目的论指导下的山东省旅游网站英译策略论文

目的论指导下的山东省旅游网站英译策略论文

目的论指导下的山东省旅游网站英译策略

宋燕 张婧

(山东科技大学外国语学院 山东·青岛 266590)

摘 要 本文在分析旅游网站文本特点的基础上,探讨旅游网站英译策略,旨在为山东省旅游网站的翻译提供一定的借鉴。研究发现,旅游网站英译过程中,最重要的就是要以目的语读者为导向,采取相应的翻译策略,达到传递基本信息和宣传旅游文化的目的。

关键词 目的论 文本类型 旅游网站 翻译

0 引言

近年来,山东省发展突飞猛进。作为一个经济大省、文化大省,山东省既有深厚的历史文化底蕴,又有秀美的自然风光。好的资源也要有好的宣传,山东省推出了“好客山东”的文化品牌,以此来为山东省的旅游加以宣传,利用网络技术把山东省的旅游景点介绍到全国,甚至全世界。这种网页的宣传方式既宣传了山东省的旅游文化,又将中国文化传播给世界。但是省内的旅游网页展现的如何,翻译是否标准,能否准确的传达信息,这些都是值得关注的问题。

1 目的论

网页作为文本,是一个由多种资源相互作用而形成的多种符号集合的一个实体,包括语言、图形、声音等。根据英国翻译学家Newmark的文本功能划分标准,旅游网页属于信息型、呼唤型文本。

德国翻译学家Reiss曾指出,翻译的目的决定翻译的手段和行为。即只要达到翻译的目的,逐字逐句翻译或按照原文本的意义进行改写都是可以的。因此,要基于忠于原文的前提,根据译入语接受者的需求来决定采用哪种翻译方法,找寻尽可能符合目的语的表达方式。旅游网站,作为信息型和呼唤型的结合,翻译时既要保持原有基本信息,又要唤起读者兴趣,从而实现对文化的传递和传承。

中高职衔接人才培养过程是一个多主体共同参与的开放过程。企业作为人才的直接使用者,有必要参与到中高职衔接贯通培养过程中,具体从以下几方面着手。

2 文本及网页特点

2.1 语言简洁

汉语网站文本多用修饰性语言,辞藻华丽,常以修饰渲染来吸引游客;英文则讲究简洁,多用直观描述。在山东省旅游官网上我们可以发现,各个城市的介绍大多为四字词语,如:“文化济宁、亲情沂蒙、仙境海岸、奇好潍坊”,这样的表达十分简洁,一目了然。其英文翻译也颇为工整,用两个单词来表达其含义:Cultural Jinig,Loving Yimeng,Fairy Coast,Wonderful Weifang。翻译大多数是具有高度概括性的形容词加城市名称,仅用两个词就足以突出各自的特色。

根据目的论,译者在翻译时优先考虑的是译文的功能特征,而不是对等功能。旅游网站中包含各种不同的文本,在翻译时应做到灵活处理,根据不同的文本适时作出调整。

山区情况较为特殊,因此在进行桥型选择时,要充分考虑其安全性、实用性及经济性。首先要了解其桥型是否稳定且持久,同时了解其是否具备相应的强度和刚度,尽量确保桥梁在遭受地震、泥石流等自然灾害的侵袭后仍能继续使用。其次选择桥型要因地制宜,选出来的桥型要能够满足当地的地势要求,也要便于后期的维护和保修。最后要注意桥梁的美观度,使其与当地的自然环境相协调。

例如,中文官网对周村烧饼有这样一句介绍:“周村烧饼以小麦粉、白砂糖、芝麻为原料,以传统工艺制作而成。制成后,薄如秋叶,形似满月;落地珠散玉碎,入口令人回味无穷。”英文网站相应翻译为:Made with only flour,sesame,or sugar,the crispy pancake is as thin as paper and crispy like chips.汉语文本富有文采,注重华丽丰富的语言,而英语文本更注重实质内容的传达,没有过于夸张的修饰。因此译文没有全部按照原文进行翻译,省去了一些非实质性的描写,仅保留客观信息,突出周村烧饼“薄”和“脆”的特点,使英语读者易于理解。

为避免译文累赘,常删去不符合目标语语言习惯或表达方式的词,也就是省译。考虑英语读者的语言表达习惯,翻译一些语言华丽、词语重复使用的汉语旅游文本时,可以采取省译的方法,以提高信息的传递效率。

上述汉语文本只是客观性的信息,对威海的位置、气温和降水进行简要介绍,因此做直译处理,直接译出原文本信息即可。

对于济南的介绍,中英文各有侧重。这两段描述中我们可以发现,相对于英文,汉语描述更为生动,但是相应的表述变得繁杂,如“凝聚趵突泉,汇波大明湖,映照千佛山”。而且汉语文本为实现语言的美感,常用四字词语或句式对仗的表达,如“家家泉水,户户垂杨”。而英文语言更为简洁,没有过多的修饰,表达比较通俗,注重信息的准确传达,简明准确的介绍了济南的相关信息。

2.2 图文并茂

中英文网站的首页风格简洁,没有包含太多的信息,主要是作为具有各类不同板块、功能的引导界面。中文的首页顶部有导航,包括美景、攻略、活动等,中间的大部分页面只有“好客山东欢迎您”一句欢迎语。英文版首页上图片和文字结合在一起,并考虑到西方人的习惯,把中文导航的内容重新进行了整合,分为“learn,experience,stay,dine”四个部分。中英网站在页面设置上基本相同,文字描述和图片展示较集中,文字描述比较简单,语言通俗易懂。若有长篇文章,会通过段落排版或穿插图片把它分成多个部分,以避免读者出现阅读疲劳。若有难以理解的词汇,一般配有解释或图片,以帮助读者更好理解。中英旅游网站的设置不仅充分展示旅游景点及特色,更是十分人性化,充分考虑到了西方阅读者的浏览体验。

3 翻译策略

贾文波指出,汉语的旅游文本数重视言辞华美,善用四言八句,多依靠辞藻的渲染,而非采用物象的明晰展示,故“文采浓郁”。相反,英语旅游文本更注重的是信息的传达。例如,旅游官网上对于济南的简介如下:

3.1 直译

直译是既在内容上忠实原文,又符合原文形式的翻译策略。如果原文本只是简单的陈述客观性的信息,而不包含文化方面的信息,这种情况下可以采取直译。

中文:威海三面环海,年平均气温12.7°C,平均降雨量高达900毫米。

英文:Because the city is flanked by sea in three different directions,Weihai’s yearly average temperature is 12.7°C,and an average rainfall of up to 900 mm.

见安文浩对自己真得有些忍耐不下去了,像是要下逐客令,伯虎急忙打圆场,转变了自己的思维,说到:“安兄弟,我就直截了当说吧,你先看看这个。”

为了验证算法的性能,分别仿真了本文算法与对比算法在不同信源数时的检测性能,以及DOA估计的分辨率和估计精度.在仿真实验中,设信号频率为2GHz,天线数为10,M=3,N=5,c为光速,取c=3×108m/s,噪声为加性高斯白噪声.对比算法为文献[9]和文献[13].文献[9]和文献[13]是经典的采用虚拟阵列的空域平滑算法,文献[9]利用连续虚拟阵列进行空域平滑DOA估计,是现有大多数文献所采用的算法模型,具有一般代表性,文献[13]将内插技术引入到基于虚拟阵列的DOA估计中,采用迭代检测算法,增加了虚拟阵列孔径,估计精度和分辨率得到了提升.

3.2 省译

英文:The capital city ofChina’s Shandong Province,Jinan,is buzzing with a population of 8 million people.It is also known for its wealth of underground water that bubbles up to the artesian wells in Jinan city.There are 72 springs highly acclaimed over thousands of years,and some 700 wells even found within the city limits.Hence the nickname“the City of Springs”.

中文:济南市是山东省会城市,是名闻天下的泉水之城。“家家泉水,户户垂杨”,700余处天然涌泉凝聚趵突泉,汇波大明湖,映照千佛山,串联起一座老城的古往今来。济南名士多,帝王将相、文人墨客平添了许多历史掌故和文化气息。

由于新老路基固结沉降程度不同,新路基在填筑完成后所产生的沉降量大于老路基沉降量。因此,新路基填筑完成后,新路面会因工后差异沉降的存在而产生较大的附加应力,在车辆荷载的作用下,附加应力会更大。新路竣工运营20 a后,路堤表面最大工后沉降为6.7 cm,在此沉降变形影响下,路面各结构层的拉应力云图如图5所示。

3.3 增译

翻译旅游文本关键是为了宣传文化,促进旅游。对于汉语文本中背景性信息,例如人名、地名、朝代等可以进行适当增补,这样不仅可以扩大读者对原文知识的了解,同时也有助于宣传中国文化。例如在官方网站中出现的对于泰山的介绍。

中文:泰山位于山东省中部,方圆426平方公里。

英文:Mount Tai locates in the middle part of Shandong province spanning two cities(Tai’an city and Jinan city)with total area of 426 square kilometers.

中文读者对于泰山及山东省有一定的了解,因此原文中对于泰山的地理位置没有进行过多的说明,而外国游客对于中国的省市及位置知之甚少,译文中增译了“泰山跨越两市(泰安和济南)”这一信息,让游客对于泰山的地理位置有了进一步的了解。同时也表现出泰山的峰峦雄伟,引起游客的游览兴趣。

4 总结

旅游网站作为一种新兴的文化传播方式,在推动旅游经济发展、传播中华文化中发挥越来越重要的作用。本文以山东省旅游中英网站为例,以翻译目的论为理论指导,主要分析了旅游网站的文本特点,并举例分析其中用到的翻译策略,旨在综合分析中英网站,为网站翻译提供有益借鉴。

走到一间石砌的小屋前,他没去推门,而是走向窗户,嗒嗒嗒地敲起来。窗子没打开,只听见里面有个女人的声音:你又来了,今天不是下雨吗。米九轻声回答:我披着毡衣呢,你就放心吧。

参考文献

[1] Garzone,G.Identities Across Media and Modes:Discursive perspectives[M].Germany:Peter Lang Gmbh,Internationaler Verlag Der W,2010.

[2] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice-Hall International,1988.

[3] Reiss,K.Translation Criticism:Potential and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

中图分类号: H135.9

文献标识码: A

标签:;  ;  ;  ;  ;  

目的论指导下的山东省旅游网站英译策略论文
下载Doc文档

猜你喜欢