汇象征意义教学研究现状 |
第四节 对俄汉语词汇象征意义教学策略 |
第一章 中俄动物词汇象征意义的对比及教学设计 |
第一节 象征意义相反的中俄动物词汇及教学中的注意点——以“熊”为例 |
第二节 象征意义有同有异的中俄动物词汇及教学中的注意点——以“杜鹃”为例 |
第三节 象征意义相近的中俄动物词汇及教学中的注意点——以“狗”为例 |
第四节 对俄汉语动物词汇象征意义教学策略 |
第五节 动物词汇象征意义教学方案 |
第二章 中俄数字词汇象征意义的对比及教学设计 |
第一节 象征意义不同的中俄数字词汇及教学中的注意点——以“十三”为例 |
第二节 象征意义有同有异的中俄数字汇及教学中的注意点——以“八”为例 |
第三节 象征意义相近的中俄数字词汇及教学中的注意点——以“七”、“四十” 为例 |
第四节 对俄汉语数字词汇象征意义教学策略 |
第五节 数字词汇象征意义教学方案 |
第三章 中俄颜色词汇象征意义的对比及教学设计 |
第一节 象征意义相反的中俄颜色词汇及教学中的注意点——以“黄色”为例 |
第二节 象征意义有同有异的中俄颜色词汇及教学中的注意点——以“白色”、“黑色”为例 |
第三节 象征意义相近的中俄颜色词汇及教学中的注意点——以“红色”为例 |
第四节 对俄汉语颜色词汇象征意义教学策略 |
第五节 颜色词汇象征意义教学方案 |
结语 |
参考文献 |
后记 |
(3)俄汉语颜色形容词固定词组对比研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Реферат |
绪论 |
第一章 俄汉语颜色形容词研究综述 |
第一节 俄语颜色形容词研究综述 |
第二节 汉语颜色形容词研究综述 |
第三节 俄汉语颜色形容词对比研究综述 |
第二章 俄汉语颜色形容词词语化非自由词组类对比 |
第一节 俄汉语词组的相关概念 |
第二节 词语化非自由词组类结构对比 |
一、音节对比 |
二、内部关系对比 |
三、词组类型对比 |
第三节 词语化非自由词组类语义对比 |
一、词义对比 |
(一) 同义现象 |
(二) 多义现象 |
二、文化语义对比 |
(一) 表白色颜色词文化语义对比 |
(二) 表红色颜色词文化语义对比 |
(三) 表黄色颜色词文化语义对比 |
(四) 表绿色颜色词文化语义对比 |
本章小结 |
第三章 俄汉语颜色形容词固定组配类词组对比 |
第一节 固定组配类词组结构对比 |
一、音节对比 |
二、内部关系对比 |
三、词组类型对比 |
第二节 固定组配类词组语义对比 |
一、词义对比 |
(一) 同义现象 |
(二) 多义现象 |
二、文化语义对比 |
(一) 表黑色颜色词文化语义对比 |
(二) 表白色颜色词文化语义对比 |
(三) 表红色颜色词文化语义对比 |
(四) 表黄色颜色词文化语义对比 |
(五) 表蓝色颜色词文化语义对比 |
(六) 表绿色颜色词文化语义对比 |
(七) 表灰色颜色词文化语义对比 |
(八) 表紫色颜色词文化语义对比 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
(4)俄汉颜色词“绿”的认知语义分析(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义 |
1.2 本课题研究的国内外现状 |
1.2.1 国内对颜色词认知语义研究的现状 |
1.2.2 国外对颜色词认知语义研究的现状 |
1.3 本课题研究的主要内容,研究方法和理论 |
第2章 认知语义分析观概述 |
2.1 经验观 |
2.2 概念观 |
2.3 百科观 |
2.4 意象图式观 |
2.5 原型观 |
本章小结 |
第3章 俄汉颜色词“绿”的认知语义对比分析 |
3.1 俄语颜色词“绿”的认知语义分析 |
3.1.1 语义特征 |
3.1.2 转义方式 |
3.1.3 转义过程 |
3.2 汉语颜色词“绿”的认知语义分析 |
3.2.1 语义特征 |
3.2.2 转义方式 |
3.2.3 转义过程 |
3.3 俄汉颜色词“绿”的认知语义对比 |
3.3.1 相似之处 |
3.3.2 相异之处 |
本章小结 |
第4章 影响俄汉颜色词“绿”语义共性及个性的因素 |
4.1 影响俄汉颜色词“绿”语义共性的因素 |
4.1.1 认知基础 |
4.1.2 外来文化的影响 |
4.2 影响俄汉颜色词“绿”语义个性的因素 |
4.2.1 宗教文化 |
4.2.2 社会生活 |
4.2.3 意识形态 |
本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
(5)语言模糊性与翻译(论文提纲范文)
郑重声明 |
中文摘要 |
俄文摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
四、论俄汉颜色的涵蕴意义及互译(论文参考文献)
- [1]俄语颜色形容词的语义扩展研究[D]. 王铁钰. 首都师范大学, 2013(02)
- [2]对俄汉语词汇象征意义教学及教案设计[D]. 王雍琰. 苏州大学, 2013(03)
- [3]俄汉语颜色形容词固定词组对比研究[D]. 祁国江. 黑龙江大学, 2011(06)
- [4]俄汉颜色词“绿”的认知语义分析[D]. 马洪超. 哈尔滨工业大学, 2010(03)
- [5]语言模糊性与翻译[D]. 陶源. 武汉大学, 2005(05)
- [6]论俄汉颜色的涵蕴意义及互译[J]. 苏娅. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版), 2002(S2)