“一带一路”视野下中国茶文化的对外传播论文_冯峥嵘,李学芹

“一带一路”视野下中国茶文化的对外传播论文_冯峥嵘,李学芹

西华大学外国语学院 四川成都 610039

摘要:在“一带一路”重要战略的历史机遇下,茶文化自古以来就是中国与“一带一路”国家和地区经贸往来的重要商品,茶文化作为中华文明传播于全世界的重要象征,其对外传播具有重要意义。本文将从纽马克交际理论视角下去探析如何将中国茶文化传播国内外,让世界更了解中国茶文化。

关键词:“一带一路”,茶文化,传播

项目基金:2017年西华大学研究生创新基金(主持人:冯峥嵘,项目编号:ycjj2017134)

在“一带一路”这个历史新机遇和时代背景之下,茶文化作为我国的传统文化,在此背景下也必将会得到广泛传播。中国是茶的故乡,也是世界茶文化的源头。早在南北朝时期,中国茶叶最早向海外传播。隋唐时期,随着边贸市场的发展壮大,以及丝绸之路的开通,以茶叶为纽带的商贸活动日渐频繁,茶马古道就此兴盛起来。千百年来的茶马古道成了滇、川、藏地区各族文化、经济、宗教交融的主要纽带,也是中国茶和茶文化传向世界的重要通道——茶叶从一个商人转到另一个商人手中,中国人、印度人、波斯人将这些茶叶一站接一站运到了遥远的西亚和欧洲。【1】“茶叶之路”将成为中外经济文化沟通交流的桥梁和纽带,茶叶的对外传播也对我国与各个国家的贸易关系和对外关系起到极其重大的价值和深远的意义。中国茶文化的有效对外传播,使我们注意到将中国茶文化正确英译的问题。众所周知,中国茶文化是一种重要的传统文化要素,在翻译的过程中,既要体现茶文化的文化特色和背景,也要准确体现茶文化负载词的翻译。在茶文化的翻译中,翻译方法不应单一,而应将翻译方法灵动结合。英国当代翻译理论家彼得﹒纽马克的交际翻译理论在茶文化的对外传播中能起到有效的作用,本论文将运用交际翻译策略探析中国茶文化在此翻译策略下是如何进行有效传播的。

1.中国茶文化内涵

中国是茶的故乡,茶的发现和利用在我国已有四五千年历史了,中国茶兴盛于唐宋时期,绵延至今。对于茶的起源描述,也有多种传说。古人传说始于黄帝时代,我们的祖先之一神农,也就是炎帝最早发现茶的功用。中国古代医书《神农本草》中说:“神农尝百草,日遇七十二毒,得茶而解之。”这则关于茶的传说,其确切性虽有待考证,但至少证明了茶最早的药用功效,其药用功能是解毒。慢慢地,茶也渐渐融入人们的生活中,以茶为食也随之兴起。《诗疏》说:“椒树、茱萸,蜀人作茶,吴人作茗,皆合煮其中以为食。”随之茶马古道的兴起,进一步促进了茶叶的对外传播。茶马古道的主要干线为青藏线、滇藏线和川藏线。几千年前古人开创的茶马古道留下了先人的足迹,也为中国乃至世界的历史添加了浓墨重彩的一笔。随着时代更迭,种茶、制茶、饮茶的习俗有了很大的改变,茶更以其独特的魅力,突破了地域和风俗的局限,以茶为主题的文化交流活动也传播到世界的各个角落,深厚的茶文化也随之积淀,茶文化的重要性也因此日益凸显。

2.纽马克交际翻译理论

2.1 纽马克交际翻译理论内涵

纽马克的交际翻译概念指出,在目标语结构许可的情况下尽可能准确再现原文意义和语境。但是我们也应该注意到交际翻译其本身并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样,更加注重翻译的“中庸之道”。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译力求产生的效果接近原文文本,其更重视目的语的语法结构和语言的使用场合。而纽马克指出:交际翻译更加重视使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。茶文化的交际翻译目的在于通过读者对文本的阅读,了解中国的传统文化及历史【2】。交际翻译根据目的语的语言、文化和语用方式传递了信息,并更加注重目的语读者的理解和反应,在此理论下所产生的译文会更加的通顺流畅。此外,交际翻译法还具有集归化、意译和地道翻译的优势,这对于茶文化的翻译具有重要指导作用。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.2.交际翻译理论视角下茶文化翻译

不同的国家都有自己的语言,每一种语言又是每一个国家及其民族文化发展的产物,其背后也隐含着深厚的历史背景和丰富的文化内涵,博大精深德中国茶文化也不例外。它承载着丰富的文化信息的同时,也受制于其所承载的文化。因此,如何处理好存在于中国茶文化中的文化负载词成了是否能将中国茶文化在“一带一路”背景之下将其有效传播的关键。廖七一曾总结到,文化负载词”是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐建积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式【3】。为了能使外国喜爱茶文化的读者能准确理解我国的茶文化,在翻译中国茶文化的过程中我们就要运用到交际翻译。交际翻译的方法是以读者为中心,注重再现原文的要旨,语言以读者能否接受为标准,重视译文的社会影响和价值【4】。在中国茶文化中的一些有关于茶的四字成语、茶名、茶文化背景的一系列文化负载词都有其隐含意义,在一文中应显现出其隐含意义,以免造成读者对信息的内容和形式的理解在某种程度上受制于其自身的文化预设当中。在翻译中国茶文化中,我们必须做到在翻译有关茶文化负载词中,务必要在一文中清晰地将于原语内涵相关的信息表达或补充出来。例如:“龙井茶”之名始于宋代,主要出产于西湖附近的五个地方,素以“色绿、香郁、味甘、形美”著称。在此句话中出现了“龙井茶”,我们在翻译过程中不应直接将其直译为“Dragon Well Tea”。众所周知,龙井茶得名于龙井,是因产地而得其名。在西方文化中,dragon是邪恶的怪物,并且有“凶暴的人、悍妇”等涵义。dragon的形象对于我们而言是一种令人恐怖的生物,这与中国“龙”的形象相去甚远。“龙”在中国文化中是帝王的象征,中国人都称自己为“龙的传人”,此种情况下,西方人肯定就会认为中国人是恶魔、坏人。所以译者不能把“龙”翻译成“dragon”,因为“龙”和“dragon”两个词语在英汉两种文化中的意义并非完全对应。因此,我们可以采用音译加注的方法,先将“龙井茶”音译为Longjing tea,然后在进一步解释说明,这样就能更准确地传达“龙井茶”的文化信息。又例如,在冲泡龙井时,有一种将泡茶和艺相结合的典型是“凤凰三点头”,它是”是茶艺道中的一种传统礼仪,是对客人表示敬意,同时也表达了对茶的敬意。我们在将其直译为“Phoenix Nods Three Times”的同时,也应将其的背景意义加以解释,用直译加注的方式将其更为精准的表 达出来。在中国茶文化的翻译中,我们采用(翻译方法)+注释的方式,能更完全、更准确的将其背后的文化内涵体现出来。通过分析,彼得•纽马克提出的交际翻译理论对中国茶文化中的文化负载词的翻译起着巨大的指示意义。

3.结语

“一带一路”伟大战略构想为中国茶文化的国际传播提供了新的历史发展机遇。中国茶文化要融入“一带一路”建设中去,我们需要加强人文交流,加强中西方茶文化之间的交流,为中国茶文化国际传播长期发展铺平道路,为“一带一路”建设贡献力量。为了能让中国茶文化能有效的传播国外,要确保茶文化翻译的准确性,进一步结合纽马克的交际翻译理论,为茶文化翻译提供新的视角,切实地落实中国茶文化的有效传播,让世界更了解中国的茶文化。让中国茶香飘向他国,让更多的外国友人喜爱上中国茶,能提起他们对我们中国茶文化探索的兴趣,更进一步地去了解中国茶文化源远流长,博大精深。

参考文献:

[1]刘彤.中国茶【M】五洲传播出版社,2010.1。

[2]Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻译理论精[M]申雨平,译.北京:外语教学与研究出版社。

[3]廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2002 年版,第 232 页。

[4]Newmark Peter,Approaches to Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

论文作者:冯峥嵘,李学芹

论文发表刊物:《基层建设》2018年第12期

论文发表时间:2018/6/15

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

“一带一路”视野下中国茶文化的对外传播论文_冯峥嵘,李学芹
下载Doc文档

猜你喜欢