陕西省绥德中学 718000
摘 要:在高中英语文章中,有大量的名词复数,汉译时一般不需要把每个英语名词复数都表现出来,但在有些情况下,为了明确表达原文含义,必须将复数译出。根据多年的英语教学实践,我认为,英译汉时通常采取增词法或重复法表达名词的复数。
关键词:高中英语 名词复数 汉译探析
复数名词是指英文体系中可数名词的复数形式,而不可数名词则没有复数形式。当要表现某个可数名词所表示的数量大于一时,就要用到该名词的复数形式。
一、可不译出复数
名词复数的省译大体有以下几种情况:
1.固定复数形式名词的复数省译。
英语的某些名词总是以名词复数形式出现,这是因为它们表示的物体总是由两部分构成,所以汉译时不需强调其复数。如:glasses眼镜、trousers裤子、shorts短裤、scissors剪刀、calipers圆规。
2.英语名词复数与汉语表示群体名词一致时省译。
汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词,汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troops武装部队、forces军队、contents目录、goods货物、masses群众。
3.表示类别等名词的复数省译。
英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆如:The fact that electrons move in the body of the metal and pass from one metal into another that electric forces direct their movement,and that electrons may leave the bound of the metals leads to the conclusion that electrons move freely among the atoms of a metal just as gas molecules do in the air.
句中出现六处名词复数,即electrons(三处)、atoms、molecules、electric forces,汉译时均不必译出复数,可分别译为“电子”“原子”“分子”“电动势”。全句可译为:电子在金属体中运动并能从金属体流到另一个金属体;电子的运动受电动势控制;电子可摆脱金属的束缚。从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子间自由流动,如同气体分子在空气中自由流动一样。
二、用增词法译出名词复数
1.The meals can be had at the restaurant,the workers’ canteen and the school dinning-room.汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成:一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃。
2.The Curies had also succeeded in isolating a second reactive element-polonium.由此例句可以联想到,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子”“兄弟”“夫妇”“全家”“全家人”等。由于居里夫妇是科学界的名人,夫妇俩的研究成果闻名世界,所以本句中的the Curies用增词法译为“居里夫妇”。全句译为:“居里夫妇还成功地分离出第二个放射性元素——钋。”
3.As an anthropologist he examined Indian cultures of the Americas. America有时用来指“美国”,有时用来指“美洲”,上句中Americas是复数,不可能指“美国”,译者可较准确地判断其含义是指“南北美洲”,汉译时增加了“南北”。因此,这句话可汉译为:“作为人类学家,他对南北美洲印第安人的文化做了比较。”
三、用重复法译出名词复数
1.I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations.这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,要比译为“国家之间”更清楚正确。全句可译为:“人们常说体育能使国家与国家之间产生友谊,我听了总是感到吃惊。”
2.A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复使用。全句可译为:“数据处理器可发出地址码和功能码。”
3.He was concerned mainly the historical relations between languages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为:“他主要研究语言与语言之间的历史关系。”
从以上三点不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出不会影响对原文的表达,也不会影响读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧:一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解,灵活运用汉语表达习惯,切勿生搬硬套。
论文作者:冯永琴
论文发表刊物:《教育学》2018年8月总第150期
论文发表时间:2018/8/14
标签:复数论文; 名词论文; 译为论文; 汉译论文; 英语论文; 居里论文; 词法论文; 《教育学》2018年8月总第150期论文;