翻译者的文化意识与维汉翻译研究论文_张晓峰

翻译者的文化意识与维汉翻译研究论文_张晓峰

张晓峰(新疆互联网信息办公室 新疆 乌鲁木齐 830000)

摘要:翻译主要是利用语言符号将其自身所带有的文化信息采用另一种语言符号完整表达出来的过程,在实际的翻译过程中,最重要的并不是语言的传达问题,而是两种语言深处的文化差异翻译衔接问题。对此,翻译人员的文化意识对其所开展工作的影响十分的重要。本文主要就翻译者的文化意识以及维汉翻译进行分析,探究文化和翻译之间的关系,了解维、汉两族等的文化差异。注重挖掘文化和翻译之间的内在联系以及客观规律,尽可能的提升其翻译的质量,转变人们传统的固化思想交流形成,提升维、汉两族之间的文化交流效果。

关键词:翻译者;文化意识;维汉翻译

中图分类号:G652.2文献标识码:A文章编号:ISSN0257-2826 (2018)12-178-01

引言

翻译可以用于人们思想交流,是一座用来进行不同语言信息转化的桥梁,让一些原本并不通晓其语言的人可以对原文所表达出的意义进行论述,更好的开展思想交流活动。翻译把一种语言转换为另一种语言,重新表达其信息的内容,这会让其译文的阅读者更好的了解原本作者的思想情感,和原文作者形成心灵上的共鸣。提升其感受的一致性,翻译人员要站在多元化的文化角度上分析其内容,更为精确的再现出其原语所表达的含义、内容以及风格等,其翻译人员需要具备一定的双语能力,同时还应当拥有多文化的知识,为其所开展的翻译工作奠定一个坚实的基础。

1文化和翻译的关系

每个民族都有着其自身较为独特的语言以及文化等,这些语言就如同镜子一般,时时刻刻的反馈着该民族的全部文化,同时其也如窗口一样,能及时的揭示各类文化内容。文化和语言之间的关系十分的紧密,二者相互依存,相互影响。文化是语言生存的的基础,也是语言更新发展的动力源泉。而语言是文化的基本载体工具,同时也是文化的核心内容,用来反应文化信息的数据代码。语言是一种认识世界的重要工具,可以实时的记录其民族的发展历史以及文化的变动轨迹,其可以更好的彰显出其文化传统的价值取向变化,探究宗教信仰以及风俗习惯等。若没有语言,那么文化的存在将毫无意义,语言也需要寄托在文化上,才会变得有意义。在进行翻译的过程中,首先要对其所涉及到的意义进行探究,观察其词汇和文化之间的关联性,在处理语言的过程中,要挖掘其语言的深刻文化意识。将其作品转移到新的文化环境当中,科学合理的开展跨文化的交际活动。简单来说,翻译就如同思维在创造一般,所以,相关的翻译人员在实际的翻译工作中,应当遵循相关的翻译标准以及原则额,忠实其原作的内容,实时的传达别人的意义,不能自行进行创造,要在注重形式上忠实的同时,准确的表达出其文化内容,让文化内涵可以精准的传达出去,其所翻译出译文要足够的流畅清晰,且所有的翻译都应当以文化为基准,让其信息内容可以更好的传递。

2维汉民族文化差异

文化这一名词的所涉及到的内容十分的广泛,具有十分丰富的内涵。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆维汉两族的文化背景差异十分的明显,这主要是因为我国汉族深受儒家思想的影响,其传统文化也被称之为儒家文化,但是维吾尔族的传统文化会更加重视其民族的风俗民情,其发展进程的不同,让其文化差异独具浓厚的民族色彩。其更是在无形之中,反应出了其民族的自身文化特色。维汉民族长期发展,积淀下了具有价值的文化精华部分。

3译者的文化意识

译者必须具有文化意识。在某种意义上,语言的转换只是翻译的表层,而文化现息的传递才是翻译的实质。文化的差异跟语言的差异一样,可能成为交流的障碍。缺乏文化意识的译者,可能只顾到字面上的转换,而忽视了语言背后的文化问题。因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明汉维两个民族的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵恰当地对接,真实再现原文的面貌。在翻译过程中,译者仅仅具有语言对比意识是不够的,还必须具有敏锐的文化对比意识。维汉两个民族存在的文化差异决定了词语表达形式及词义选择,在翻译过程中,译者应该充分考虑词语所包含的民族文化与语言个性,充分理解词语所蕴含的独特的文化意味,保持原文的语言风格,语言形式及艺术特色。翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突;因为文化冲突会导致各种形式的误解,所以,译者再把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细斟酌文化思想意识的内涵。作为“传播者”的译者,在跨文化交际中,他要消除隔阂,把原语文化的意义传递给目的语文化的读者。译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容,所以译者应尽可能使原语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界。因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。

结语

文化、语言以及翻译之间存在着极为密切的连接关系,翻译人员的文化意识会直接影响到其最终的多翻译结果。想要成为一名优秀的翻译人员,其就必须要拥有较好的翻译水平,且自身具备较为丰富的文化意识,不断的强化并提升自身的文化意识,更好的帮助各个民族进行深度的文化思想交流,让其民族都能得到更好的发展,注重各个民族之间语言文化的差异性,提升其自身翻译的敏锐感,以此来更好的跨越文化的鸿沟,简化维汉的翻译,让其翻译工作进行的更为顺畅。

参考文献

[1]热米拉木?亚尔买买提.汉维翻译技巧研究[D].新疆大学,2014.

[2]阿迪来?艾山.文化语境与维汉翻译[D].喀什师范学院,2011.

[3]古丽加乃提?亚森.汉维翻译中的词语省略技巧研究[D].中央民族大学,2011.

[4]莎丽塔娜提.阿不都热依木.汉维翻译中的不可译性及其补充手段[D].新疆大学,2011.

[5]肉鲜古丽?阿不都.论维吾尔翻译文学的历史演变与现状[D].新疆大学,2008.

[6]彭晓丽.文化差异、语义的非对应及翻译研究[D].新疆大学,2005.

[7]李万君.汉维翻译中的可译性限度研究[D].新疆大学,2005.

论文作者:张晓峰

论文发表刊物:《教学与研究》2018年12期

论文发表时间:2018/10/12

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

翻译者的文化意识与维汉翻译研究论文_张晓峰
下载Doc文档

猜你喜欢