提升中国文学海外传播力研究论文

提升中国文学海外传播力研究论文

提升中国文学海外传播力研究

程菲菲 枣庄学院 传媒学院

摘要: 传播力是传播主体在遵循特定传播规律的前提下,采用适宜的传播方式和传播载体,向受众群体传输相关内容,并取得预期传播效果的能力。在传播技术日新月异的今天,我国文学海外传播必须创新传播方式,利用所有积极因素,为中国文学海外传播力的提升创造和谐、有利的传播环境,使中国文学在海外得以有效传播、落地生根。

关键词: 中国文学;海外传播力;提升

传播力在整个传播过程中起着至关重要的作用,它可以整合各传播资源使其作用得以充分发挥,并通过各种途径吸引受众的注意,从而促进传播目的的顺利实现。鉴于此,本文就中国文学海外传播力的影响因素及促进传播力提升的策略进行探讨与论述。

贵州省平塘县水稻田75%以上常年发生水稻稻纵卷叶螟和稻飞虱,发生程度在3级以上,危害重的年份稻纵卷叶螟、稻飞虱和福寿螺发生程度达5级。如2008年稻飞虱、稻纵卷叶螟均为5级发生,福寿螺为3级发生;2009年水稻白背飞虱为5级发生、稻纵卷叶螟第3代为5级发生,第4代为3级发生,福寿螺为5级发生;2010年水稻白背飞虱为4级发生、稻纵卷叶螟第3代为4级发生,第4代为3级发生,福寿螺为4级发生;2011年稻飞虱为4级发生、稻纵卷叶螟为3级发生。害虫的严重发生导致全县水稻年损失量在300万公斤以上,大发生年份全县水稻减产达20%~30%。

一、中国文学海外传播力提升的影响因素探析

现在,我国文学海外传播过程中还存在许多问题和阻碍,“中国当代文学在英语世界的影响力远低于我们的预期”的论断是我国学者对中国文学海外传播力现状的中肯分析。那么,影响我国文学海外传播力提升的问题和因素有哪些呢?

由此可见,3VT切面上MRAA-LDA-DAO与右弓优势型DAA均表现为“/U”形环时,3VT切面上二者难以区别,但升弓部冠切切面上二者具有较明显差异,故升弓部冠状切面可用于二者鉴别诊断。

(一)中外文化差异影响受众的接受

我国文学在海外的传播,是以作品的翻译为前提的。而翻译就是实现语言契合,消除文化差异的过程,这一过程决定着文学作品的传播力度与范围。

作家的创作,应以弘扬民族文化、反映时代精神为己任,写出特色鲜明、具有中国气派和中国风格的作品,在世界文学谱系中抒写动人的中国华章,增强中国文化软实力,使博大精深的中华文化得以传承和弘扬。

(二)文学作品中中国气派的缺失

在中国经济高速发展的今天,中国文学的发展日益受到国际的关注,正如著名作家刘震云所说“世界已走向了中国”,这为中国文学“走出去”,提供了良好的机遇。那么,在这样的国际环境下,我们应该采取怎样的举措来提升中国文学的海外传播力呢?

(三)中外文论交流中的失衡现象

相对于新时期以来文学创作的繁荣景象,我国文学理论研究的发展是十分滞后的,这种现象导致中国文学的翻译与海外传播只是局限于文学作品领域,文学理论与文学批评的翻译与传播却很少有人涉猎。与之相反的现象是我国在引进西方文化的过程中,西方的文学理论、文学批评被大量传入。如此一来,在文化国际交流的过程中,我国文学就会缺乏有力的文学理论的支撑,从而在中外文论的交流中出现失衡现象。

在中国文学海外传播的过程中,人们往往会忽略对译后作品的推介,而只注重作品本身的题材、创作方法及翻译的“信达雅”[1],这样作品就很难吸引受众的关注,作品也就很难真正的“走出去”。要做到提升文学作品的吸引力,提升作品的海外传播力,我们必须要重视对译后作品的推介,加大推介力度。

(四)对译后推介功能的忽视

2.2.2 风险评估机制不健全。大部分单位中还存在风险评估人员人数和质量不达标的现象,没有一个完整的风险评估机构,在这种情况下,单位往往会因为缺乏风险评估,而不能及时的发现风险问题,导致任务失败。

二、如何提升中国文学海外传播力

中国文学实施“走出去”战略以来,中国作家也在积极探索怎样“讲好中国故事”这一问题。要做到这一点,中国文学必须具有中国特色,必须是中国“自己的”东西,即具有“中国气派”。如果过分强调“与国际接轨”,一味追求“具有国际style”,那么中国文学就会失去“自己的声音”,这显然违背了传播规律,也会制约自身的传播与发展。所以说,制约中国文学海外传播力提升的重要原因不是缺乏现代意识,而是作品中中国气派的缺乏。

(一)具有自己的特色和风格

一部作品在海外的受欢迎程度,很大程度上取决于译文对当地文化的反映与尊重,取决于译文对受众阅读习惯和审美心理的迎合与屈从。因此,文学作品要实现在译入语国家的广泛传播,必须在翻译的过程中消除文化差异,做到语言契合。

(二)博采各译本之长,优势互补

翻译作为一种文化传播有效而必要的手段,在我国文学海外传播的过程中处于举足轻重的地位。但是由于不同国家与民族的文化差异,不同的翻译者的译作有不同的特点。我们应该积极吸收各译本的长处,在保留中国文化特色的基础上吸引更多的海外读者,扩大文学作品的传播范围。

采用SC/T 3025—2006水产品中甲醛的测定中高效液相色谱法进行测定[8]。该方法样品中甲醛的最低检出限为0.2 mg/kg。

(三)加大文学理论与文学批评的支撑力度

如前所述,我国文学理论的发展远远滞后于文学的创新发展,在文学海外传播中呈现出一种失衡的状态。基于此,我国文学的海外传播必须加大文学理论、文学批评的研究力度,实现文学作品与文学理论的同步发展与传播[2],使我国文学的对外传播拥有话语权与主导权,从而提升我国的文化影响力。

(四) 调动一切积极因素,加大推介力度

一部好的作品,要想为大众所熟知、接受,必须经过一系列的推介方式传达至受众,从而实现其文化传播的价值。鉴于此,在中国文学海外传播过程中,必须调动所有积极因素,加大文学作品的宣传与推介力度。

三、结语

综上所述,中国文学的海外传播工作任重而道远,需要我们共同参与。我们必须勠力同心,为中国文学“走出去”、真正走向世界创造和谐的发展环境,使中国文化与文学扎根于每一个角落。

参考文献:

[1]周晓梅.试论中国文学外译中的认同焦虑问题[J].外语与外语教学,2017(03):12-19+146.

[2]汪宝荣.中国文学译作在西方传播的社会学分析模式[J].天津外国语大学学报,2017,24(04):1-7+80.

标签:;  ;  ;  ;  

提升中国文学海外传播力研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢