汉语存在句及其英译

汉语存在句及其英译

程华明[1]2007年在《汉语存现句及其英译研究》文中提出汉语存现句是现代汉语中一种较有特点的句式,它在汉语句子中占有一定的比例,特别是在描写景物的场合运用得非常多。语法学界对汉语存现句也有较深入的研究,其中以叁分法讨论较多,他们分别从汉语存现句的主语、动语、宾语叁段进行过阐述,但分歧仍然不少。本文拟从汉语存现句的定义入手,确定汉语存现句的基本结构。再对汉语存现句的主、动、宾叁段进行分析,系统地再现其各自的特点。汉语存现句的主语NP_1一般是确定的,具有处所性。动语VP的中心语可以是表存在意义的动词,也可以是表示出现或消失意义的动词。此外,动词前可加状语,其后可带补语或者助词“着”、“了”、“过”。宾语NP_2主要为施事,当然也可以为受事,还可以是当事。根据汉语存现句的语义特征,汉语存现句亦可分为存在句与隐现句。存在句又可以分为静态存在句与动态存在句;隐现句也可以分为位移性隐现句与非位移性隐现句。汉语存现句的特点分析及其语义分类,有利于更好地讨论其英译。英译研究部分主要从汉语存现句的主、动、宾叁段入手,分别阐述了其英译情况,以及汉英句法结构的变化与差异,希冀找到一定的英译规律。同时,也做到更为深入地理解汉语存现句。通过分类系统地讨论,汉语存现句译成英语Therebe句型居多,这反映了汉英两语的思维模式的差异。当然,汉语存现句的英译不仅可用英语There be句型,也可以用英语的倒装句,或将汉语存现句的主语译为英语的主语,还可以将施事宾语或受事宾语译为英语的主语。

王燕文[2]2004年在《汉语存在句及其英译》文中提出汉语存在句表示存在、出现、消失等意义,是一个既重要又特殊的句型。绝大多数现代汉语语法着作中都辟有专门章节予以讨论和描述。由于汉语存在句与英语存在句在分类上并不完全对应,因而在汉译英中并不能简单套用英语存在句句型。对于汉语存在句的英译问题,已有学者进行过一些讨论,但总的来说还不够深入,也不够全面。本文旨在基于前人的研究进一步讨论汉语存在句的英译问题,在搜集大量汉译英语料的基础上,总结归纳出汉语中各种类型存在句在英语中相应的表达句式,并进而归纳出在何种情况下选择何种英语句式来翻译汉语存在句的若干对策。 全文共分五章。第一章导言,主要介绍本研究的概况,阐明本文宗旨以及全文的写作框架。第二章对汉语存在句的定义进行描述,并根据宋玉柱的分类方法,对汉语存在句进行分类。第叁章从搜集的大量语料中,总结归纳出汉语中各类存在句型在英语中相应的表达句式。第四章在前一章讨论的基础上,进一步归纳出如何选择各种英语句式来翻译汉语存在句的若干对策。第五章为全文的归纳总结。 本文的主要结论如下: 1.汉语存在句分类的标准主要是句子的谓语,即表存在方式的动词或动词词组。根据句中动词是静态动词还是动态动词,以及动态动词是静态用法还是动态用法,可将存在句分为静态存在句和动态存在句两大类。静态存在句从存在方式来看都具有静止特征,但其中的动词或动词词组却又有不同。据此,静态存在句可以分作:“有”字句、“是”字句、“着”字句、“了”字句、经历体存在句,此外还有定心谓语句和名词谓语句。动态存在句从存在方式来看都表示动作行为,但由于动词所带的“体”的标志不同,又分作进行体动态存在句(动词+

贾成南[3]2017年在《基于汉英平行语料库的汉语存在句英译研究》文中研究表明通过对汉英平行语料库中汉语存在句的英译情况进行统计分析,发现汉语存在句英译时主要有六种英语对应句式,分别是"with+N_P+( L_P)"句式、"there-be"句式、"N_P+VP+N_P"句式、"N_P+VP+ L_P"句式、" L_P+VP+N_P"句式和"V-ing+N_P+ L_P"句式,占61.4%;研究发现只有约19.7%的汉语存在句翻译为英语存现句的两个下位句式,即"there-be"句式和" L_P+VP+N_P"句式,而大部分汉语存在句英译后却并非对应的是英语存在句。

吕艳芬[4]2001年在《汉语存在句在英译时的几个注意点》文中研究表明汉语存在句英译有其特殊性 ,结合具体例句 ,分析说明了根据汉语存在句的不同类型采用不同的翻译途径、方法及其注意点

樊星[5]2012年在《汉英存在句对比及其翻译》文中研究表明汉语存在句和英语存在句都是较有特点的句式。它们都有各自特别的结构语义特点。将它们进行对比,会发现它们在句法﹑语义﹑语用方面,有相似性也有不同点。汉英存在句的互译也不能简单地形式对应,而应当根据具体语境,灵活处理。本文拟对汉英存在句的对比和汉英存在句的互译,进行讨论。本文共分六章。第一章,对汉英存在句﹑汉英存在句对比﹑汉语存在句的英译﹑英语存在句的汉译,这几方面的研究现状进行介绍,并提出本课题的研究方法和意义。第二章,首先介绍学界达成一定共识的汉语存在句的定义﹑结构﹑分类,并系统分析汉语存在句的处所词﹑动词﹑存在主体叁部分的结构和语义特点,小结部分简单概括汉语存在句的总体的特征。第叁章,介绍英语存在句的定义﹑结构。讨论there形式主语的特征,there存在句的动词分类及特征,存在主体的结构及特征,并小结英语存在句的总体特征。第四章,将汉英存在句作对比,总结出它们之间的异同点。第五章,将重点讨论汉语存在句英译的方法,以及英语存在句汉译的方法,总结一些对汉英存在句的翻译技巧。第六章,结语,总结全文,并提出研究不足。

李丽萍[6]2005年在《关于汉语存在句的英译问题》文中指出本文简要介绍并举例说明了汉语存在句的英译特点及其规律性问题。

申雨平[7]1995年在《汉语存在句的翻译》文中研究表明存在句是汉语中常见的独特句型。本文从英汉语言的异同分析入手,探讨存在句英译的主要方法:1)用there+be结构,2)用倒装句,3)变换主语位置,4)利用英语中语序相似的句型等。

彭思祥[8]2005年在《汉语存在句的英、日翻译对比》文中提出文章通过用英语和日语两门语言对汉语存在句的翻译比较,通过归纳、总结、例句应用等得出其相同点和不同点。

参考文献:

[1]. 汉语存现句及其英译研究[D]. 程华明. 暨南大学. 2007

[2]. 汉语存在句及其英译[D]. 王燕文. 上海海事大学. 2004

[3]. 基于汉英平行语料库的汉语存在句英译研究[J]. 贾成南. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版). 2017

[4]. 汉语存在句在英译时的几个注意点[J]. 吕艳芬. 呼伦贝尔学院学报. 2001

[5]. 汉英存在句对比及其翻译[D]. 樊星. 华中科技大学. 2012

[6]. 关于汉语存在句的英译问题[J]. 李丽萍. 泰安教育学院学报岱宗学刊. 2005

[7]. 汉语存在句的翻译[J]. 申雨平. 外语教学与研究. 1995

[8]. 汉语存在句的英、日翻译对比[C]. 彭思祥. 贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集. 2005

标签:;  ;  ;  ;  

汉语存在句及其英译
下载Doc文档

猜你喜欢