对“你所知”理论的修正_八思巴论文

《彰所知论》补订,本文主要内容关键词为:所知论文,补订论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

提起藏传佛教萨迦派,人们津津乐道的往往是该派在西藏历史,乃至中国历史上的特殊地位和重要影响,其中尤其值得一提的是八思巴对祖国统一的重大贡献。是他继承了萨班未竟的事业,完成了特殊的政治使命:在萨班联合阔端之后,继续联合忽必烈,并与之共同继承前辈事业,促成了西藏正式归顺大元帝国,使西藏地区从此投入祖国怀抱,实现了中华民族大家庭的再度统一这项光辉伟业。(注:关于萨迦派及八思巴在政治上的贡献,请参阅陈庆英(1993)、王启龙(1998)有关章节。)这是举世公认的历史事实。今天我们的论题主要不在于此,我们要讨论的是萨迦派的一部对佛教发展史产生过重大影响的著作——《彰所知论》的传承历史,并根据现存藏文原本对汉译本之阙进行补订。

一、《彰所知论》的版本及其传承源流

《彰所知论》的版本,可见的一般有藏文、汉文和蒙文。我们翻开汉文《大藏经》,小乘论部的首篇就是元朝帝师八思巴的《彰所知论》;其重要地位自不待言。汉译本是《彰所知论》作者八思巴帝师之弟子沙罗巴所译,(注:可见于(大正新修)《大藏经》(Taisho)论集部,卷三十二(NO.1645),页226~237;频伽精舍《大藏经》小乘论部等。)凡二卷,共分五品:第一是器世界品(藏:snod;梵:bhājana),详述须弥山说,即四大洲等传统的佛教世界观;第二是情世界品(藏:bcud;梵:rasa),叙述地狱、饿鬼等六道说,转轮圣王之起源,印度佛教之兴隆,释迦尊者之世谱,进而叙述吐蕃、蒙古之王统世系与佛教传播之状况;第三是道法品(藏:lam;梵:mārga),将修行次第分为资粮道、加行道、见道、修道、无学道等五阶段;第四是果法品(藏:vbras bu;梵:phala),叙述佛果之种种相,说明四沙门果乃至十力、四无所果上之法;第五是无为法品(藏:vdus ma byas;梵:asamskrta),谈论无为之境界,即阐说虚空等三无为法,最后又以器世界、情世界、道法、果法、无为法等五法总摄一切所知之法。简言之,它是一部典型的融蒙藏历史知识和阿毗达磨佛学知识于一体的佛教纲要书。从现有的材料看,藏文版成书于1278年,汉译本成书于1306年以前,而蒙文本时间更晚。(注:据海西希(W.Heissig)的《蒙古统治时期家族和寺院书写史》("Die familien-und Kirchengeschi reibungderMangolen",I,16~18 Jahrhundert,Wiesbaden,1959,pp.26~34)载,由第三世达赖喇嘛的亲传弟子、曼殊室利国师司热格图·却杰瓦(Manju-siri guosi siregetu corjiva)所译(写)的蒙文版《彰所知论》未署成书年代,但估计是作于1587年至1620年间,正是蒙古再度弘传佛教之时。据说这个蒙文版最具权威性,1662年萨囊彻辰(Sayang Secen)作《蒙古源流》时就在多种蒙文本中选用了它,1655年Urat的Mergengegen写《阿拉坦合罕传》(Altan Tobci)时也用了它。)不难看出,沙罗巴的汉译本译自藏文本,至于蒙文本是译自藏文原文还是汉译文,尚须考证,这里不予赘述,因为它不是本文的讨论范围。本文主要拟对藏、汉文本进行对勘研究,故而本文只对这两种版本进行简述。

(一)《彰所知论》藏文本

直到本世纪80年代末,依然有人认为《彰所知论》藏文本未传于世。台湾《佛光大辞典》(注:星云大师(1989)。)中册第2978页上说,《彰所知论》“原书为藏文或蒙古文,今已不存”。许明银《西藏佛教史》(注:许明银(1987)。)第146页注20载:“《彰所知论》,八思巴在1272年著,沙罗巴译。现在不存西藏语或蒙古语的原书,只传中译本。”连中国人都如此,也就难怪P.C.Bagchi先生在40年代末着手研究《彰所知论》时只能依据汉译本,无可奈何之中仅能做出某些貌似合乎逻辑、实则与事实相去甚远的推理判断了。(详见下文)

藏族有一传统,本族人所著经典不收入藏文《大藏经》,故而八思巴的《彰所知论》(shes bya rab tu gsal)不见于《甘珠尔》和《丹珠尔》。但是《彰所知论》藏文原版并未失传,它完整地保存在德格木刻版《萨迦全集》(sa skyavi bkav vbum)pa函中。全书共有35藏文叶,除首尾两叶外,均分A、B两面,正楷。除前两叶外,其他各叶每面之刻板面积均为长76cm(1.9市尺)、宽10.5cm(0.26市尺)。(注:本文所用原文几经周折方才弄到。据说中央民族大学图书馆有藏,我去并未借到,后来经王尧先生介绍,在北京图书馆民族部黄明信先生和东主才让等同志的大力帮助下方得阅览并复印此书。此外,汉译本《彰所知论》的借阅中也碰到了类似的困难,后在哲学系资料室高慧芳老师帮助下才得阅并复制。在此我一并表示衷心感谢!)其中叶1A为标题全名:

Khams gsum vgro bavi mgon po vphags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang povi zhabs kyi gsung rab gyegs bam dang polas shes bya rab tu gsal bzhes bya ba bzhugs so

三界众生怙主八思巴罗追坚赞座下佛经第一帙曰:《彰所知论》

叶1B是礼佛颂语:

bod skad du/shes bya rab tu gsal bzhes bya ba/ sangsrgyas dang byang chub sems dpav thams cad la phyag vtshal lo

藏文《彰所知论》。向一切佛和菩萨敬礼!

叶2A以及叶2B的前四句系正文的卷首语,从内容上看就好似《彰所知论》的内容提要(沙罗巴译文始于此):

/mkhyen las shes bya rab gzigs nas// brtsebs vgro laleg sston pa// shes rab mchog la phyag vtshal nsa//shes byarab tu gsal ba bshad//snod dang bcud kyi vjig rten dang//lamdang de bzhin vbras bu dang//vdusma phyas pavi chos rnamsde//rnam pa lngas ni bsngus pa yin/

遍知见所知,怜悯示群生。敬礼最上智!当演《彰所知》:谓器情世界,道法与果法,并诸无为法,略摄列为五。

《彰所知论》的实际内容始于叶2B首行末器世界品的首句:

/de la snod kyi vjig rten mngon par vgrub pavi rgyu ni vbyung ba chen po bzhi vo/

器世界品第一:谓器世界所成之体,即四大种。

止于叶35A无为法品的末句:

/de dag gis ni vkhor ba dang mya ngan las vdas padang/vdus byas dang/vdus ma byas kyis bsdus pavi shes bya malus pa bstan par rigs par byavo/

如是所说,世出世间,有为无为所知法已。

其中器世界品起于叶2A,迄于叶8B;情世界品(上)起于叶9A,迄于叶21B;情世界品(下)起于叶21B,迄于叶26B;道法品起于叶26B,迄于叶28A;果法品起于叶29A,迄于叶34A;无为法品起于叶34A,迄于叶35A。

无为法品之后是全篇结束的赞词和题记(叶35A)。赞词明白指出《彰所知论》是八思巴在真金太子数数求请下所造,(注:赞词全文请阅《彰所知论》汉文本和藏文本,也可参阅王启龙(1999)第五章第三节第二小节。藏文可见于同书第九章“《彰所知论》藏、汉文本对勘释读”,这里从略。)这在题记中说得更加明白:

de ltar shes bya rab tu gsal bzhes bya bavi bstan bcosvdi ni/rgyal bu byang chub sems dpav jim gyim gyis bskulbavi don du/bla ma chos kyi rje dpal sa skya panidta chenpovi zhabs rdul sbyi bos bla das ba/dge slong vphags pa blogros rgyal mtshan dpal bzang po zhes bya has/sa pho stag gilo ston zla vbring povi nyi shu gsum skar ma rgyal la babpavi nyin par dpal sa skyavi chos gra chen por yongs su rjogspar sbyar bavo/

《彰所知论》者,为菩萨真金皇太子求请故,法王上师萨思迦大班弥达足尘顶授比丘发思巴慧幢吉祥贤,时壬寅(注:此为刻版误,应为戊寅年。)仲秋下旬有三鬼宿直日,于大吉祥萨思迦法席集竟,持经、律、论妙音并智。师子笔授。

可见,《彰所知论》藏文本中明确说明八思巴是在戊寅年(sapho stag gi lo,阳土虎年,1278)于萨迦寺写成此论的,只是在汉文《大藏经》中沙罗巴汉译本将戊寅误刻为壬寅年(1302)罢了。当P.C.Bagchi在1947年发表他那篇洋洋洒洒的、题为《〈彰所知论〉(Jneya-prakasa-sastra)——吐蕃萨迦班智达的一部阿毗达磨著作》的文章时,尽管他已从多侧面、多角度探讨了《彰所知论》,但终究因为自己未能有机会深入了解汉藏史料而没有摸清八思巴等人的生平,尤其是在只能接触到汉文版《彰所知论》的情况下,行文中时有错讹。他读了《彰所知论》题记的汉译文后说:

这段话明显是说,在真金皇太子的请求下,萨迦班智达将阿毗达磨文献口授给了八思巴。但著作中的纪年(天干地支法)造成了极大的困难。这里的壬寅年只可能是公元1302年,但这个时间是不可能的。忽必烈长子皇太子真金逝于忽必烈还在位时的公元1285年。八思巴去世得更早,是1280年。他继承萨迦班智达法座,出任西藏佛教领袖时是1264年,萨班可能逝于此年。所以,文献中所说的(阿毗达磨)文献的传授一定发生在1264年之前。因此,文献中用天干地支法所记录的年代唯一正确的是壬戌年,即1262年。因为八思巴生于1239年,1262年时约有24岁;而皇太子真金系忽必烈长子,年龄相同。忽必烈本人当时约有49岁。(注:P.C.Bagchi(1947),p.137。)

我们知道,虽然匈牙利学者杜·乔玛(Alexander Csoma de Koros)早在1834年就提到过《彰所知论》的书名,(注:杜·乔玛在他1834年出版的藏文文法书里提到了这本书,此外在他发表的《西藏所见到的历史和文法著述举要》(Enumeration of Historical andGrammaticalWorks to be Met with in Tibet)一文中也提到过《彰所知论》这本书。请参阅"Journal of the Asiatic Society ofBengal"V Ⅱ(1938),p.147ff。)但在1959年以前海外学者要真正接触到这本藏文书的可能性不大,(注:直到1959年,才有完整的藏文版《彰所知论》传到国外:当时萨迦派 nyer that rtsi寺的住持索南加措(bsod nams rgya mtsho)飞往境外时所带的一批文献中有此书,但缺一页,是他背诵补出的。不过,直到1968年日本东洋文库出版了《彰所知论》摹本之后,西方学者才开始有机会研究它。)P.C.Bagchi在1947年也就自然没有机会阅读和深入研究藏文版《彰所知论》了。因此,尽管他在上述引文中意识到汉译文中的壬寅年(1302年)是个错误,却也无法使这个不成问题的问题(藏文版已经明确说明是阳土虎年)得到解决,从而使他那紧扣汉译文内容而开动脑筋展开的一系列推论变得杂乱和不符史实。不过,这已经是够难为他的了。

上述引文中存在的有关问题,有关论著(注:陈庆英(1993);王启龙(1998;1999)。)已经澄清:

(1)萨班示寂不是1264年,而是1251年,八思巴继承萨迦法座也在是年。因此,P.C.Bagchi推论1262年萨迦班智达将阿毗达磨文献口授给八思巴是不符史实的。(2)八思巴生于1235年,不是1239年。Bagchi肯定只是参阅了某种汉文史料,而没有作更深入的考证。(3)皇太子真金生于1242年,43岁时卒于1285年,他与八思巴并非“年龄相同”(ofthe same age)。(注:关于真金太子,亦请参阅王启龙(1999)上篇第五章第三节第二小节、下篇第七章第一节。)(4)忽必烈生于1215年,崩于1294年,1262年时57足岁,而不是49岁等等。

总而言之,P.C.Bagchi先生所推论的1262年八思巴在萨迦应真金太子数数求请,向萨迦班智达听授了阿毗达磨文献之后,再为真金写造《彰所知论》这个观点是明显错误的。因为1262年萨班已经示寂十多年;是年八思巴跟随忽必烈在内地,(注:关于真金太子,亦请参阅王启龙(1999)上篇第四章有关部分。)而不在萨迦;是年正好为中统二年,皇太子真金“封燕王,守中书令”,(注:1261年至1264年间,八思巴一直在开平府和中都(北京),这在他的著作题记里有证:1262年11月在开平府皇宫写成《吉祥密集不动金刚坛城之仪轨》、《金刚摧破修行法及烧施》,1263年12月在中都致书王子阿洛哥及仁钦拔希。)也不可能在萨迦。

这样一来,就不难理解《彰所知论》文末题记中“法王上师萨思迦大班弥达足尘顶授比丘发思巴慧幢吉祥贤”这句话了,它只是“向萨迦班智达敬礼”的话语——“所有的僧侣都要对其上师顶礼膜拜”,并不是说八思巴应真金所请讲法,在萨迦听萨迦班智达口授(这不可能,萨班已故)阿毗达磨之后,又向真金讲《彰所知论》。我们也可理解为八思巴为真金讲授并撰写的《彰所知论》,是根据伯父萨班生前讲授的佛法理论(主要是阿毗达磨论)和历史知识(萨迦派人士曾著吐蕃史书,对八思巴一定有影响)融合而作成,是“由一部历史著作和一部阿毗达磨论的梗概融合而成”。(注:Constance Hoog(1983),p.5.)

(二)《彰所知论》汉文本

《彰所知论》汉文本,系八思巴弟子沙罗巴译师据藏文原版所译,收入汉文《大藏经》中,作者署为“元帝师发合思巴造”,译者署为“宣授江淮福建等处释教总统法性三藏弘教佛智大师沙罗巴译”。凡二卷,分五品,即器世界品、情世界品、道法品、果法品、无为法品。

卷上译文始于藏文版叶2A的mkhyen las shes bya rab gzigs nas/(遍知见所知)一句,止于叶20A第一行的/de ltar shav kyavirgyal rgyud nas brtsams de/deng sang gnas pavi rgyal rgyud kyi par rnams brjed pavo/(兹是始从释迦王种,至今王种)一句,内容包括器世界品和情世界品(上)。

卷下译文始于藏文版叶20A的/de ltar rgyal po rnams kyi thog ma mang bos bkur bavi rgyal por skos ba/(始帝王祖三末多王)一句,止于叶35A文末题记的最后一句:sa pho stag gi lo stonzla vbring povi nyi shu gsum skar ma rgyal la bab pavinyin par dpal sa skyavi chos gra chen por yongs su rjegs parsbyar bavo(时壬寅〈应为戊寅〉仲秋下旬有三鬼宿直日,于大吉祥萨思迦法席集竟,持经、律、论妙音并智,师子笔授)。

卷下内容包括情世界品(下)、道法品、果法品、无为法品以及全文末的赞词和题记。

汉译本卷首,系元正奉大夫同知行宣政院事廉复所撰《彰所知论》序,对八思巴作此论、沙罗巴译此论并委托他作序之前后经过作了交代:

事因缘故,出现于世,悯化群生,此亘古不磨之善也。大元帝师,洞彻三乘,性行如春,仁而穆穆不可量。裕皇潜邸,久知师之正转,敬诣请师敷教于躬。师笃施静志,弘扬帝绪,大播宗风,彰其所知,造其所论,推其法义,皎如日月,广于天地。盖如来之事,非圣者孰能明之。总统雪岩翁英姿间世,听授过人,久侍师之法席,默译此论,见传于世。公昔与予会闽,交情相照,爱同昆仲。公固肯予为序,予抗尘幻海,绝笔陈砚,岂足发正教之光耶?公笑之曰:“汝何谦哉?”予不敢辞,遂序焉。

译文末了,系江西前吉州路官讲报恩寺讲经释克已序(跋后),复对八思巴造此论、沙罗巴译此论的缘起作了交代,又对《彰所知论》的内容及流传并收入《大藏经》之过程等等做了言简意赅的叙述:

大经云:森罗及万象,一法之所印,重重交光,历历齐观,非法界之现量欤。《彰所知论》者,迺先皇裕宗皇帝,圣明观照,神智睿鉴,愍邪见之炫惑,伤正涂之壅底。劝请帝师法主,利乐有情故,阐扬至觉真理,原始要终,修习次第之大旨也。弘而密,奥而典,古锦钝金,随器受用,义摄为五,至当归一。所言情器世界者,非若夫群盲摸象之异执,或言一气,或曰自然,直指心造,详明劫初,罗茏八极之外,剖析邻虚之内,如象临镜,如指在掌。言道法者,以少欲知足,闻思修慧三十七燕提分为其因。言果法者,以资粮加行见道修习无学为其果。言无为者,四圣谛中之灭谛理也。由其五法总摄一切所知法故,故曰《彰所知论》。真智灵知,岂见闻觉知之谓乎!深入缘起,穷法实相,盖依念处、日藏、起世、对法、相应之义,而错综其宏纲也。然则他化天王通力,观世界微尘数之雨滴,犹目睹所受用物,声闻起神用;观三千大千世界如掌中庵摩罗果,况正遍知之妙用,其熟能语于此。盛矣优昙瑞世,天开玉历之期像教中兴。时际金轮之治,钦惟圣制云:皇天之下,一人之上,西天佛子,大元帝师,玺篆赐玉,宠渥弥隆。其尊师重道,为万世帝王之彝典也。行宣政院同知廉公,正奉夙承授记,深乐佛乘。一日以江浙总统沙罗巴大师所译《彰所知论》传之前松江府僧录管主八大师,师续雕大藏圣教,偶其时忻获至宝,锓梓随函属余序其后。辞不获免,辄述教起之由致,至于发扬圣教之粹美,则备于公之本序云。时大德丙午十月既望,江西前吉州路官讲报恩寺讲经释克已序。

从廉复所撰序文来看,沙罗巴“听授过人,久侍师之法席,默译此论”,当在1280年八思巴逝世以前就已译成,(注:关于沙罗巴译《彰所知论》的时间,P.C.Bagchi先生是这样论述的:

“沙罗巴将此著译成汉文的时间也不确定。一般认为,1311至1314(是年卒)之间他住持在北京的庆寿寺,他所译的经典,包括《彰所知论》在内,都在这一时期完成。但这种看法好像不对。《彰所知论》文末‘序’系克已(kongki)所作,时间署为大德十年(1306,丙午)十月。无论如何这不可能是翻译的时间。‘序’里说,此文献的汉译本由正奉大夫廉公传之管主八,后者将它收入他正在编辑的元代《大藏经》中。所以译本一定在1306年以前完成,但也不可能在1280年八思巴逝世前并在其监督之下所译。”

这段文字有误,人们并不认为沙罗巴在仁宗时期(1312~1314)住锡庆寿寺时,译了他所译的经典,而是“诏公所译皆板行之”(《佛祖历代通载》卷三十六),是下诏将他所译过的经典刻版印刷发行之。这里恐怕是P.C.Bagchi误解了这句话的意思。事实上,沙罗巴受“诏译诸秘要”是在帝师迦罗思斡即哩(即扎巴俄色)把他推荐给世祖的时候,大概是在1291~1303年间,而译《彰所知论》的时间,如前所述,还要更早。这里不必赘述。有关问题我们已在《沙罗巴译师考述》中论及(《西藏研究》1997年第3期)。)之后“见传于世”。当沙罗巴出任福建等处释教总统时,与廉复交情甚笃,方请之为序。从克已的跋文可见,廉复又将沙罗巴所译《彰所知论》传之前松江府僧录管主八大师,后者正在编制大藏经,得之如获至宝,遂求克已序,附于后,时间是大德丙午(1306)年十月。由此可见,沙罗巴出任福建等处释教总统并与廉复相识的时间当在1306年以前。从现存沙罗巴所译汉文版《彰所知论》与藏文原版的对勘中,我们会发现,沙罗巴译文不时加有评注,有时添上几句,有时又删去几句,导致现存英译文都不完整,根据汉文所译的部分译文(P.C.Bagchi,1947)与藏文版不完全相符,而根据藏文所译的译文(Constance Hoog,1983)又与汉文不符。故而我们拟在本文第三节“《彰所知论》补订”中,根据藏文原文将汉文所缺部分补译出来,补订出内容完整的《彰所知论》来。

二、《彰所知论》文献史料源流考

诸果皆有因,百川皆有源。由于《彰所知论》在佛学史上的特殊地位,加上它又是较早地而且非常完备地讲述了蒙藏王统世系的著作,故而它不但对佛教史,而且对后世的蒙藏史学、蒙古王统世系史著产生了直接影响。鉴于此,学界对它的学术渊源一直没有停止过讨论。一般认为,八思巴在此著中表现的佛学思想及理论修养主要是与萨迦班智达的培养有关,其中有关佛学理论主要取自《阿毗达磨俱舍论》等论著,有人甚至认为此书最先就是萨班所作。(注:P.C.Bagchi(1947)。)

为了进一步对某些悬而未决的问题进行梳理和辨析,本节拟结合藏传佛教萨迦派传承史,就《彰所知论》的佛学和史学两方面的史料来源从文献学方面作一简述。这两方面前人都已做过一些工作,我们只是在继承前人的基础上做一些材料的补充而已。

(一)《彰所知论》的佛学史料来源

《彰所知论》卷末题记中说,因真金太子向八思巴求请故,“法王上师萨思迦大班弥达足尘顶授比丘发思巴慧幢吉祥贤”。有的学者为此而大作文章,得出了一系列与史实不符的结论,(注:请参上文;P.C.Bagchi(1947)等。)认为八思巴是在萨迦听授萨班讲论之后再为真金造《彰所知论》的。有的学者又说此论“是由萨班所集(composed),大概计划是他拟定,费用(outlay)也是他出的”。(注:Constance Hoog(1983)之导言(Introduction)。)显然,上述看法都是在对汉藏史料缺乏深入研究,对蒙藏史实了解不透,对八思巴等主要人物的生平缺乏全面研究而误解了题记中的这句话的情况下出现的,实际上,八思巴讲授和写作《彰所知论》时,萨迦班智达早已不在人世。正确的理解是,这是作为弟子的八思巴向自己尊崇的上师和伯父顶礼之语,只能说明八思巴讲授的佛学、历史的内容和观点一定程度上是得于萨班生前的教诲,他创造性地接受了萨班传授给他的知识。

从内容上看,《彰所知论》是一部融佛学与历史为一炉的佛教纲要书。无论是佛学还是历史,八思巴之所以成功地写出此书,无疑跟萨迦派严格的僧侣教育制度和萨班生前的辛勤教诲有关,与八思巴本人一生对知识的不懈追求有关。关于此论中的历史部分(蒙藏王统世系和释迦尊者世系),我们将在下文讨论,这里先谈此论中佛学知识的创作来源。就佛学而言,《彰所知论》卷下里,八思巴就明言,他摘录了《阿毗达磨集论》(Abhidharma-samuccaya,以下简称《集论)和《大乘五蕴论》(Pancaskandhaka,以下简称《五蕴论》)中的某些段落。(注:见《彰所知论》(藏文本)叶25B。)但是,根据笔者比勘的结果,八思巴除了借鉴上述佛学论著而外,更多地是直接引用了世亲(Vasubandhu)所著的《阿毗达磨俱舍论》(以下简称《俱舍论》)。(注:世亲(Vasubandhu),约四五世纪人,亦译“天亲”,音译“婆薮槃豆”、“伐苏畔度”等,古印度大乘佛教瑜伽行派创始人之一,是无著的同母异父兄弟,原宗小乘佛教,后改宗大乘佛教。他是帮助无著弘扬唯识论派的重要人物。他的代表作是《阿毗达磨俱舍论》(Abhidharma-kosasastra),(“阿毗”意为“对”,“达磨”意为“法”,“俱舍”意为“藏”,合言之为“对法藏”,亦称“大法”或“无比法”。)简称《俱舍论》,汉译本由唐玄奘译,30卷(600颂),为小乘向大乘过渡之作,基本反映当时流行于迦温弥罗(今克什米尔)的说一切有部关于世界、人生和修行的主要学说,但也吸收经量部许多观点。异译本有南朝陈真谛所译《阿毗达磨俱舍释论》22卷。其注释本有玄奘门人普光的《记》(称《俱舍论光记》)、法宝的《疏》和圆晖的《颂疏》等。)八思巴提到了《集论》(注:《阿毗达磨集论》(Abhidharma-samuccaya),又称《大乘阿毗达磨集论》,“阿毗达磨”,汉译为“对法”,藏译为"mngon pa"。此书别称《对法论》,印度安慧(Sthiramati,475~555)著,唐玄奘汉译,益西德(yi shes sde)藏译。又说是印度无著(thong reed)所著,印度佛学家燃灯智(rgya gar mkhan po di pa karashirav dzanyav na)与西藏译师戒胜(tshal khrims rgyal ba)合作由梵译藏。)和《五蕴论》,(注:《大乘五蕴论》(Pancaskan-dhakasastra),佛书名,古印度世亲著,唐玄奘译,1卷。论释大乘唯识学派的五位百法,是法相宗所依据的重要论书之一。)大概是想说明:他在《彰所知论》中的思想并不仅仅是来源于《俱舍论》。的确如此,《彰所知论》是熔多部佛学论著之精华,释迦尊者世系和蒙藏王统世系等为一体,而又自成体系的“完美的”大杂烩。这在《彰所知论》卷末的赞语中就已说明:“种种富具足,睿智皇太子,数数求请故,慧幢吉祥贤,念住日藏论,起世对法等,依彼造此论。”另外,克已的序中也提到,《彰所知论》的创作,“盖依念处、日藏、起世、对法、相应之义,而错综其宏纲也。”可见八思巴依照的不只是阿毗达磨(对法)系论著,还有其他。

在萨迦派的传承史上,向来重视《俱舍论》的传授。据说萨迦派寺院每年在三个月中,大寺院的高等讲经师必须向徒众们讲授各门学问,而学经僧必学的经论就有25种,其中就有《俱舍论》和《阿毗达磨杂集论》。(注:《李安宅藏学论文选》,北京,中国藏学出版社,1992年版,页214~215。25种经论是:1.《律经》,论述旨在调伏人的动物本性的经典;2.《别解脱经》,论述从生死轮回中解脱出来的经典;3.《伽耶山经》,大乘僧人所作论典之一;4.《人行论》;5.《中论》,龙树著,论述中观道的著作;6.《弥勒传》;7.《经部》,佛所讲的经论,其中有许多关于这些经论讲授的地方和背景的故事;8.《辩经》,论述事物本性的论典;9.《辩中边论》;10.《俱舍论》;11.《阿毗达磨杂集论》;12.《四百颂》;13.《中观大宝蔓》;14.《三律仪论说》,萨班著;15.《量理宝藏》,萨班著;16.《量论》;17.《释量论》,法称著;18.《本续》;19.历算;20.诗韵;21.词藻;22.诗学;23.修辞;24.五护法;25.声明与因明。)在萨班为八思巴传授的经论中,《俱舍论》自然不可或缺。事实上,在《萨迦世系史》中就有不少关于萨迦派各辈高僧大德闻习《俱舍论》的奇异传说:

八思巴的曾祖父、人称萨钦(sa chen)的贡噶宁波(1092~1158)曾治疗和救护一位患恶性天花无人护理的羊卓阔利巴病人,病人病情好转而他却染上了天花,大病一场,差点死去。奇迹般地病愈之后,他就从乌尔米的章第瓦达玛宁波听受了一遍阿毗达磨对法藏,竟能全部熟记于心,使众人惊叹不已。这大概是萨迦派人首次听受《俱舍论》。后来他又从上师梅的弟子喇嘛吉秋瓦学习了若干经论,其中也有《俱舍论》。(注:请参阅《萨迦世系史》页71~75等。)

既然《俱舍论》萨迦派如此看重,而且在世系史上着力宣染“神授俱舍”的神秘气氛,那么可以肯定,它到了萨班传法于八思巴时,也一定是重中之重,对八思巴肯定影响至深。这个影响在《彰所知论》中得到充分体现,请看下文便可知晓。

由于篇幅所限,我们在此只好排除道法、果法两品,(注:萨迦派的佛教思想丰富多彩。贡却杰波建寺创派之后,经过萨迦五祖的苦心经营和发展,萨迦派在以道果教授为部派核心的基础上,佛教思想呈开放性发展,各代名师观点不尽相同,比如萨班等是自续派之中观见,仁达瓦是应成派中观见,释迦胜等或是中观见,或是唯识见,或是觉朗派之见,其余还有很多人以大圆满见为自己的见解。然而,道果法始终贯彻始终,成为萨迦派特有的区别于他派的教法。在八思巴时期,萨迦派道果教法依然处于发展和丰富阶段。然而《彰所知论》里所说的道果与密法关系不大,它的许多内容也是取自俱舍系论著。由于篇幅之故,我们这里只好割爱,今后再予讨论。请参见班班多杰(1992)页195~196等。)只就器世界、情世界和无为法三品的部分内容与《俱舍论》作一比勘,前者与后者相同和相似之处惊人。

《彰所知论》器世界品开篇即讲世界形成的佛学宇宙观,说世界形成之体为地、水、火、风四大种。这在《俱舍论》卷一即有谈及,(注:《俱舍论》卷一有颂词曰:“大种谓四界,即地水火风,能成持等业,坚湿暖动性。”)这里无需多言。有趣的是,谈到“度量世界身相”(即物质大小的度量)时两著所载几乎完全相同。

《彰所知论》:

……最极微细者曰极微尘,亦名邻虚尘,不能具释。彼七邻虚为一极微,彼七极微为一微尘,彼七微法为一透金尘,彼七透金尘为一透水尘,彼七透水尘为一兔毛尘,彼七兔毛尘为一羊毛尘,彼七羊毛尘为一牛毛尘,彼七牛毛尘为一游隙尘,彼七游隙尘为一虮量,彼七虮量为一虱量,彼七虱量为一麦量,彼七麦量为一指节;三节为一指,二十四指横布一肘量,四肘为一弓,五百弓量成一俱卢舍,八俱卢舍成一由旬。此是度量世界身相。(注:藏文版见于叶2B至叶3A。)

《俱舍论》:

论曰:极微为初,指节为后。应知后后皆七倍增,谓七极微为一微量,积微(量)至七为一金尘,积七金尘为水尘量,水尘积至七为一兔毛尘,积七兔毛尘为羊毛尘量,积羊毛尘七为一牛毛尘,积七牛毛尘为隙游尘量,隙(游)尘七为虮,七虮为一虱,七虱为麦,七麦为指节;三节为一指,世所极成,是敌于颂中不别分别。二十四指横布有肘,竖积四肘为弓,谓寻竖积五百弓为一俱卢舍。一俱卢舍,许是从村至阿练若中间道量,说八俱卢舍为一窬缮那。(注:见《俱舍论》卷十二分别世品第三之五。不同的是唐玄奘译《俱舍论》与沙罗巴译《彰所知论》中的个别词语的翻译,如沙罗巴译的微尘、透金尘、透水尘、游隙尘、由旬等,玄奘分别译为微量、金尘、水尘、隙游尘、窬缮那等。)

《彰所知论》接着对世界成因的叙述,我们也可以在《俱舍论》中找到源头,只是与上述一段不在同一卷里罢了:

《彰所知论》:

成世界因,由一切有情业所感。云何成耶?从空界中十方风起,互相冲击坚密不动,为妙风轮。其色青白,极大坚实。深十六洛叉由旬,广量无数。由暖生云名曰金藏。降澍大雨,依风而住,谓之底海。深十一洛叉二万由旬,广十二洛叉三千四百半由旬。其水搏击上结成全。如熟乳停上凝成膜,即金地轮故水轮减,唯厚八洛叉。余转成金,厚三洛叉二万由旬,金轮广量与水量等。周围即成三倍,合三十六洛叉一万三百五十由旬。(注:藏文版见于叶3A。)

《俱舍论》:

论曰:许此三千大千世界,……先于最下依止虚空有风轮生,广(量)无数,厚十六亿窬缮那,如是风轮其体坚密,……又诸有情业增上力,起大云雨澍风轮上,如是水轮于凝结位,深十一亿二万窬缮那。……有情业力感别风起,搏击此水上结成金,如熟乳停上结成膜,故水轮减,唯厚八洛叉。余转成金,厚三亿二万。二轮广量其数是同。谓径十二亿三千四百半。周围其边数成三倍,谓周围量成三十六亿一万三百五十窬缮那。(注:见《俱舍论》卷十一分别世品第三之四。《彰所知论》汉译本与之不同处也只存在于个别词句的表达上,或个别术语的翻译不同而已。)

显而易见,八思巴直接整段整段地引用了《俱舍论》的内容,只是在少数地方和个别文字上有所改动。还有,《器世界品》通篇的各个段落都可以在《俱舍论》不同地方找到来源,但八思巴把它们再创造后拼合而成一个完美的整体。

在《情世界品》中,除了有关蒙藏王统世系等历史方面的段落之外,有许多地方我们也能在《俱舍论》中找到八思巴漫游的足迹。请比较:

《彰所知论》:

有八热狱:一曰更活,二曰黑绳,三曰众合,四曰号叫,五曰大号叫,六曰炎热,七曰大炎热,八曰无间。(注:藏文版见于叶9A。)

《俱舍论》:

八大地狱名地狱异:一等活地狱,二黑绳地狱,三众合地狱,四号叫地狱,五大(号)叫地狱,六炎热地狱,七大热地狱,八无间地狱……(注:《俱舍论》卷八分别世品第三之一。)

《彰所知论》:

无色界四天者,无有身色,亦无处所。从定分四,空无边处,识无边处,无所有处,非想非非想处……(注:藏文版见于叶16A。)

《俱舍论》:

……过去未来无表无色,不住方所,理决然故,但异熟生差别有四:一空无边处,二识无边处,三无所有处,四非想非非想处……(注:《俱舍论》卷八分别世品第三之一。)

《彰所知论》:

命终之后即生傍生,次生饿鬼,渐生地狱,次无间狱生一有情,时成劫终……(注:藏文版见于叶20A。)

《俱舍论》:

后生饿鬼傍生地狱,法尔后坏必最初成,若初一有情生无间狱,二十中成劫应知已满……(注:《俱舍论》卷十二分别世品第三之五。)

上述数处两两相比,内容相当,只是个别词语翻译有别,少数词句表达不同而已,比如沙罗巴译“更活”,唐玄奘译“等活”等等。

我们说《彰所知论》主要采撷了《俱舍论》的观点,除上述两品中的例证外,还可以在《无为法品》中明显可见。无为法(vdus ma byas;asamskrta),在诸经论中所指不同。《集论》有八无为法(vdusma byas kyi chos brgyad;asta asamskrtadharma),它们是:

《五蕴论》有四无为法(vdus ma byas kyi chos bzhi;catvari asamskrtadharma),它们是:

而《俱含论》是三无为法(vdus ma byas kyi chos gsum;tri asamskrtadharma),即虚空无为、择灭无为和非择灭无为三者。而有趣的是,尽管八思巴在《彰所知论》里说写作中采撷了《集论》和《五蕴论》的某些片段,但无为法品的整个体系依然抄自《俱舍论》,讲的是三无为法,而不是《集论》的八无为法或《五蕴论》的四无为法,试比较:

《彰所知论》:

复次无为法者,有其三种;一虚空;二择灭;三非择灭。

谓虚空无为者,虚空但有无还为性,由无障碍遍一切处,名虚空无为色于中行……

二择灭无为者,谓无漏智断诸障染,见修二道所显真理,名择灭无为。

三非择灭无为者,谓能永碍未亲法生。得灭异前名非择灭得不因择但因阙缘,名非择灭。(注:以上内容在藏文版中见于叶34A至B。)

《俱舍论》:

何等为三?虚空二灭。二灭者何?择、非择灭。

虚空但以无碍为性,由无障故色于中行。

择灭即以离紧为性,诸有漏法远离紧缚证得解脱,名为择灭……

永碍当生得非择灭,谓能永碍未来法生,得名尽前名非择灭,得不因择但由阙缘……(注:以上见于《俱舍论》卷一分别界品第一。)

综上所述,虽然我们必须承认八思巴在写《彰所知论》时依据的是多部佛教经论,其中包括他自己提到过的《集论》和《五蕴论》,但我们同时可以肯定,他在此论中的佛学理论方面主要是借鉴了《俱舍论》。这既体现了萨迦传承史上《俱舍论》的重要地位,又反映了八思巴对《俱舍论》的了解是何等的深入和娴熟!当然,八思巴并不是完完全全地简单照搬,在有些地方也有所发明,如他将《俱舍论》的四劫说与《阿毗达磨婆娑论》的三劫说折衷为《彰所知论》所特有的“中、成、住、坏、空、大”之六劫说。他是在集诸多经论(以阿毗达磨系为主)之精华,以其特有的方式对一系列的佛学问题进行简要而又系统的再讨论,在这个过程中充分展示了他归纳和思辩的卓越才能。这种才能表明了13世纪西藏喇嘛们在阿毗达磨方面的知识是何等的深厚!

(二)《彰所知论》的史学材料来源

我们知道,《彰所知论》既是一部难得的佛学纲要书,又是蒙藏王统世系史方面的重要典籍。上文我们已就其佛学方面作了简述,下面拟谈历史方面。

就历史方面而言,八思巴在《彰所知论》中着墨不多,仅在“情世界品”中的有些段落中谈及,依然是以弘扬佛法为主线,从释迦尊者世系到吐蕃王统世系和蒙古王统世系,一贯到底,展开叙述,寓佛教兴隆于历史发展之中,使佛教发展史与蒙藏社会发展史相映成趣,互为依托,合而为一,既讲述了佛教兴隆的历史,又赞颂了蒙藏王统弘佛以治国的伟业。这方面的素材来源有二:

首先,是八思巴继承了萨班的思想观点。《萨迦世系史》中就曾记载,萨班的伯父、人称萨迦第三祖的扎巴坚赞(1147~1216)为弟子们讲授的诸经典中,必讲之著就有《释迦王之世系》、《西藏王统简述》、《汉藏部落之沿革》等。(注:贡噶索南,页51。)这些东西无疑也传授给了学富五明的藏族大学者萨班,萨班又再传给了八思巴,从而为《彰所知论》中的释迦尊者世系和吐蕃王统世系提供了最原始的索材和奠定了最坚实的基础。

其次,萨班和八思巴都生活在蒙古汗国发展时期,八思巴还经历了元朝开国的历史阶段,长期在内地生活,长期随侍蒙古首领,对蒙古民族的方方面面都曾耳濡目染,对蒙古历史传说、蒙古民族、蒙古汗国发展沿革不会没有研究。因此,《彰所知论》中的蒙古世系部分可以说是八思巴通过生活在那个时代,对蒙古发展历史方面亲身经历而撰写的开创性成果,它一直影响了后世的蒙古史传统。

《彰所知论》中所描述的释迦尊者世系,在印度早期佛教史著中已有完备记载,八思巴在其著作中并无什么创见,而令世人兴趣永不衰竭的是他关于如来灭度后佛法在印度、吐蕃和蒙古的传播情况:如来灭度后二百年,中印土国有王,名曰无忧,法王于瞻部提,王即多分,中结集时,而为施主。兴隆佛教后三百年,瞻部西北方有王,名曰割尼尸割,三结集时,而为施主。广兴佛教,梵天竺国、迦湿弥罗国、勒国、龟兹(音丘慈)、捏巴辣国、震旦国、大理国、西夏国等,诸法王众,各于本国兴隆佛法。

如来灭度后千余年,西蕃国中初有王,曰呀乞栗赞普。二十六代有王,名曰袷陀朵栗思颜赞普。是时佛教始至。后第五代有王,名曰双赞思甘普,时班弥达,名阿达陀,译主名曰端美三波罗,翻译教法,修建袷萨等处精舍,流传教法。后第五代有王,名曰乞栗双提赞,是王召请善海大师、莲华生上师、迦摩罗什、罗什罗班弥达,众成就人等,共毗卢遮那罗佉怛及康龙尊护等七人,翻译教法,余班弥达共诸译主,广翻教法。三种禁戒兴流在国。后第三代有王,名曰乞栗徕巴赡,是王界广,时有积那弥多,并湿连怛罗菩提,班弥迭等,共思割干吉祥,积酌罗龙幢等,已翻校勘,未翻而翻。广兴教法。西番王种,至今有在。班弥达等,翻译译主,善知识众广多有故,教法由兴。

北蒙古国,先福果熟生王,名曰成吉思。始成吉思从北方王多音国如铁轮王。彼子名曰斡果戴,时称可汗,绍帝王位,疆界益前。有子名曰古伟,绍帝王位。成吉思皇帝次了名朵罗,朵罗长子名曰蒙哥,亦绍王位。王弟名曰忽必烈,绍帝王位,降诸国土,疆界丰广,归佛教法,依法化民,佛教倍前光明炽盛。帝有三子,长曰真金,丰足如天法宝庄严,二曰各辣,三曰纳麻贺,各具本德。系嗣亦尔。(注”藏文版见叶18B至19B。其中有关蒙藏王族姓名的对应请参见陈寅恪(1931)。)

上述引文的后两段讲述了藏、蒙王统世系,其内容早已为史家们所熟悉,其重要的史学价值早在1931年陈寅恪先生发表的《彰所知论与蒙古源流》中就已得到充分的讨论,并为世人所公认。寅恪先生先对《元朝秘史》、拉斯特的《史集》、《魏书》卷一○三《高车传》、《周书》卷五十《异域传》、《元史》卷一《太祖本纪》和《蒙古源流》等多种史籍挖掘和梳理,再用《彰所知论》上述引文中有关蒙藏王族名字与《蒙古源流》有关内容互证,认为“蒙古源流之作,在元亡后将三百年,而其书之基本观念及编制体裁,实取之于彰所知论”(注:陈寅恪(1931)。),以无可辩驳的事实确立了《蒙古源流》源于《彰所知论》的史学观点。

但陈寅恪先生所举的14条非常精彩的蒙、藏史料的互证例子中,(注:这14个例子详载上揭文,页77~80,略列如下(序号系笔者所加):

1.论云:如来灭度后千余年,西番国有王曰呀乞口栗赞。寅恪案,此王即藏文嘉喇卜经之吐蕃第一赞普Gnya-khri btsan-po……

2.论云:二十六代有王曰袷朵傈思颜赞。寅恪案,此王即嘉喇卜经之二十五代王Lha-tho-tho-ri-snyen-(snyan)-btsan.……

3.论云:后至第五王,名曰双赞思甘普。寅恪案,此王即嘉喇卜经之Srong-btsan-sgan-po.……

4.论云:后第五代有王名曰乞傈双提赞。寅恪案,此王即嘉喇卜经之Khri-srong-lde-btsan。……

5.后第三代有王名曰傈来巴瞻。寅恪案,此王即嘉喇卜经之Ral-pal-can,……

6.论云:始成吉思从北方多音国如铁轮王。寅恪案,藏文多为Mang-po,音为Krol。故以多音为蒙兀儿之译名。取其对音相近也。

7.论云:其子名曰斡果戴……寅恪案,……太宗窝阔台之异译。

8.论云:有子曰古伟,绍帝位。寅恪案,……定宗贵由之异译。

9.论云:成吉思次子名朵罗。寅恪案,……睿宗拖雷之异译。

10.论云:朵罗长子名曰蒙哥,……元史宪宗之译名相同。

11.论云:王弟忽必烈绍帝王位。……元史世主之译名相同。

12.论云:帝有三子,长曰真金。……元史裕宗之译名相同。

13.论云:二曰各刺。寅恪案,……元史安西王忙哥刺之异译。

14.论云:三曰纳麻贺。寅恪案,……元史安北王那木罕之异译。)有一例(第6条)与藏文版《彰所知论》不符而引起了有的学者之异议,是条内容如下:

论云:始成吉思从北方多音国如铁轮王。

寅恪案,藏文多为mang-po,音为krol。故以多音为蒙兀儿之译名。取其对音相近也。而此名藏文版《彰所知论》原文为

……des byang phyogs nas brtsams de skad rigs mi gcigpavi yul khams du ma dbang du byas nas stobs dyis vkhor lossgyur ba lta bur gyur to/

译为现代汉语为:

此人(de,指成吉思汗)先统一了北方,后征服了说许多不同语言的地方,犹如转轮王。(注:值得注意的是,沙罗巴译文将“转轮王”译成了“铁轮王”,据说这是在暗示成吉思汗的原名“铁木真”,这个名字在蒙古语里意为“铁匠”,见P.C.Bagchi(1947)。)

由此可知,这里的“多”在藏文中用的是du ma,而不是mang po,“多音国”是指“不只是一种语言的地方”(skad rigs mi gcigpavi yul khams),而不是其他。此外,陈寅恪先生漏掉了一个“王”字(统治)。这种失误是难免的,因为当时陈先生不能像我们一样能有机会读到藏文版,在这种情况下,给出一个“多”字,恐怕谁也不知道该在众多藏文同义词中选哪一个。至于“王”字,也许在陈先生所用汉译文材料中系脱字。仅凭这一错例,不足以推翻陈先生既有的结论,否则就会产生以偏概全的错误。(注:有学者以此为由批评过“印、藏、蒙同源之说,盖八思巴《彰所知论》以降”的观点。请参阅《蒙古政教史》(清耶喜巴勒登著,苏鲁格译注)前言,北京:民族出版社,1989。)对此我们不必赘述。

在此,我们更想谈谈的是上引《彰所知论》的第一段,即如来灭度后佛法在印度的传承方面的记载,因为它有与众不同的地方。这段文字中谈及了佛教的数次结集问题。我们知道,如来灭度于公元前486年2月15日。一般认为,此后佛教有四次结集,我们根据有关史料,将四次结集情况列成下表:

与表中内容(注:此表据《初级佛学读本》(中国佛教研究所编,1994年11月,北京)内容所制。)对照,我们发现八思巴持有不同的观点,即认为佛教只有三次结集。他虽然未提到初次结集和四结集,但他只提到中结集和三结集这点,就足以说明他的“三结集观”。实际上,他所说的中结集(bkav bsdu ba bar pa)与无忧王(阿育王)有关,实为三结集;他所说的三结集(bkav bsdu ba gsum pa)与割尼尸割(迦腻色迦)有关,实为四结集。在八思巴看来,上表中的一结集和二结集中肯定有一次不算是真正的结集,而只是僧侣大聚会而已。

通过对这段内容的汉、藏对照,我们不难发现,沙罗巴译文也挺有意思,他所译的“如来灭度后二百年”在藏文中实为“百年”(lo brgya),“兴隆佛教后三百年”在藏文中实为“二百年”(lo nyis brgya)。这看起来是个翻译错误,但实际上是沙罗巴根据自己的理解将原文进行了校正。因为“佛灭度后二百年”(沙罗巴译文)刚好是无忧王时代,从这时算起,“兴隆佛教后三百年”(沙罗巴译文)刚好是公元100年左右,正是割尼尸割时代。不过,有趣的是,沙罗巴没有将原文中的“中结集”改为“三结集”,也没有将“三结集”改为“国结集”。或许他同他的师父八思巴帝师一样,也认为真正的结集只有三次。可以说,八思巴写作时,原文没有错,他是按照自己的意图去写的,沙罗巴译文中的错误也是“故意译错”的。沙罗巴的这种“小聪明”在汉译文中是常见现象,他有时加上一些内容,有时又删去一些内容,有时又对个别词语做小小改动。比如他将藏文中的转轮王用在成吉思汗身上时就改译为“铁轮王”,据说这是以此暗示成吉思汗的本名铁木真(Tamojin),这个名字在蒙语中意为“铁匠”。(注:P.C.Bagchi(1947)。)可见沙罗巴的这些改动与藏文原版对照读来,有时是趣味无穷的。可惜在此不能就此深究,只能根据藏文原文将汉译文中所缺内容在第三节“《彰所知论》补订”中补译出来。至于汉文本中有而藏文本中缺的内容(即沙罗巴翻译时加进去的内容),我们已在他著中根据汉文本补译出藏文。(注:王启龙(1999)。)这是要重申的是,无论八思巴的观点如何,我们都得承认,《彰所知论》关于佛法传播情况的记载是藏文文献中可见到的对佛法传承最古老的记载,而这一记载比著名的《布敦佛教史》(注:即布敦(bu ston,1290~1364)著的《佛教史大宝藏论》(bdepargshegs pavi bstan pavi gsal byed chos kyi vbyung gnas gsungrab rin po chevi mdzod ces bya ba bzhugs so),又译《善逝教法史》,一般称为《布顿佛教史》。此书成书于1322年,主要讲述印度佛教和西藏佛教史。其所记显密教乘、诸学史实,多属扼要,后来学者引以为据,是一部颇为重要的史书。)的记载要早约半个世纪。

三、《彰所知论》补订(注:由于篇幅所限,这里只是《彰所知论》篇首即《器世界品》的译补内容。)

我们已经了解到,《彰所知论》的藏文原文与沙罗巴的汉译文在某些方面是有出入的,对此已在上文进行过简单评述。而要了解此论的原貌(我们姑且将现存的藏文本视为迄今最为完整的原本),就有必要将汉译本中“漏译之处”(也许同样是沙罗巴的“小聪明”,认为这样的地方可以不译吧)或不完整之处补订出来。为了排印方便,下文中的藏文一律用拉丁转写表示,下加横线表示漏译或译得不完整的,没有横线表示译补内容出现的上下文,前面的数码,圆点前的表示第几叶,圆点后的表示第几行;补出的汉译文,下加横线的表示补译的内容,没有横线的表示译补内容出现的上下文。

(一)篇首及《器世界品》

(1)1A·1:kams gsum vgro bavi mgon po vphags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang povi zhabs kyi gsung rab gyegs bamd ang polas shes bya rab tu gsal ba zhes bya ba bzhugs so// 《三界众生怙主八思巴罗追坚赞贝桑波座下佛经第一帙曰:彰所知论》。

(2)1B·1:bob skad du/shes bya rab tu gsal bzhes bya ba/sangs rgyas dang byang chub sems dpav thams cad la phyag vtshallo// 藏文《彰所知论》。向一切佛和菩萨敬礼!

(3)3A·5~6:rgnams su dpag tshad sum vbum nyi khyiyod la/sngar gyi chuvi tshad la de snyad cig bri ste/phyismul dpag tshad vbum phrag brgyad gnas so// 余转成金,厚三洛叉二万由旬;故水轮减,唯厚八洛叉。(注:此句汉译文原为:“……故水轮减,唯厚八洛叉,余转成金,厚三洛叉二万由旬。”)

(4)3B·4~6:/de nas rim pa bzhi du shing rtavi gnyav shing gi rnam pa lha bur gnas pas gnyav shing vdzin zhes bya ba rngams su dpag tsad bzhi khri dang/de nas gshol mdavi rnam pa vdrabas gshot mdav vdzin zhes bya ba dpag tshad nyi khri dang/dehas seng lngeng gi mdangs dang vdra bas…seng lngeng can zhesbya ba dpag tshad chig khri dang/de nas dbyibs mdzes pas balta na sdugces bya ba dpag tshad lnga stong dang/de nas rtavirna bavi dbyibs dang vdra has rta rna can zhes bya dpag tshadnyis stnog lnga brgya dang/de nas rtse mo dbus kyi phyogs sucung thar vdud pas rnam vdud ces bya ba dpag tshad stong nyis brgya lnga bcu dang/de nas mu khyud du gyur pasmu khyudvdzin zhes bya ba dpag tshad drug brgya nyi shu rtsa lnga dang/ 然后次第七金山者:一状如车之牛轭,名曰陁罗山,高四万由旬;二如箭出之状,名曰持轴山,高二万由旬;三如檀木之色,名曰怯得罗柯山,高一万由旬;四形状华美,曰修腾婆罗山,高五千由旬;五状如马耳,曰阿输割拉山,高二千五百由旬;六于顶端上方,曰毗泥迦那山,高千二百五十由旬;七处处围,曰尼民拖罗山,高六百二十五由旬。

(5)6A·5:…nyi ma dang/zla ba dang/rgyu skar la sogs pa brten zhing de dag la ni nam mkhav la rgya bavi lha rna mos gnas so/ ……日、月、星宿等居天空者,依止而住。

(6) 6B·1~3:…rang vgros kyis byang du bgrod pavi tshenyi ma rang la/devi tshe dbyar vbyung ngo//lhor bgrod pavi tshenyi ma thung zhing/devi tshe…dgun du vgyur ro//lho byanggi dkyis nas bgrod pavi tshi nyin mtshan mnyam ba nyiddo//de ltar bgrod pavi vod ser gyi bdyang gis/taha badang/grang ba dang/dbyar dgun la sogs pavi dus kyi nges parvgyur ro//nyi ma des zla ba drug byang du bgrod pa dang/zla ba drug lhor bgrod pavi mtshams la nyi ma ldug vjug gi du tshigs zhes brjod cing/rgyu skar gyi dkyi vkhor lan cig vkhor babzhi lo gcig ces brjod do/ ……日行向北时日即长,是时为夏;南行时日短,是时为冬。行南北间时昼夜停(即相等)。如是运行之光能即有暑寒,夏冬等季定成。是日北行六月南行六月之际行至中道日月回归流转之时,星轮历遍四季曰一岁。

(7)7A·6:/devi ngos bzhi na rin po chevi ka ba khridrug stong gis bteg eing/ring po chevi gdung dang lcam la sogs pa dang bcas pavi rtsig skyabs yod do/ 是城四面有一万六千宝柱所支撑,另有宝梁宝椽等所做的护墙。(注:此句汉译文原为:“……一万六千宝柱宝桴宝橡宝檐。”此句藏语原文中的lcam一词原误为cam。)

(8)7B·1~2:…srog chen po bzhi dang/srang phran du dang bcas pa yod do/…dpag tshad phyed dang lnga[brgya]gyen du vphagsshing/ngos re re la dpag tshad nyis brgya lnga bculnga yod pa/ 有四大衢道及诸小衢等。……高四百五十由旬,面各二百五十由旬,……

(9) 7B·4:/grong khyer ba lta na sdug/devi shar phyogsnabzhon pa gnas pa shing rta sna tshogs zhes bya bavi skyedmos tshal dpag tshad stong gis vkhor bavi gru bzhi pa yod do/ 善见城东有诸所乘,曰众车苑,四周围长有千由旬。(注:此句汉译文误为:“……高千由旬。”)

(10) 8A·4:/devi steng na dpag tshad vbum drug khri vdas pavi nam mkhor rlung gi dkyil vkhor la brten pavi rin pochevigzhi la dgav ldan gyi lhavi gnas yod de/devi tshadvthab bralhas nyis vgyur gyis che ba vo/ 上度十六万由旬,(注:此处汉译文误为:“上度一亿六万由旬。”)与空界中依风轮而住,诸宝所成,兜率天宫,其量广如离诤二倍。(注:此处汉译文原为:“……量如离诤广二倍。”)

(11)8B·3:/de la ni gling dzhi pavi vjig rten gyi kham byeba phrag brgya yod de/de dag ni pa ni tshun bkram pavo/ 如是四洲界有十亿数,(注:此处汉译文误为:“如是百亿数四洲界等。”)皆悉行布铁围山等。

(12) 8B·4~5:/de la bsam gtan dang po ni gling bzhipovivjig rten dang tshad mnyam mo// devi steng na bsam gtangnyis pa[vi gnas] yog de//stong chung nguvi vjig rten[gyikhams]dang tshad mnyam mo//devi steng na bsam gtan bzhi pa[vi gnas]yod de/stong gsum gyi[stong chen po] vjig rten [gyikhams]dang tshad mnyam mo/ 初禅天量与四洲界等,其上有二禅天,量与小千界等;其上有三禅天,量与中千界等;其上有四禅天,量与三千大千世界等。(注:沙罗巴译文不完整:“初祥天量等四洲界,二禅天量等小千界,三禅天量等中千界,四禅天量等三大千世界。”)

(二)《情世界品》

(1)9A·5~6:/vdi ltar yang sos ni/sems can de dag sngon gyi[s]mthus lag na mtshan cha sna tshogs nas phan chun du drgrarvdu shes pas mtshon cha rnams vdebas de/de dag dum bur byaspas/brgyal ba ltar gnas pa na/nam mkhav la yang sos par gyur cigces bya bavi sgra rbyung ste/ 如是更活狱者,生彼有情先业所感,执众品仗互起冤僧以众品仗递相斫害,一段一段地坠落,闷绝暂死:此时空中响起更活复生之令声。(注:此处汉译文原为:“空音更活。”)

(2)9B·1~2:…byde pa na las kyi stobs kyis stod gsheg pa na smad sos par rgyur la/smad gsheg pa na stod sos par vgyur pa dag yod de/tshevi tshad ni sum cu rtsa gsum pavi lhavitshegjig la zhag gcig tu brtsis pavi rang gi lo stong thub parsdug bsdal myong pa dag yod do/ ……由先业力解上下身,劈上身时下身复生,劈下身时上身复生;彼寿量者,忉利天(三十三天)一生之期为一昼夜,如是算数寿一千岁,受是苦楚。

(3)9B·4~5:las kyi dbang gis lce dpag tshad stong yod pa la rwa dang rmig pa lcags las grub pavi glang gis drudpavilcags gyi thong gshal me vbar bas rmed par byed pa dagyod de/ 由先业力其舌纵广千由旬量;有一其角与蹄为铁所成之大牛架有铁犁铧,火焰炽盛耕犁其舌;……

(4)10A·2:/tsha bavi dmyal ba brgyad po de dag nye vkhorba ngos re re na dmyal ba lhag pa gzhan bzhi bzhi gnas pasbcu drug yod pa ni/ 在八热地狱周围四面各有四所增狱,共十六所增狱。

(5)10A·3~5:/de brgal ba ni ro myags kyi vdam zhes bya ba mi gtsing bavi rdam rdza ba sked pa tsam yod de/de la dmyal bapa dag vgro ba na srin bu mchu rnan zhes bya ba lcagskyi mchus rus pavi bar du zang thai du vbigs pa dag yoddo//de dag gi phyi rol na mtshon chavi skor zhes bya ba…yodde/dang po sbu gri bdal bavi thang zhes bya ba sbu gri gyengshing tsam go mtsham med par gtams pavi thang yod de/de lavgro ba na lus dum bu dum bur byed pa dag yod do/ 二要渡过之狱谓屎粪增,不争淤泥没有情腰,于此狱中多有小虫游动,谓嘴利如铁针,径直钻皮透骨,咂食其髓。(注:此句汉译文原为:“二尸粪增不净淤泥没有情腰,于中多有攘矩吒虫,嘴利如针,钻皮透骨咂食其髓。”)此外乃峰刃增(狱)复有三种:一刀刃铺路,谓于此中仰布刀刃中无空隙以为大道,走上此道身体遂被切为碎片。

(6)10A·6~B·3:/de dang nye ba na lcags kyi khyi mche ba can vchigs su rung ba dag gis sems can de dag gi lto ba rnamsdbral zhang rgyu lto rnams za ba dag yod do//de ma bzod par…nags kyi ri la bros nas shal ma rivi sdong po la vdzegspa na/sdong po las skes bavi lcags kyi tsher ma sor bcu drugyod pa gom tshams med par skyes pas/sems can de dag gisha dang/khrag dang/pags pa rnams tsher ma de dag gi rtser mola bsogs te/rus…pa dang/rgyus pavdav zhig lus par byeddo//deri devi steng du vdzegs pa na/bya kha da vdab vcig zhes bya bas devi mig phyung zhing klad pa brtol nas za ba dagyodde/de ma bzod par thur du vbab par byed de/thur du vbab pa na khyi de dag gis gson po…kho nar za bar byed do// yangma bzod par ri la vdzeg par byed de/ de dag la ni mtshanchavi skor zhes gcig tu bgrang ngo/ 其附近处有铁狗以恐怖利齿嘶咬有情腹部啖其内脏。(注:此句汉译文原为:“有乌钹狗龃制食之。”)三无忍林山名铦摩利,有情于此遁走,爬沙摩利山之铁刺树,是等有情血肉皮等挂染刺尖,止剩其骨与筋。(注:此句汉译文原为:“三铁树林名铦摩利,谓此林树,有利铁刺长十六指,有情被逼上下树时,其刺铦利上下锥刺,是等有情血肉皮等,挂染刺上唯剩筋骨。”)又爬至山顶,有铁嘴鸟探啄有情眼睛脑髓,争相而食。疼痛难忍复又下来,下来后又被彼待猛犬暴食。尔后难复爬上去。此等皆属同类曰刀刃近边狱。(注:此句原汉译文与藏文不符且过于简约:“刀刃路等三种虽殊,而铁仗同故一增摄。”)

(7)10B·3~4:/de las thar ha na thal tshan gyi chu bo rabcmed ces bya ba khro chu khos ba la sems can dmyal ba dag brgal ba na gting ma rnyed par zangs chen…por chu bskol bavi nang du vbras kyi nyag ma vtshed pa bzhin du vtshed par byed pa dagyod do/de dag la ni nye vkhor pavi dmyal ba zhes byavo//grangbavi dmyal ba brgyad ni/tsha bavi dmyal ba brgyad kyi byang gi thad na rim pa bahin du gnas te/chu bur can dang/chu bur rdol ba can dang/… 四(需解脱者)烈河增狱,名曰无渡,遍满极热烈(铁)灰汁水,有情入(此狱)中或浮或沉,如于大镬中被蒸被煮之稻米烂粥,上下回旋,举体糜烂。(注:此句汉译文原为:“……或浮或沉或逆或顺或横或竖,被蒸被煮骨头糜烂,如大镬中,满成灰汁置稻米等猛火下燃,米等于中上下回旋举体糜烂,有情亦然,设欲逃避,于两岸上有诸狱卒,手执刀枪御捍令回,无由得出,此河如堑,前三似苑。”与藏文原句不符。)彼等名曰近边地狱。八寒狱者,分布于八热地狱之北面,顺次如下:一曰水疱,二曰疱裂……

(8)10B·5~6:/de la bur can ni vkhyags pavi phreng ba vkhrigs pavi nang du skyes te/ha cang grang bas…lus la chu bur rdolba ni chu bur rdol ba can zhes bya ste/tshevi tshad ni yul ma gadahavi bre bo chevi khal brgyad cus gang bavi til gyissbyang ba nas 1o brgya brgrana til re re phur pas til de dagzad pa na chu bur can gyi tshe zad do/ 水疱狱者,寒冰密布,生于其间,(注:此句汉译文原为:“生寒冰间。”)极其严寒随身生出水疱,曰水疱狱。彼寿量者,摩伽阤国所有大斛(满)八十斛(芝)麻百年除一,若芝麻尽,水疱狱之寿亦尽。(注:此句汉译文原为:“彼寿亦尔。”)

(9)11A·1~2:/a chu…zer ba ni grang bas smre sngags sude skad vdon pa ste/tshevi tshad ni so tham tham pas kyangnyi shu vgyur gyis ring ngo/ 阿波波狱者,因寒冷难忍而发出悲号之声。彼寿量者,倍前(阿吒吒狱者)二十。

(10)11A·4~6:/nyi tshe bavi sems can dmyal ba ni maviyul gyi thang stong pa la nyin zhag re la mtho ris kyi…bde badang/dmyal bavi sdug bsdas vdres mar myong ba dag yoddo//de lar na tsha bavi dmyal ba brgyad dang/grang bavi bmyalba brgyad dang/nyi tshe ba dang/nye khor ba ste/dmyal khams bco brgyad ces bya bar grags so//yi dwags ni grong khyerrgyal povi khab kyi vog tu dpag tshad lnga brgya vdas pa nayidwags kyi grong khyer set skya zhes bya ba yod de/de anyi dwags kyi gtso bo chos kyi rgyal po gshin rje zhes byaba vkhor sum cu rtsa drug dang bcas pa yod do/ 孤独狱者,人间所居地空旷的原野,一昼一夜享善趣之乐并受地狱之苦,相杂受敌。(注:此句汉译文原为:“……在赡部提旷野山问,一昼一夜受苦受乐,相杂受敌。”)如是八热地狱、八寒地狱、孤独狱和近边狱,名为十八地狱。(注:此句汉译文原为:“八热地狱八寒地狱近边孤独,如是名为十八地狱。”)饿鬼者,王舍城下过五百由旬,有饿鬼城名曰黄白,亦云惨淡。彼饿鬼之主尊曰阎罗法王,(注:此句汉译文原为:“彼鬼王曰阎罗法王。”)共三十六眷属所居。

(11)11B·4:/kha vthor vni mavi yul na gnas pavi yidwags rngul khrod kyi sha tha bgran ba la sogs pa rnams so/ 或(有些)居人间寒林等处,皆饿鬼类,食血肉等。(注:此句汉译文原为:“食血肉等,节饿鬼类。”)

(12)11B·5:/kha vthor vni mavi yul dang/lhavi yul na yodpa rnams so/ 或(有些)住于人地、天地等处。(注:此句汉译文原为:“或处人天。”)

(13)12A·3~4:/lus kyi tshad ni dzambu gling bavi luskyi tshad rang gi khru bzhi pa yin pa/ shar gyi lus vphags poba ni dzambu gling pavi khrus gzhal bavi khru brgyad dang/ 彼等身量,赡部提人身量长四肘。(注:此句汉译文原误为:“……赡部提人肘量八肘。”)东胜身洲人身量,赡部提人肘量之八肘。

(14)12B·4:lha ma yin de rnams ni sum cu rtsa gsum pavilha rnams dang/lha ma yin gyi bu mo dang/lhavi bdud rtsiviphyir rtsod cing vthab pavi don du/ …是等非天,共三十三天,诸天与非天之女为争天酒之故而战,(注:此句汉译文原为:“……诤须味及修罗女,为战诤故……”)……

(15)12B·6~13A·1:dang po dkar po la dgav//bavi kluvi rgyal po rol pavi mtsho la gnas kyis lha ma yin gyi dmag dedag dang/gyol vgyed cing zlog par byed do/ 一住愿乐白龙王戏海,龙王等众与非天军斗战令回。(注:此句汉译文原为:“一住戏海,愿乐白法龙王等众,与非天军斗战令回。”)

(16)13B·1~2:/zhes bsgo de/de nas sum cu rtsa gsumpavi lhavi bu rnams kyi rin po che las byas bavi go cha rnamsgyan zhing/…lha ma yin rnams dang vthab par byed do//devitshe lha ma yin rnams rgyal ni lha ma yin rnams kyin lharnams grong khyer ba lta na sdug gi nang du vded par byed do/ 说是语已,彼三十三天之子众各服珠宝制成的各种坚铠,(注:此句汉译文原为:“……彼诸天子,各服宝坚铠,……”)……共彼修罗相敌斗战。是时倘若修罗胜,众修罗则侵至善见城内。(注:此句汉译文原为:“……若修罗胜侵至城内。”是句八思巴原文有,沙罗巴译文缺,故补于此。另:胜性(gtso bo),又译自性、主尊、冥谛,系古印度数论派虚构说,有一种在微尘、冥暗和思维三者平衡时期的根本自性,作为果位万物之因,最极不得现见的谛,名曰胜性。是处藏文原本残缺难识,故补于此,谨供参考。)

(17)14B·1:de nas gtsp bo nor lha brgyad damg/drag pobcu gcig dang/ni ma bcu gnyis dang/ bra skar gyi bu gzhonnu gnyis te/dbang po dang nye dbang sum cu rtsa gsum yodpavi phyir sum cu rtsa gsum pa zhes byavo/ 次有胜性八财神,威猛十一天,日神十二天,另有类宿二子。天主(王)辅臣三十三,昌故名曰三十三天。

(17)14B·2~4:/gzhan yang de na lhavi bu rnams vdod pavi yon tan la bag rned par spyed[bshad pal/lhavi bu dag vdusbyas thams cad ni mi rtag pa/zag pa dang bcas pa thams cad nisdug bsngal ba/chos thams cad ni bdag med ba/mya ngon las vdaspa thams cad zhi pa yin na/civi phyir bag med par gnaszhes bya bavi bag med pa las skul pa dang/yang lha ma yin rnamskyi dmag gis nye bar vtshe bar byed pa na/kye lha rnamsni rgyal bar vgyur ro//lha ma yin rnams ni pham parvgyur ro//zhes bya bavi nye bar vtshe ba sel bar byed paviskravdyung bavi lhavi rnga che chos kyis mtho ba zhes bya bayod do/ 此外,诸天子等耽于欲乐,尽情放逸而相曰:“诸行无常,有漏皆苦,诸法无我,寂灭为乐。”因何谓之放逸?尽情放纵故也,与修罗军两相交战之时,但愿众天获胜,愿修罗众败。谓交互斗战撕杀,其声有如大天鼓法高奏之音。(注:此数句沙罗巴译文为:“诸天子等耽五欲乐,若放逸时有大天鼓,鼓声出音警诸天曰:‘诸行无常,有漏皆苦,诸法无我,寂灭为乐。’与修罗军斗战之时,出除苦音警曰:‘天愿得胜,愿修罗败。’”有顺序不符藏文以及缺译之处,故补如是。)

(18)14B·4~5:/grong khyer dang/pho brang dang/tshal dang/sa gzhi dang/dpag bsam gyi shing dang/vdun sa dang/rdo lebla sogs pa ni bshad zin to/…/lus kyi tshad ni rgyanggrags phyed yod do/ 城池、宫殿、林苑、大地、如意树、集会所、石基等,如前所述。(注:此句汉译文原为:“宫殿城池树集石等,如前所辨。”)……其天身量为半俱卢舍。(注:此句汉译文原为:“其天身量半踰阇那。”误将俱卢舍(rgyang grags)译成踰阇那(俞缮那,由旬),佛书说四俱卢舍才是一由旬(dpag tshad)。)

(19)14B·6:/lus kyi tshad ni rgyang grags bzhi gsum yod do/ 其天身量为三俱卢舍。(注:是句沙罗巴译文误为:“其天身量二踰阇那。”与藏文不符。)

(20)15A·1~2:/tshevi tshad ni mi rnams kyi lo bzhi brgya la zhag gcig tu brtsis pavi rang lo bzhi stong thub bo//lus kyi tshad ni rgyang grags gcig go/ 其寿量者,人间四百年为一昼夜,如是算数寿四千岁。身量为一俱卢舍。(注:是句沙罗巴译文误为:“身量四踰阇那。”与藏文不符。)

(21)15A·2~3:/tshevi tshad ni mi rnams kyi lo brgyadbrgyala zhag gcig tu brtsis pavi rang lo brgyad stong thubbo//lus kyi tshad ni rgyang grags gcig dang bzhi chavo/ 其寿量者,人间八百年彼天一昼夜,如是算数寿八千岁。身量为四分之一俱卢舍。(注:是句沙罗巴译文误为:“身量八踰阇那。”与藏文不符。)

(22)15A·3~5:…gzhan vphrul dbang byed kyi gtso bo nivdod pavi dbang sdig can yin no//tshevi tshad ni mi rnams kyilo stong drug brgya la zhag gcig tu brtsis pavi rang 1okhri drug stong thub bo//lus kyi tshad ni rgyang grags phyeddang gnyis yod do//de dag las vdod pavi khams kyi lha drug ces bya ste/… ……他化自在天之主尊,乃罪魔欲自在是也。彼寿量者,人间一千六百年为彼天一昼夜,如是算数寿量一万六千岁。身量为一俱卢舍。(注:是句沙罗巴译文误为:“彼天中王威德自在,即是魔主。人间六千百年,彼天一昼夜,寿量万六千岁。身量十六踰阇那。”其中有错误和缺译。)彼等是谓欲界六天,……

(23)15A·6~15B·1~5:de dag gi tshevi tshad ni tshangsris pa bskal pa chen po bzhi chavo//tshangs pa mdun na vdonpa ni bskal pa phyed do//tshangs pa chen pos ni bskal pabzhi gsum mo/…/de dag gi gong na bsam gtan gnyis pavi lharnams yod la/de lavang gsum ste/vod chung dang/tshad medrod dang/vod gsal gsum mo/…/de dag gi gong na bsam gtangsum pavi lha rnams yod la/de lavang…gsum ste/dgechung dang/tshad med dge dang/deg rgyas pavo/ 彼寿量者,梵众四分之一劫,梵辅半劫,大梵四分之三劫。……其上二禅天者,亦有三天:谓少光、无量光、极光净。……其上三禅天者,亦有三天:少善(少净天)、无量善(无量净天)、广善(遍净天)。(注:这部分沙罗巴译文有误译或缺译:“……梵众半劫,梵辅一劫,大梵一劫半。……二禅天者,谓少光、无量光、极光。……三禅天者,谓少善、无量善、广善。”)

(24)15B·5~6:…/de dag gi gong na bsam gtan bzhi pavilha rnams yod la/de la rnam pa brgyad de/sprin med dang/bsodnams skyes dang/vbras bu che zhes bya ba so sovi skye pavignas gzhan gsum dang/mi che ba dang/mi gdung ba dang/gya nomsnang[ba] dang/shin tu mthong ba dang/vog min pa zhes byaba vphags pavi gnas gzhan lnga ste/de dag la mi gtsang nariskyi lha lnga zhes jer ro/ 其上四禅天者,共有八处:无云、福生、广果,是谓三凡居;无想、无烦、善现、善见、色究竟,是谓五圣居,又名五净居。(注:沙罗巴译文为:“四禅八天者,无云、福生、广果,三是凡居;无烦、无热、善现、善见、色究竟,五是圣居,名五净居。”)

(25)16A·1:/mi che ba bskal pa stong ngo//mi gdung babskal pa nyis stong ngo./ 无想一千劫;无烦二千劫。(注:沙罗巴译文误为:“无烦一千劫,无热二千劫。”)

(26)16A·3:mi che ba la dpag tshad stong dang/mi gdung pa la dpag tshad nyis stong dang/gya nom snang ba la dpagtshad bzhi stong dang/shin tu mthong ba la dpag tshad brgyadstong dang/vog min pa la dpag tshad khri drug stong yod do/ 无想千由旬;无烦二千由旬;善现四千由旬;善见八千由旬;色究竟一万八千由旬,(注:此数句沙罗巴仅译前两句为:“无烦一千劫,无热二千劫。”有误,且后三句漏译,故补如是。)

(27)16A·4~6:…lus kyi tshad ni med kyi sems kyi tingnge vdzin gyi bye brag gis rnams pa bzhir vgyur de/…/de dag gitshevi tshad ni nam mkhav mthav yas skye mched pa ni bskal pa chen po stong phrag nyi shu dang/rnam shes mthav yasskyei mched pa ni bskal pa stong phrag bzhi bcu dang/ci yangmed pavi skye mched bskal pa stong phrag drug cu dang/vdu shesmed vdu shes med min skye mched bskal pa stong phrag brgyad cuvo/ ……无自成身心识之三摩地,由是分四:……彼寿量者,空无边处一千零二十大劫;识无边处一千零四十大劫;无所有处一千零六十大劫;非想非非想处一千零八十大劫。(注:此处前一句沙罗巴译文不全:“从定四分。”后面数句译文有误:“彼天寿量,空无边处二万大劫寿量,识无边处四万大劫,无所有处六万大劫,非想非非想处八万大劫。”)

(28)16B·5~6:…de ltar na bar gyi bskal pa dangpo dang/khrug pa bco brgyad dang/bar gyi bskal pa thamste/bar gyi bskal pa ni nyi shu yod do/ ……如是为中劫之初,十八辘轳中劫整数有十二中劫。(注:是句沙罗巴译文不完整:“十八辘轳为二十中从。”)

(29)17A·5~6:/devi tshe sems can rol chags pavi rang bxhin can vgav zhig gis bdud rtsi savi bcud ces bya ba/kha dog dkar po/ro sbrang rtsi dang vdra bdag yod pa zos te/[devi tshegcig gis gshis kar ro sbrang rtsi dgav po byed pa dang/zospavo//mi vdi](注:方括号内藏文系本文藏者据文献内容所补。)gzhan lavang smras pas/sems can gzhan dag fis kyangzos so/ 此时有情生自性者,谓甘露地味,色泽白润而味如蜂蜜。(注:是句沙罗巴译文与原文有出入:“有如是类,地味渐生其味甘美,色白如蜜其香馥郁。”)时有一人,禀性耽味,嗅香起爱,取尝便食。[是人]亦告余人,随学便食。

(30)17B·3~4:/de nas so nam gyi bya ba la zhugs pana/gcig gis btab pavi zhing gzhan gyis bsdus bas de dag mamthun par rtsod do/devi tshe mi rang bzhin bzang po can zhigzhing dpon du bskos pa na/de skye bo mang po rnams kyis bkurbas rgyat po mang pos bkur ba zhes bya ba dgyur to//devirgyud rgyal povi bgyud pa mang du byung ste/rgyal po mang posbkur ba dngos kyi bu ni vod mdzes so/ 而后从事农业,有人侵夺他人土地,故生不睦而相有纠纷。是时众人议举一贤者,奉为田主,此为众人所供奉,谓曰大三末多王。此传承王之继承人很多,相续绍王,嫡子号光妙。(注:沙罗巴译文与藏文有出入:“随分共田,应防远尽,于己分田生惰护心,于他分田有怀侵夺,故生争竞。是时众人议有一德,封为田主,众所许故,谓曰大三末多王。王多有子,相续绍王,嫡子号光妙。”)

(31)18A·2~3:/devi bu ni rgyud la lha chen po brgyadkhri bzhi stong ba rgyud de byung ngo//lha chen po tha mavi bu ni mu khyud do//devi bu ni rgyal bavo//devi bu nilhun povo//devi bu ni vjigs byed shing rtavo/devi bu ni shingrta brgya pavo//devi bu ni shing rta bcu pavo//devi buvi rgyud la yul lnga vdzin gyi rgyal po lnga stong byung ngo//devibu phyi mayi rgyud la ka li dakavi rgyal po lnga stong byungngo/ 彼子大天,八万四千相承。大天最后子周围王。彼子耆那。彼子妙高。彼子大威德乘。彼子百乘。彼子十乘。彼子传承五境地之五千王相承。其最后子五千相承,名迦利苦王。(注:此数句沙罗巴只译了第八句:"/devi buvi rgyud a…byung ngo/"为“此王种五千相承。”故补于此。)

(32)18B·3~4:rgyal po gzhar gyi rigs las byung ba chos dang ldan pa dag gis sangs rgyas kyi bstan pa la bya babyas so//de bzhan gshegs pa mya ngan las vdas nas lo brgya Ion pa na/yul dbus su chos rgyal mya ngan med ces bya ba byungnas/dzambuvi gling phal che ba la-mngav mdzad de/dkav bsdu ba bar pavi yod bdag mdzad nas bde bar gshegs pavi bstanbavang vphel bar mdzad do//de nas lo nyis brgya lon pana dzambugling gi nub byang gi phyogs su/tgyal po ka ni ska zhes bya ba byang nas bkav bsdu ba gsum pavi yon bdag byas te/sangs rgyas kyi bstan pa rgyas par mdzad do/ 传说另外又有王种传法兴教。如来灭度后百年,中印土国有法王,名曰无忧(阿育王),法王于瞻部提王,即多分中结集时而为施主,兴隆佛教。此后二百年,西北方有王,名曰割尼尸割,三结集时而为施主,广兴佛教。(注:此数句沙罗巴汉译文原为:“又别种王依法兴教。如来灭度后二百年,中印土国有王,名曰无忧。法王于赡部提,王即多分中结集时,而为施主。兴隆佛教后三百年,赡部西北方有王,名曰割尼尸割,三结集时,而为施主,广兴佛教。”其中除句读错误之外,“二百年”在八思巴藏文原文里为百年(lo brgya),“三百年”为二百年(lo nyis btgya)。对于年代数量的更改,也许是沙罗巴故意为之,对此请见本书第八章有关部分。所谓结集(bkav bsdu),即佛圆寂后,弟子大众将佛在世时的言论教义总集而成的经典谓之结集(rgyal ba mya…rnams phyogs gcig tu bsdu ba)。关于佛教的数次结集,可参阅王启龙(1999)第八章有关内容等。)

(33)19A·1~2:bu mo dri ma med byin lung bstan pavimdo las/da yongs su mya ngan las vdas nas lo nyis stong laybrgya nas gdong dmar can gyi yul du nga yi batan pa vbyung ngozhes lung bstan pa bzhin no/ 无垢女传妙善经藏,其灭度二千百年后,豬面国广传佛法,谓我所有法。(注:此处沙罗巴译文缺,故补。)

(34)19A·6:/de nas bod khams spyi la dbang bsgyur bavi rgyal po ma byung yang//rgyal phran deng/rgyal rgyud ni da ngud yod do/ 此后西番传承的王族世系及小国小邦等王族至今犹在。(注:此句沙罗巴译文不全:“西番王种,至今有在。”)

(35)19B·1~2:/sangs rgyas mya ngan las vdas nas lo sum stong nyis brgya lnga bcu lhag vdas pa na/byang phyogs hor gyi yuldu sngon bsod nams bsags pzvi vbras bu smin pa jinggir rgyalpo zhes bya ba byang la/des byang phyogs nas brtsams te skadrigs mi gcig pavi yul khams du ma dbang du byas nas stobs kyisvkhor los sgyur ba lta bur gyur to/ 自佛灭寂后三千二百五十年,北方蒙古国先积福德,果熟生王,名曰成吉思。成吉思先统一北方,后又征服了许多不同语言的疆域,有如轮王。(注:此处沙罗巴译文不全且误:“北蒙古国,先福果熟生王,名曰成吉思。始成吉思,从北方比(‘比’字应为‘王’)多音国,如铁轮王。”)。

(36)19B·3~4:/jing gir rgyal povi sras chung bar gyur pa ni do lo zhes bya ba yin te/ des kyang rgyal povi go vphang rnam par thob nas rgyal thabs byas pa nyid d o/成吉思皇帝幼子名朵罗(拖雷),其本子亦绍帝王之位。(注:沙罗巴将“幼子”误译为“次子”,第2句缺译。)

(37)20B·4~5:…mzad pa rnams dmyal ba gong ma rnams sam/vjig rten gyi khams gzhan gyi dmyal ba rnams su skye bar vgyurro//de ltar dmyal ba mnar med pa stongs te/de nas rim gyisdmyal ba gong ma rnams kyang stong nas/yi dwags rnams suskyevo//de ltar tshul de nyid kyis mi dwags dang/dudvgro rnams kyang stongs par vgyur ro//mi rnams kyi sgra misnyan ba ma gtogs pa rnams dang/……又地狱王众及世间他狱生。如是地狱如无间狱空,渐次地狱王众空,饿鬼众生,如是饿鬼与傍生众空。(注:此数句沙罗巴漏译。)人趣之中除鸠娄人,……

(38)22B·1~4:/len pa ni bde bavi rgyu nor dang/vbru la sogs pa la sred pa vphel te/de dag thob par bya pavi phyirzhinglas dang/tshong khe la sogs pa la rgyug pavi gnas skabskyi phung po lngavo/…/gnas skabs pavi rten cing vbrelpar vbyung ba ni bye brag tu sma bas vdod la de nyid rgyunchags pa dang vbrel bavang yin no zhes zer ro/ 取者,上妙资具、资粮等等增长,为获是等上妙资具,而追逐利益之位间五蕴。……约位缘生者,一切有部说,系远续尔,连缚亦然。(注:沙罗巴译文不全:“取者,为得种种上妙资具,周遍驰求位间五蕴。……一切有部说,约位缘生即是远续,连缚亦尔。”)

(39)23A·4~5:…de shes cher vphel bavi len pa dang/srog gcod pa de nyid las mthu ldan gyi srid pa dang/sngar med skye badang/vgyur ba rga shi yin pa bzhin no//tshe gsum gyis bsdus pa la ma rig pa dang/vdu byed ni skye ba snga mas bsduste/rgyuvi yan lag go/rnams par shes pa dang/ming dang gzhugsdang/skye mched drug dang/reg pa dang/tshor ba ni tshe vdisbsdus te vbras buvi yan lag go/ ……与此相应而生名取,杀生自性所盛名有,往者无生,变则老死。约三际者,谓无明与行同生过去摄,名曰因支。识、名色、六处(入)、触、受等五支属现在摄。(注:沙罗巴译文与藏文不符:“与此相应诸缠名取,所取身语二业名有,如是诸法集起名生,熟变名老,变坏名死。约三际者,谓无明,与行属过去摄,名曰因支,识等五支属现在摄,名曰果支。”)

(40)23B·1~2:/de gnyis las skye ba vdivi rnam par shepa dang/ming dang gzugs dang/skye mched drug dang/regpa dang/tsho ba dang lnga skye ste/vbras buvi yan lag yin basde ni rgyu dang vbras bu tshar gcig yin no//tshe vdivi sred padang/len pa nyon mongs pa dang/srid ba las yin te/de gsumni phyi mavi rgyu yin no/ 由彼二者所生之识、名色、六处(入)、触、受等五支,即是果支,此乃一重因果。现在(摄)爱、取,乃惑也;与有为三,系属来因。(注:沙罗巴译文此处不全:“由彼所生识等五支,即是果支,一重因果。现在爱取,二支是惑,三当来因。”)

(41)23B·4~5:/rnam par shes pa la sogs pa bdun ni skye bavi kun vbyung yin no//devang las dang nyon mongs pa nikun vbyung gi bden pa dang/skye bavi kun vbyung ni sdugbsnga lgyi bden pa yin no//de dag gis…ni lugs las vbyung babshad pavo/ 识等七支者为生之集。彼等业惑者,谓之集谛。生之集者,谓之苦谛;以上是顺缘生。(注:沙罗巴译文有错漏:“谓之集谛。识等七支即是苦,渭之苦谛。是顺缘生。”)

(42)23B·6~24A·1:de vgags na las kyis vphangs pavi rnam par shes pa dang/ming dang gzugs dang/skye mched drug dang/reg pa dang/tshor ba rnams vgag cing/…/de dag vgags na phyi mavimung po vgrub pavi las mthu ldan gyi srid pa vgag go/ ……引业灭故识、名色、六处(入)、触、受等五支,……彼等灭故,成就后蕴之业盛,谓有灭。(注:前面部分沙罗巴译文不完整:“引业灭故等五支灭。”后面一句沙罗巴漏译。)

(43)24A·4:/de dag ni dbang po lngavi spyod yul du magrub ste/don lngavi nang du vdus par thai bas so//des na yidches pavi lung las shes par bya ba yin no/ 是等五根诸行境成,于五脏内所聚而成。是故由圣教生智识。(注:此处沙罗巴译文误而不全:“根是尘故不能缘境。”)

(44)24B·3~4:/de star na de dag gzugs kyi gzhidang/gzugs kyi phung po sges bya ba yin no//sems ni rnam parshes pavi tshogs drug ste/mig gi rnams par shes pa dang/rna ba dang/sna dang/lce dang/lus dang/yid kyi rnam par shes padrug go//dedag ni sems kyi gzhi dang/rnam par shes paviphung po shes bya ba yin no/ 如是色依,是谓色蕴。二心法者有六识善业,谓眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识等。彼等心依,是谓识蕴。(注:沙罗巴译文不完整:“此是色蕴。二心法者有六:谓眼耳鼻舌身意,六即是识蕴。”)

(45)25A·2~3:…dmigs pa mi shes pavi rmongs pa dang/…dmigs pa mi gsal bavi rmugs pa dang/ 痴谓不明所缘境,……昏沉谓不了然所缘境。(注:沙罗巴译为:“痴谓愚痴,即是无明,无智,无显;……昏沉谓身心相续无堪任性,是谓重义;……”)

(46)26B·2~3:/bcud kyi vjig rten bshad pavi skabste/gnyis pavo// 以上所说乃《情世界品》第二。

(三)道法品

(1)26B·3:…lus vdu vdzis dben zhing/sems rnam par rtogpa las bsrings nas/dge bsnyen la sogs pavi tshul khims lagnas te thos pa la brtson bar byavo/ 身离群杂,心识检讨自律,(注:此句沙罗巴译文不全:“身心远离种种群杂。”)住近事戒等,应当勤闻。

(2)27B·2~3:…vdod pavi na sdug bsngal mthong bas spang bar bya bavi vdod chags dang/khong khro ba dang/nga rgyal dang/ma rig pa dang/vjig tshogs na lta ba dang/mthar vdzin pavi ltaba drang/tshul khrims dang/brtul zhugs mchog tuv dzin pavi lta ba dang/lta ba mchog tu vdzin pa dang/log par lta ba dang/the tshom ste bcu dang/ ……谓欲界苦谛贪、嗔、慢、无明,萨迦耶见、边执见、戒禁见、取见、见取见、邪见、疑者十,(注:此处沙罗巴译为:“谓欲界苦谛贪嗔慢无明疑,有身见边执见,戒紧取见见耶邪见。”)……

(3)28A·3~4:de bzhin du bsam gtan gnyis pa dang/gsumpadang/bzhi pa gsum navang nyi shu rtsa bdun bdun te/gzugs kyikhams na brgya dang brgyad dang/de bzhin du gzugs med pa bzhi navang khong khro ma gtogs pag sum la dgu dgur phyebas brgyad de/de star na khams gsum na bsgoms pas spang bar byaba nyis brgya lnga bcu rtsa gnyis yod do/ 第二静虑、第三静虑、第四静虑皆除嗔,余三各各九品亦成二十七,色界总有一百八数。五色界亦然,除嗔余三各各九品成一百八数。如是三界修道所断,总共二百五十二数。(注:沙罗巴译文为:“如是二三四静虑亦尔,色界总有一百八数。无色界亦然。如是三界修道所断,总有一百五十二数。”)

(4)28A·5:…zad pa dang/mi skye ba shes pavi lang dag pav ishes pa zhes bya ba ste/de ni mi slob pavi lam mo//lam bshad apviskabs te gsum pavo// ……正尽、正无生智等,是无学道。此系《道法品》第三。

(四)果法品

(1)28B·2:/devi vbras bu ni rgyun du zhugs pavi vbras bula gnas pa la sogs pa zhivo/ 果者,向预流果处等四。

(2)28B·6:devi rjes la rgyu vgags pas vgog pa dang/vbrasbu sdug bsngal gyi me gsum zhi bzvi dang/ 次观灭谛,四法性者,苦果息故三火静灭,(注:沙罗巴译为:“苦因灭故灭,苦果息故静。”)……

(3)31B·5~6:…rang gzhan gyi skye ba dang/bar dodang/vchi bavi srid pa thams cad shes pavi vchi vpho dang skye ba shes pa dang/vjig rten las vdas pavi las thams cad shespavi zap pa zad pa shes pa drug ste/ ……六漏尽通,了知自他生、中有和一切生死轮回,了知一切出世之道故。(注:沙罗巴译为:“六漏尽通,知世出世一切道故。”)……

(4)32A·6~32B·1:…gsum pa ni yid bde bavi bzhindang/bzhi pa ni ma chags pavi rang bzhin no//spyod yul ni/vdod pavi khams kyi sems can la dmigs pa yin la/mi dgav badang/chags sdar gi gnyen po byed do/ ……三者,喜即喜爱;四者不贪自性。行境者,欲界有情所缘,彼等如次对有情嗔害、解脱、不喜、贪嗔等予治。(注:沙罗巴译为:“喜即喜爱,舍即不贪。所缘境者,欲界有情所有嗔害,及有欣慰欲贪嗔等,如次对治。”)

(5)32B·6~33A·1:…tha ma gnyis ni gzugs med pa/dang po nammkhav yas skye mched dang/rnam shes mthav yas skye mehed gnyis kyi rang bzhin no////byed pavi las ni gser gyis la wai-dur-yavi mig mangs ris su bris pa la sogs pa sna tshogs pa ston par byed pavo/ ……后二谓无色处:一空无边、二识无边,为其自性。作用业者,为纯金琉璃眼诸宝所成。(注:前一句沙罗巴译为:“……后二如次空识无色,为其自性。”后一句漏译。)

(6)33A·1~5:/zil gyis gnon pavi skye mched brgyadni/bsam gtan la brten nas nang gzugs su vdu shes pas phyi rolgyi gzugs kha dog bzang po dang/ngan pa rnams la ita zhing/dedag zhi gnas kyis zis gyis mnan nas shes shing/lhag mthonggis zil gyis mnan nas/mthong ba dang po dang/de bzhin dunang gzugs su vdu shes pas phyi rol gyi gzugs chen podang/chung ngu dag zil gyis mnan nas shes shing mthong bagnyis pa dang/yang nang gzugs med par vdu shes pas phyi rolgyi gzugs kha dog bzang po dang/ngan pa dag zil gyis mnancing/mthong ba gsum pa dang/chung ngu dang/chen po zil gyismnan nas shes shing mthong ba bzhin pa dang/sngon po dang/serpo dang/dmar po dang/dkar po dag zil gyis mnan nas shesshing mthong ba zhes bya ba bzhi ste brgyad do//zil gyis gnonpavi don ni rang bzhin gyi gzugs de dag mi snang barbyas nas/sbrul pavi gzugs kyi dmigs pa dag ji ltar mos pabzhin du dbang brgyur bavo/byed las ni zad par dang vdravo/ 八胜处者,以内有色想,观外色少胜处,察诸恶,彼为寂止所摧破智,胜观所摧破,是为一观察;以内有色想,观外色多胜处,诸劣摧破,是为二观察;以内无色想,观外色少胜处,摧破诸恶,是为三观察;大小诸恶均破,为四观察。青、黄、赤、白等谓四显色胜处,合而为八胜处。胜义者,自性色等无有故,八色所缘净胜解自在因何变故。能作事者,同(十)遍处。(注:有关八胜处这一长段,沙罗巴译文与八思巴原文出入较大,录于此处,以供参考:“八胜处者,一内有色想观外色少,二内有色想观外色多,三内无色想观外色少,四内无色想观外色多。内无色想观外色,青黄赤白为四。后四如第三解脱,若尔八胜处于三解脱何殊?答前修解脱唯能弃背,此修胜处能制所缘。随所乐欲而终不起。修解脱等,一为诸惑,已断更远;二为于定,得胜自在故,能引起无诤等德及胜神通。由此便能转变诸事,起留舍等种种作因故。”)

(7)33A·5~33B·1:dang po ni sdug bsngal gyi bden pavi stong pa dang bdag med pavi rnam par rtogs pavi ye she te/gang zag gi bdag gis stong par rtogs pas so//gnyis pa ni vgogpavibden pa dang/lam gyi bden pavi rnam par rtogs pavi ye sheste/vkhor bavi mtshan ma nye bar zhi bar rtogs pas so//gsum pa ni sdug bsngal gyi bden pavi mi rtag pa dang/sdug bsngal bagnyis dang/kun vbyung gi bden pavi rnam pa rnams pavi ye sheste/bzhi de shes na vkhor ba la smon pa med par rtogs pas so/ 一空三摩地,谓苦谛之空与非我二种虚妄分别智,人我(补特加罗我)所妄分别;二无相三摩地,谓灭谛、道谛之虚妄分别智,轮回性相静寂分别;三无愿三摩地,谓苦谛之无常、二苦,集谛之诸妄分别智,如是四智轮回无愿分别。(注:此段沙罗巴译文与八思巴原文不太吻舍,谨录于此供参考:“空三摩地者,谓空非我二种行相,相应等持。无相三摩地者,谓缘灭谛四种行相,相应等持。涅无相离三摩地者,谓缘余谛十种行相,相应等持。非常苦因可厌患故,道如船筏,必应舍故。能缘彼定得无愿名,皆为超过。现所对致。”)

(8)34A·2~5:/dran pa nye bar gzhag pa gsum ni/bde bar gshegs pa chos ston pa na gus pas nyan par vdod pa-rnams laties suchags par mi vgyur ba dang/gus bas nyan par mi vdod pa rnamsla khong khro bar mi vgyur ba dang/res vgav nyan par vdod padang/res vgav nyan par mi vdod pa rnams la rjes suchags padang/khong khro ba gnyis su mi vgyur par mkhyen bzhin du btang snyoms su bzhugs pa gsum yon no/…/vbras bu bshad pavi skabste bzhi pavo// 言三念住者,如来说法,对恭听能正受行之众生不生欢喜,对不恭听不正受行之众生不生忧烦,对有的恭敬正受行而有的不敬不正受行则不生欢喜亦不生忧烦,舍而安住正念正知,是为三念住。(注:此数句沙罗巴译文加了解说性文字,与藏文不太吻合,但内容更加全面,谨录于此供参考:“……谓如来说法,诸弟子等,一向恭敬能正受行,如来缘之不生欢喜,舍而安住正念正知,是谓如来第一念住;诸弟子惟不恭敬不正受行,如来缘之不生忧戚,舍而安住正念正知,是谓如来第二念住;诸弟子众,一类恭敬能正受行,一类不敬不正受行,如来缘之不生欢戚,舍而安住正念正知,是谓如来第三念住。此三皆用念慧为体,故名念住。”)……[此系《果法品》第四]。

(五)无为法品及跋后

(1)35·6:…sa pho stag gi lo ston zla vbring povi nyishu gsum skar me rgyal la bab pavi nyin par par dpal saskyavichos grwa chen por yongs su rdzogs par sbyar bavo// 时戊寅年(注:沙罗巴译文误为壬寅年。)仲秋下旬三鬼宿直日,于大吉祥萨思迦法席集竟,持经律论妙音并智,师子笔授。

藏文的拉丁转写规则:

=ka

=kha

=ga

=nga

=ca

=cha

=ja

=nya

=ta

=tha

=da

=na

=pa

=pha

=ba

=me

=tsa  =tsha  =dza  =wa

=zha  =za   =va

=ya

=ra

=la   =sha  =sa

=ha

=a

=gya  =gya

=i

=u

 =e

 =o

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

对“你所知”理论的修正_八思巴论文
下载Doc文档

猜你喜欢