俄语语言教学中方言文化渗透要点探究
◎宋博玉
(东北师范大学外国语学院 吉林 长春 130000)
【摘 要】 作为语言的一种变体方式,方言在人们生活中发挥着重要作用,传承某一区域的文化、社会元素,承载着人们对世界的认知,通过方言能够对某一国家或地区的文化与民族进行了解。尽管方言仅仅在某一地区流通,却有着属于自己的完整语言系统。从民族角度分析,不同地区的方言具有“异中有同”和“同中有异”的特点。进行俄语方言的研究,不仅能够加深人们对俄语标准语言的认知,同时能够使人们更全面地了解俄语国家的人文知识。阐述俄语方言及其翻译策略,以让读者更好地认识和了解俄语及其俄语方言,从而进一步认识俄罗斯的文化和历史发展进程。
【关键词】 方言 标准语 翻译技巧
一、方言综述
(一)方言的定义
作为语言的一种变体方式,方言已经成为现当代社会不可或缺的文化现象,在交流功能的基础上,蕴含着当地巨大文化价值和文化信息。从方言的基本特征分析,其主要包括社会方言和地域方言。其中,地域方言主要是基于区域的不同而形成的语言变体,是民族语言的重要分支,反映语言在地域上发展的不平衡性。而社会方言主要指基于不同人群的文化教养、性别、年龄、阶层以及职业而形成的一种语言变体。
俄罗斯是一个幅员辽阔的大国,在古代时期,大部分俄罗斯人不认识文字,自然不会用字典来查找文字,不会依照相应的语法规则进行交流和沟通。在14世纪之前的古代俄语主要以口语方式进行传承,从文学语言角度分析,不具备任何的语言规则,直到14世纪初期,俄罗斯经过不断的分裂形成不同公国的状态,其中鞑靼蒙古汗国占领了部分区域,同时带动古俄语的分裂。尽管地理和地区类似的地方依旧存在不同类型语言,语言慢慢形成三种类型的方言,其中主要包括俄罗斯方言、白俄罗斯方言以及乌克兰方言。每种方言都有属于自己的语言系统,不断发展成为东斯拉夫语支。作为民族语言的主要分支之一,方言体现人们对文化、社会以及人生的一种特殊感受,因此,通过研究方言能够对一个地域进行了解。
(二)方言的特点
从俄语方言实际情况分析,因涉及大量词语与标准语根不同,尽管部分词语在词义上相同,部分方言与标准语同音,但是在词义方面依旧不同。例如“качка”,其词义是“鸭子”,跟标准语中的“утка”词义相同;俄语方言中的“басюй”的意思是美丽,与标准语中的“красивый”类似;俄语方言中的“юты”的意思是皮鞋,与标准语中的“ботинки”类似;俄语方言中的“векша”的意思是松鼠,与标准语中的“белка”类似;俄语方言中的“завируха”的意思是暴风雪,与标准语中的“метель”类似;同时,标准语中的“бабушка”表示老奶奶,而方言中的“бабушка”的词义是“女巫或能治病的女人”;俄语标准语言中的“наглый”主要表示“无礼的,厚颜无耻”,但是该词在方言中的意思是“突然的”,与标准语“внезапный”相同[1]。
帕斯捷尔克纳曾说:“艺术从来只有两项任务:一是坚持不懈地探讨死的问题;二是通过讨论死的问题以求生”。史铁生的作品就是这样,通过探讨死以求生的意义,即以生知死,由死悟生,不懈的追寻生命的意义。人的伟大和崇高,正是在对死神的挑战和征服中表现出来。确实,既然死亡是任何生命都不可能避免的最终结果,那么人就更应该对抗死亡,从死亡的征服与超越中感受自我生命的价值和永恒。史铁生正是在与困苦、疾病、死神的多次斗争中感悟了生命的这个真谛,才在作品中体现出了生与死的悲壮和美丽。
俄语方言中的民族方言词语比较常见,人们通过研究民族方言词语能够对当地居民生活中的一些现象和事物进行了解。不同方言中的同一事物往往存在不同的名称。比如以沃洛格达地区为例,该地区主要是用“кутерга”代表“暴风雪”,但是在彼斯科夫地区却用“вьяга”表示“暴风雪”。比如以“主人”为例,该词在伏尔加地区主要用“хозяин”表示,但是在其他地区使用的词语存在区别,比如以乌拉尔地区为例,该地区利用“дюже хырашо”来表示。而主人在伏尔加地区主要用“хозяин”表示,乌拉尔地区用“не чистая сила”来表示“主人”一词 [2]。
雪萤想挣脱身后的两人,却毫无办法,她大声说:“一杭,别听他的,这种人没有信用可讲,你不能把东西交给他。为了我,这样做不值得。”
二、方言翻译技巧
(一)以通俗口语译方言
一个地区的方言承载着当地的重要历史文化内涵,能够充分展现出当地居民的生活方式和文化习俗,从口语体和方言的表面现象分析,两者之间不存在直接关联。基于翻译理论分析,传统的理论中能够看出,用汉语口语对俄语方言进行翻译难以将原有意思准确表达,在实际应用过程中,对翻译俄语文学作品依旧适用并且取得了一定的成果,在操作方面要优胜于“方言对译法”[4]。比如以《静静的顿河》文学作品为例,该文学作品是由肖洛霍夫编写,由金人先生翻译,金人先生主要通过词汇变异对原有的意思进行有效表达。
同时,俄语方言中的近义词和同义词同样存在以上情况,内部含义非常多[3]。比如“公鸡”在一个地区用不同的词语来表示,以西伯利亚为例,该地区主要包括以下几种词语,分别有“певень、пеун、педухан、куряк、кочет”。由此可见,俄语方言中近义词非常多,进一步展现出当地方言的丰富性,充分体现出俄语多民族的方言特性,体现俄语方言在历史中处在不断演变和发展当中。不断有新“方言”词语取代旧“方言和土语”,同时,尽管部分标准语已经进入该地区,部分地区的一些年龄比较大的人依旧使用旧方言;而没有任何标准语进入的地区,在交际方面依旧采用方言。
2.1 临床疗效比较 治疗后,治疗组治疗总有效率明显高于对照组(χ2=4.323,P<0.05)。见表1。
(二)音译加注释
音译主要是指在翻译过程利用与发音相似的汉字来进行翻译。在词义上虽有所区别,但是在书写和语音上保留原样。对于一些专用的名词往往采用音译。音译能够充分展现原有事物的特征,保留原有语言的美感[5]。
音译不是全部摒弃原有意义,而是因难以用合适的词语表达,才选择一定符号来对接,给予其新的含义。除此之外,还可以结合具体语境用标准语来翻译方言,让大众读者更准确地理解方言所要传达的深层内涵。在文化交流日益频繁的今天,将翻译作为一种文化传播的手段,终将成为必然。翻译作为一种不同语言之间的转换,不仅涉及语言,还涉及语言所承载的文化蕴涵[6]。语言是文化的一部分,是文化的载体,每一种语言都与特定的文化对应。方言为我们了解俄罗斯的整体面貌、风俗习惯、文化内涵提供的相当大的帮助。
三、结语
方言作为语言的一种特殊形式,可以客观地反映一个民族和一个地区文化的发展情况。研究方言及其翻译技巧会推动文化历史和语言学的研究,这也符合学术发展趋势[7]。在翻译俄语方言时,要根据不同的语言环境选择不同的翻译方式,而不能教条地翻译。这不仅要求译者掌握丰富的语言知识和翻译技巧,还要了解俄罗斯的国情,这样,才能不仅翻译出方言的表层含义,而且还翻译出其深层含义。
[参考文献]
[1]赵葆云.阿穆尔河方言简介[J].南外学报,1986(1):39.
[2]白松强.方言与民俗[J].哈尔滨学院学报,2009,30(04):117-119.
[3]植符兰.方言与方言地理学[J].当代语言学,2008(3).
[4]郭著章.语域与翻译[M].湖北教育出版社,1994.
[5]卡特福德.翻译的语言学理论[M].旅游教育出版社,1991.
[6]林以亮.翻译的理论和实践[M].外语教学和研究出版社,1984.
[7]曲志坚,高凤兰.现代俄语标准语和方言的关系[J].东北师大学报,1997(5).
【中图分类号】 H17
【文献标识码】 A
【文章编号】 1674-3520(2019)13-33-02
【收稿日期】 2019-06-02
【作者简介】 宋博玉(1993- ),女,汉族,吉林白城人,硕士,东北师范大学外国语学院;研究方向:翻译学。
标签:方言论文; 标准语论文; 翻译技巧论文; 东北师范大学外国语学院论文;