从多元系统看现代戏剧翻译的特征及其影响
徐多毅
(安徽科技学院外国语学院,安徽 凤阳 233100 )
【摘 要】 戏剧,在世界文化史上占有重要地位,由于受到经济、政治、地域环境等众多因素的影响,戏剧也呈现出多元化的特点。以中国为中心的东方戏剧和西方戏剧在表演形式、艺术手法等方面存在较大差异,同时也由于这种差异,造成了戏剧的多元,让戏剧展现了其所独有的文化魅力。近些年,随着国际文化交流的日渐频繁,对西方戏剧翻译的数量逐渐增多,由于中国戏剧翻译起步比较晚,所以存在着众多不足,但是对中国戏剧文化的丰富和完善也是不容忽视的。本文主要从现代戏剧翻译的特征以及从多元系统看现代戏剧翻译的影响,并对这方面进行了详细的阐述。
【关键词】 多元系统;现代戏剧翻译;影响
戏剧的表现形式多种多样,包括话剧、歌剧、舞台剧等多种形式,所以对翻译水平的要求也非常高。一般来说,戏剧的创作受到时代背景以及文化的影响,在翻译中需要考虑到文化底蕴的差异性。戏剧翻译,兼具着翻译的文学性,同时也兼具着戏剧艺术的特性。因此,现代戏剧翻译的特性决定了其工作的复杂性,造成了没有一个相对标准的概念来进行评判。简言之,现代戏剧的翻译,更多的是从翻译价值主题出发来进行适当的抉择。以“九一八”事件的发生为背景,大量戏剧的创作,便是以国外戏剧翻译为基础进行的深层次创作,是对外国戏剧形式以及内容进行的一种二次创作,进而从生活化的语句中,去体会当时时代的深刻内涵。
我是一路哭着跑回家的。妻子见状不知所措,等我说明来龙去脉,她也哭了起来,这是激动的泪水。我得救了,我们全家都得救了!
一、现代戏剧翻译的特征
(一)等效性。每一个主题的戏剧在诞生之初,都受到了当时文化背景、时代特征的影响,因此在翻译时,应该从尊重原著出发,对当时的社会背景进行深层次的研究、考察,确保语言使用的准确性和等效性。优秀的翻译作品,应该是从受众需求出发的,帮助目标语观众获得和原语言观众相同的体验。而翻译中的等效性便是最为基础的特征之一,这也是所有文学作品在翻译中需要被关注的。由于戏剧本身受到演员情感、肢体动作等因素的影响,因此在翻译中也需要关注可读性,能够让演职人员正确理解作品,正确展现人物形象。
整体来说,北朝文学相对落后于南朝,但在民族融合过程中不断接受汉文化,使北方的文学艺术在战乱中有所发展和提高,形成了自己的特色。北朝的乐府诗正是这个时期北方民族融合的写照,北朝本土文人群体的出现及文学创作心理的变化,都直接源于各民族融合。北朝时期的民族融合,一方面促使北朝中后期本土文人个性品质的多元化,为乐府诗的创作技巧与风格变化埋下伏笔。另一方面,为隋统一南北后的文化融合准备先决条件,北朝乐府民歌的质朴无华、刚健豪放与南方诗歌含蓄委婉、艳丽典雅的相互碰撞、交流,对唐代诗歌的繁荣产生了深远影响。
(二)个体性。一千个读者就有一千个哈姆雷特。因此,在戏剧翻译中,对于同样的对话,由于译者自身经历和语言习惯的不同,也会产生个性的、细微的差异。因此,在现代戏剧翻译中无可避免地出现了戏剧翻译的个体性。同时,从剧本出发,演员通过这些语言的理解,进行表情、动作的再次加工,从而将形象呈现在舞台上。这种种因素,共同为观众呈现出一个鲜明个性的人物形象。因此,在现代戏剧的翻译中,所呈现的个体性不容忽视。当然,这也在一定程度上影响着译作的质量。
(三)通俗性。戏剧既然是一种表演形式,那么就需要考虑到观众的需求,要符合观众的审美需求。演员是随着故事情节以及戏剧冲突的发展,而在情感上逐渐上升的。在此过程中,每一句对白留给观众的时间都是与情节发展相匹配的,并不是单纯为了满足观众的理解层次。因此,在现代戏剧翻译中应该具备通俗性,让观众能够听得懂。这样,在表演中,观众才能随着情节的发展产生共鸣,从而得到深层次的情感体验。因此,在戏剧翻译中,语言的通俗性相当重要。毕竟,翻译本身就是为了更多的人能突破语言的限制,去感受不同层次的戏剧魅力。
二、从多元系统看现代戏剧翻译的影响
(一)戏剧题材逐渐贴近生活。戏剧,是源于生活的艺术表现形式,由于环境的影响,产生的形式和内容也不尽相同。而随着西方戏剧逐渐进入中国,对中国现代戏剧也产生了深远影响。在“九一八”事变后,随着西方戏剧的大量翻译,与此同时和中国时代背景的结合,涌现出了大量的戏剧作品。比方说《眉娘》便是根据歌德小说《威廉·迈斯特的漫游时代》改编而成的。这些作品的涌现,因为当时宣传抗日思想、启蒙政治思想起到了相当重要的作用。因此,有人说“九一八”是中国现代戏剧走向成熟的开始。贴近生活化的戏剧题材,能够给人更加深层次的思想启迪。
(二)戏剧受众走向平民化。随着西方翻译作品开始涌入中国市场,丰富了中国原有的戏剧形式,采用白话的戏剧形式,利用通俗易懂的语言带给大家丰富的情感体验。由于语言表达的直白、通俗易懂,受众也开始转向平民大众。戏剧这个舞台形式,能够最大程度地调动观众的热情,形式简单、灵活多变,吸引了更多的平民。同时,随着受众群体的广泛性,进一步刺激了生活题材戏剧的出现,以便更好地满足人们的多层次需求,为中国话剧赢得了广泛的群众基础,进一步推动了中国现代话剧的发展。
三、总结
随着全球化趋势的加强,各国间经济文化的交流日渐频繁,外来文学作品大量涌入中国。一方面,这是对中国文化的一种丰富,另一方面,中国的传统文化也受到了极大的挑战。就中国现代戏剧来说,大量戏剧翻译作品的出现,推动了中国现代戏剧的转型,为戏剧赢得了广泛的群众基础,拓宽了戏剧的表现内容。戏剧作品的翻译特点,使翻译过程需要字斟句酌,需要体会原文的情感,然后透过文字传递给演员,而演员借助动作、语言进行深层次的完善。为大众带来不同的情感体验,让大众享受到不同的文化魅力。
参考文献:
[1]郝雯婧,王雪梅.现代戏剧翻译新型转向研究[J].四川戏剧,2018(05):60-63.
[2]甘露.近代戏剧文学翻译与现代戏剧的演变[J].戏剧文学,2007(12):23-25.
中图分类号: J802
文献标志码: A
文章编号: 1007-0125(2019)07-0034-01
基金项目: 1.西方戏剧的译介与中国现当代戏剧转型的比较研究(批号:2017121401)阶段成果;2.安徽科技学院稳定人才项目:“马克思主义的文学之纬――马克思经典论著的文学因素考察”(RWWD201701)阶段成果;3.新常态下大学英语教学创新与实践研究(批号X2015040)阶段成果。
标签:多元系统论文; 现代戏剧翻译论文; 影响论文; 安徽科技学院外国语学院论文;