周敏
(山东科技大学 山东青岛 266590)
摘要:汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,所以英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化等方面都存在很大差异,而作为一名英语学习者,要清楚英汉两种语言之间的差异,掌握两种语言各自的特点,在翻译时可以根据这些特点,针对性的选择不同的翻译技巧,从而可以避免在汉英翻译时出现错误。文章将从两个主要方面举例分析英汉两种语言之间存在的差异。
关键词:对比分析;翻译;差异
翻译能力是学生对外语语言和母语熟练程度及两者相互转换能力的综合体现,更是翻译专业的学生必须掌握的专业技能。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,而且有助于他们排除母语的干扰,提高翻译水平。
一、句子层面的对比分析
( 1) 形合与意合
英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。在翻译英语长句时,必须先分析句子大概有几种意思,中间包含着怎样的关系,把每层意思按照意群分离出来,再按照中文的叙事逻辑,遵循中文的表达习惯进行翻译。
例如:
例 1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
译文:成就常常使人产生错觉,使人看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
例 2:When Chou En-lai’s door opened,they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
译文:周恩来的房门打开了,他们看到一个身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
这两句译文将原文中的 when,and,because 等连词化于无形,使得译文连贯流畅,非常地道。
( 2) 被动语态与主动语态
英语被动句的适用范围很广,而汉语中被动句式出现频率较少。英语句中多被动句喜欢用被动形式的表达, 而汉语则少用被动句。被动语态在英语里是一种常见的语法现象, 使用广泛。而在汉语句中多为“被、叫、让、给、教、由、遭受”等表达被动意义。
如:
(1)The film is directed by David.
这部电影是由 David 执导的。
(2)A police man is recognized by his uniform.
警察可以从穿着的制服上辨认出来。
(3)I was struck with an idea.
我突然想到了一个主意。
(4)History is made by the people.
历史是人民创造的。
英语被动语态基本的句式为:NP1+ be +过去分词+ by+NP2,而且很多时候不强调施事,“by +NP2”这部分可以省略。这说明英语中的被动语态便于论述客观事实。
如:
(1)Old people in the vicinity are relatively unaffected by the out-
bursts of radical chic.
相对来说,这一带的老人并不受这种阵发性的与激进派交往时尚的影响。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
(2) Great efforts were made to write down the story.
这个故事花了很大力气才完成。
从以上的例子可以看出, 英语被动语态需通过动词的形态变化
来表示被动意义。但汉语被动句的语意无法从动词的形态上体现,故介词短语的作用在被动句里就显得尤为重要。
如:
(1)官兵追了半天, 最后还是被他跑掉了。
(2)孩子被他给宠坏了。
(3)他被小刀划伤了手。
( 3) 物称主语与人称主语
英语中“物称主语”比较普遍,常以表示抽象概念、内心感觉或时间地点的名词作主语。而汉语句子主语一般以具体名词或人作主语,因此,人称名词作主语的汉语句子在英译时可变换成“物称”,以符合英语语言表达习惯。
例 1: 由于经济上的困难,我被迫辍学。
Financial difficulty forced him drop out ofschool.
例 2: 经过调查,我们得出了以下结论。
Investigation led us to the following conclusion.
例 3: 一看到那张照片,我就想起了童年时光。
The sight of the photo reminds me of my child-hood.
(4) 静态特征与动态特征
名词化是英语的一大特点,构成了以静态为主的语言特征,英语中也大量使用介词、形容词、副词等。而汉语多使用动词,构成了以动态为主的语言特征。
(1) She is at his books.
她在读书。
(2)I have someone behind me.
有人给我撑腰。
(3)Is this bus for school?
这车是开往学校的吗?
由于英语介词带有动词的语法特征, 在译成汉语时常被译成动词。
如:
(1) They are against the idea.
他们反对这个主意。
(2) It is a well-known bank with over 200 branches.
这是一家设有二百多间分行的著名银行。
二、文化层面的对比
中国文化以儒家文化为主,注重集体主义和社会和谐,而西方崇尚新教,注重个人发展自由主义。这两种不同的文化造就了两种文化下的不同价值观,进而影响到语言的表达。中国人在说话时喜欢自谦,而西方人喜欢直抒胸臆的表达。翻译也是在两种语言,两种文化之间的转换,要好做好翻译,必须要多加了解西方的文化,比较中西方两种文化中间的不同,避免因文化差异而造成翻译上的失误。
参考文献:
[ 1] 王宁.文化研究语境下的翻译研究[ A] .文化与翻译[ C] .北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[ 2] 佐良.翻译:思考与试笔[ M] .北京: 外语与教学研究出版社, 1997.
[ 3] 章振邦.新编英语语法[M] .上海:上海外语教育出版社,1997:747.
[ 4] 连淑能.英汉对比研究[M] .北京:高等教育出版社, 1993:48.
[ 5] 连淑能.英汉对比研究[M] .北京:高等教育出版社, 1993:46.
论文作者:周敏
论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下
论文发表时间:2018/4/25
标签:英语论文; 汉语论文; 语言论文; 两种论文; 主语论文; 语态论文; 注重论文; 《知识-力量》2018年1月下论文;