一、商业广告的特点及其翻译技巧(论文文献综述)
茹媛[1](2021)在《American Culture in the 1980s翻译中英汉不对等语言单位的翻译》文中认为《二十世纪八十年代的美国文化》(American Culture in the 1980s)由格雷厄姆·汤普森(Graham Thompson)编着,于2007年由爱丁堡大学出版社(Edinburgh University Press)出版。本次翻译实践报告以该书第三章“电影与电视”的前四节作为探讨材料,该部分主要介绍20世纪80年代好莱坞的企业重组、录像带革命、大片和恐怖片的发展。原文句式严谨,语言客观规范。但由于英汉两种语言分属于不同的语系,二者在词汇、短语及句子之间的使用也不同,因此会出现大量英汉不对等的语言单位。英汉不对等语言单位的翻译是本次实践报告关注的问题。卡特福德翻译转换理论分为层次转换和范畴转换,后者又细分为类别转换、单位转换、结构转换和系统类转换。鉴于笔者在翻译实践中遇到的典型问题是英汉不对等语言单位的翻译问题,本报告仅从范畴转换中的单位转换角度进行深入探讨。单位转换可以帮助译者根据语境和语义在译入语中选择合适的语言单位,从而形成与原文的对应,继而解决英汉不对等语言单位的翻译问题。本报告分为五章。第一章为引言,介绍了本报告的研究内容,研究背景和研究意义。第二章为任务过程,包括此次翻译实践的译前准备、翻译执行情况和译后审校。第三章介绍了翻译转换理论及其研究现状。第四章为案例分析,分析了翻译中难点问题的解决过程。第五章是结语,总结了笔者在本次翻译实践中的反思与收获。
郭大民[2](2020)在《英语广告的语言特色及翻译技巧探思》文中研究指明随着广告行业的不断发展与进步,英语广告作为广告行业的重要组成部分,已经逐步形成了一种非规范化的、专业化的语言形式,不仅具有重要的商业价值,而且拥有较高的语言欣赏价值。基于此,结合当前英语广告的语言特色及翻译技巧,通过尊重语言文化差异、展现语言魅力、适应文化发展变化、适应时代发展趋势等策略,进一步推动广告行业的快速发展。
葛洪云[3](2019)在《方寸之间,音意互联:中国App名称英译研究》文中提出作为全球拥有移动网民数最多的国家,中国孕育着具备丰富手机应用(以下简称为App)和海量本土用户的移动互联网市场,这不仅是互联网时代从PC端跃迁到移动端的重要标志,也直接改变着数亿中国人的生活、工作和娱乐方式。然而,层出不穷的各类手机App却鲜少有明确的英译名称,佳译更是凤毛麟角,不仅给国外用户的使用及理解造成障碍,同时也是互联网科技领域跨文化交流的掣肘,牵绊着中国互联网企业走出国门的步伐。因此,对该领域进行理论和实践研究,帮助日益蓬勃的中国App产品走向世界,不仅是科技互联网领域工作者的分内之事,也是每个译者和翻译研究者的责任所在。以此为背景,本论文在广告商标名翻译原则和互联网思维的共同指导下,针对中国 App名称进行英译研究,并基于其品牌内涵、产品特质和互联网用户的心理基础,构建一套系统并适应当代中国App产品发展阶段的英译观和方法论,希望能为这一领域的理论建设和实践发展做出贡献。作为综合性翻译研究论文,本论文针对中国App名称的英译研究从性质上主要是定性研究;在实际操作层面上,又综合运用了阐释法、图表法、文献研究法、个案研究法、比较研究法、跨学科研究法、数据分析法等多种研究方法,从多个角度细化翻译研究。本论文共分为六个章节:前三个章节分别是对时代需求、指导根源和英译实例的顺应,共同构成了本论文的译论基础。第一章“引言”总起全文,主要介绍本论文的研究背景、研究日的、研究价值、创新性、研究方法、研究脉络等问题,并附文献综述。第二章“思想基础”分别从翻译内、外两个层面阐述对本论文具有指导作用的原则和思维,其中,翻译内基础指的是广告商标名翻译的既有研究,翻译外基础指的是互联网思维,并探讨二者的契合点和互补性。第三章“实例分析”则是在前两章的基础之上,择选含有中国App名称且具有一定代表性的对外英译语料语段,进一步评析、比较其名称英译之优劣,归纳出实际案例中的中国App名称英译难点。后三个章节分别从英译观、方法论和研究远景的角度阐述本论文的实操性,共同推动了本论文由译论向实用的延伸。第四章“英译观”基于前三章的译论基础和实例分析首先提出“音意融合、和谐共生”的佳译观,并对前文所涉及的一些App英译名称进行了一定程度的优化建议,进而阐明佳译的必备要素和达到佳译所应遵循的准则。第五章“方法论”则在第四章英译观提出后,相继从三个层面阐述中国App名称的英译方略,从而将英译观拓展到未有佳译名称的大部分App上来,即:①针对不同类型的中国App名称的建议英译方法;②前文提到的一些具体问题和难点的处理方式;③译者在英译中国App名称时所应具备的基本素质。第六章为总结章,是对全文的回顾和总括,并提出其可能性的应用前景和可预料的操作局限,也是全篇的点题和升华章。通观全篇,前三章、后三章各成一体,互为诠释,又各有侧重。前三章侧重于“应”,既回应了时代需求又顺应了翻译内外的指导根源,是后三章英译观和方法论形成的基础;后三章则侧重于“用”,既强调本文所提出的英译观的用途又强调译者的用心,是前三章背景论述和实例分析的深入。两相联结,恰恰成就了对App中文含义“应用”的前、后观照,共同构成了本论文的研究骨架。其中,第三、四、五章是本论文的主体部分,相互影响,逐层递进。从实例分析推导出理论层面的英译观,再由英译观拓展到实践层面达成佳译的方法论,既是“实例-观念-方法”的有机整体,也是从实践到思辨、再回归到实践的完整闭环。对翻译实例进行抽丝剥茧决定了英译观的达成,英译观的归结又影响着英译方法的选择,而英译方法又能反作用于翻译实例,优化其译名策略,是一个互相促进的过程,共同构成了本论文的研究血肉。本论文的附录部分以“佳译”为方向,以易观发布的2018年中国移动App排行榜为序,列举100个中国主流App的常见英译名和建议英译名,其中既包含已有官方英译名的App,也包括笔者试译的App,共通点是均以本论文所提出的英译观和方法论为基准。该附录既是论文主体部分的有力补充,也为日后学界对中国App名称英译的进一步研究提供了切实的翻译语料。
吴金玲[4](2016)在《浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧》文中认为广告作为现代商业经济迅速发展的产物,已经成为人们经济生活中的一个重要组成部分。与其他语言形式相比,广告有其自身的语言特征。随着全球化经济的不断推进与发展,越来越多的国外企业以及品牌开始进驻中国市场。译者在英语广告的翻译过程中更应该了解英语广告的特征,从而对其进行适当的翻译。
杨伶俐,高子涵[5](2015)在《商务英语广告的语言特色及其翻译策略》文中指出商务英语广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着巨大的作用,尤其对于努力走向全球的中国企业来说。与此同时,在全球化背景下,来自各国的众多跨国公司将中国作为其重要的市场。将英文广告翻译成中文是其本地化策略之一。不言而喻,其英文广告的中译版本质量至关重要。本文的重点放在商务英文广告的中文翻译上,首先从词汇、句法、修辞等方面分析英语广告的语言特色,之后,通过列举一些商务英语广告原文及其译文案例呈现最有效的英语广告的翻译策略。期望本研究对中国英语广告翻译者具有一定的借鉴意义。
刘野[6](2014)在《商业广告英语的语言特色》文中研究说明广告英语是一种实用性很强的英语,有其自身语言特色:词汇、句法和修辞特色。作为一名译者,我们只有了解广告英语的语言特点和掌握其翻译技巧,我们才能准确传达广告原意,进而推销产品。
李天慈[7](2013)在《浅谈广告英语翻译特点及技巧》文中认为当前,全球经济一体化趋势促进各国间的经济融合,跨国广告也越来越多地出现在我们日常生活中。笔者根据广告英语在修辞、句法以及词汇运用方面的特征针对广告英语翻译展开研究,并针对翻译技巧与策略提出个人看法,希望有所指导和帮助。
夏长志[8](2013)在《现代广告英语的特点及其翻译析论》文中研究指明现代广告英语在对外开放与经济全球化的今天显得十分重要,对国家、企业和消费的作用与影响巨大,为英语的生存发展提供了新的平台和空间。广告英语用语在语言、文化和专业具有诸多特点。鉴于广告英语的重要性和特征,在进行中英话语互译时要积极采取多种技巧策略与方法方式,促使广告英语能够极大限度增强产品的吸引力。
王建丽[9](2012)在《论广告英语的特点及翻译技巧》文中研究说明在经济全球化迅速发展的今天,广告的宣传也日益市场化,全球化。外来广告能否顺利本土化,关系到企业的生存和发展,而只有懂得了广告英语的特征和其翻译技巧,才能翻译好公司广告,促进产品销售。本文从词汇,句法,修辞三方面分析了广告英语的语言特征,并举实例分析了其翻译的原则和技巧。
余琦[10](2012)在《广告英语特征及其翻译技巧》文中认为近年来,随着我国对外经济贸易的发展,广告英语越来越起着举足轻重的作用。因此,在广告翻译的过程中,除了了解和把握好广告自身及其语言的特征,注意文化背景的差异,还需采取适当的翻译技巧,才能达到目的语的自然准确和简洁易懂,从而迎合不同受众的心理,并符合目的语读者的审美需求和习惯,最终达到与原广告语言相同的宣传效果,实现广告的目的。为此,本文结合广告英语的特征,进一步论述了广告英语翻译的技巧。
二、商业广告的特点及其翻译技巧(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、商业广告的特点及其翻译技巧(论文提纲范文)
(1)American Culture in the 1980s翻译中英汉不对等语言单位的翻译(论文提纲范文)
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 引言 |
1.1 研究内容 |
1.1.1 翻译项目 |
1.1.2 研究问题 |
1.2 研究背景 |
1.2.1 选题缘由 |
1.2.2 研究方法 |
1.3 研究意义 |
1.3.1 实践意义 |
1.3.2 理论意义 |
1.4 报告结构 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本分析 |
2.1.2 理论学习 |
2.2 翻译执行情况 |
2.3 译后审校 |
第三章 翻译转换理论 |
3.1 卡特福德翻译转换理论 |
3.2 国内外研究现状 |
3.3 单位转换理论在项目中的应用 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇转换及翻译技巧 |
4.1.1 单词转换为短语 |
4.1.2 单词转换为汉语四字格 |
4.2 短语转换及翻译技巧 |
4.2.1 名词性短语转换为句 |
4.2.2 介词短语转换为句 |
4.2.3 同位语短语转换为句 |
4.2.4 分词短语转换为句 |
4.3 句子转换及翻译技巧 |
4.3.1 状语从句转换为短语 |
4.3.2 宾语从句转换为短语 |
4.3.3 定语从句转换为短语 |
第五章 结语 |
附录 |
参考文献 |
致谢 |
个人简况及联系方式 |
(2)英语广告的语言特色及翻译技巧探思(论文提纲范文)
一英语广告的语言特色 |
1. 言语精练,醒目易懂 |
2. 重复词汇,感染力强 |
3. 句法活用,引人深思 |
4. 善用修辞,一语双关 |
二英语广告的翻译技巧 |
1. 直译 |
2. 意译 |
3. 套译 |
三英语广告的翻译技巧应用策略 |
1. 尊重语言文化差异,展现语言魅力 |
2. 结合音译,适应文化发展变化 |
3. 思维创新,适应时代发展趋势 |
四总结 |
(3)方寸之间,音意互联:中国App名称英译研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
全文结构 |
第一章 引言 |
1.1 背景、现状与目标 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 英译现状 |
1.1.3 研究目标 |
1.2 研究价值与创新性 |
1.2.1 内涵与外延的界定 |
1.2.2 三位一体的价值观 |
1.2.3 创新性 |
1.3 研究方法与脉络 |
1.3.1 研究方法 |
1.3.2 研究脉络 |
1.4 文献综述 |
第二章 思想基础 |
2.1 翻译内指导:广告商标名翻译旨要 |
2.1.1 主要原则梳理 |
2.1.2 指导作用 |
2.2 翻译外指导:互联网思维概述 |
2.2.1 九大思维简介 |
2.2.2 指导作用 |
2.3 内、外指导的契合点分析 |
第三章 实例分析 |
3.1 对外语料中的英译实例 |
3.2 难点归纳 |
第四章 英译观 |
4.1 佳译观:音意融合,和谐共生 |
4.1.1 表音之局限与必要 |
4.1.2 表意之局限与必要 |
4.1.3 音中含意、意中含音的黏连性质 |
4.2 实例细部分析及优化建议 |
4.3 佳译的构成要素和原则 |
4.3.1 佳译构成要素 |
4.3.2 佳译呈现所应遵循的原则 |
第五章 方法论 |
5.1 十种英译方法 |
5.1.1 音意相糅:中国APP名称获得佳译的前提性方法 |
5.1.2 字母定论:适合英译成字母组合的中国App名称 |
5.1.3 特殊元素:含有专有名词等成分的中国App名称 |
5.1.4 叠音增补:含有叠音字的中国App名称 |
5.1.5 品牌取舍:含有品牌名称的中国App名称 |
5.1.6 功能加减:适合增删功能意义的中国App名称 |
5.1.7 前后相接:表音、表意部分可拼接的中国App名称 |
5.1.8 选词取巧:能够进行巧译的中国App名称 |
5.1.9 互相翻译:译语环境已有认知产品的中国App名称 |
5.1.10 外围关联:能与其他元素联动的中国App名称 |
5.2 难点处理方式 |
5.2.1 音近及重名现象 |
5.2.2 文化鸿沟的逾越 |
5.2.3 创译的理解成本 |
5.3 译名之外 |
第六章 结语 |
6.1 研究远景与局限性 |
6.2 方寸之间,音意互联 |
参考文献 |
附录 100个中国主流App的建议英译名清单 |
(4)浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧(论文提纲范文)
1英语广告的语言特征 |
1.1词汇特征 |
1.2句法特征 |
1.3修辞特征 |
2英语广告的翻译技巧 |
2.1直译法 |
2.2意译法 |
2.3套译法 |
2.4创译法 |
2.5音译法 |
3结语 |
(5)商务英语广告的语言特色及其翻译策略(论文提纲范文)
1. 概述 |
1.1 研究意义 |
1.2 广告的定义 |
1.3 广告的分类 |
2. 商务英语广告的语言特色 |
2.1 词汇特色 |
2.2 句法特色 |
2.3 修辞特色 |
3. 英语广告的翻译策略 |
3. 省译策略 |
4. 增译策略 |
5. 音译策略 |
6. 仿拟策略 |
(6)商业广告英语的语言特色(论文提纲范文)
一、引言 |
二、商业广告英语的语言特点 |
(一) 广告英语的词汇特色 |
1、简明易懂, 通俗易记 |
2、拼写创新, |
3、针对性强 |
(二) 商业广告英语的句法特色 |
1、简单句的使用 |
2、祈使句的使用 |
3、省略句的使用 |
(三) 商业广告英语的修辞特色 |
1、比喻 |
2、拟人 |
3、双关 |
4、夸张 |
三、结语 |
(7)浅谈广告英语翻译特点及技巧(论文提纲范文)
一、现代广告英语的翻译特点 |
(一) 文化因素 |
(二) 翻译应具有精确性 |
(三) 翻译应具备时尚性 |
二、广告英语翻译技巧 |
(一) 直译 |
(二) 意译 |
(三) 直译与意译的结合 |
三、结语 |
(8)现代广告英语的特点及其翻译析论(论文提纲范文)
一、现代广告英语的重大作用 |
二、现代广告英语的诸多特点 |
三、现代广告英语的翻译技巧与策略 |
(9)论广告英语的特点及翻译技巧(论文提纲范文)
一、引言 |
二、广告英语的语言特点 |
三、广告英语的翻译特点 |
四、广告英语的翻译技巧 |
五、结语 |
(10)广告英语特征及其翻译技巧(论文提纲范文)
一、广告英语语言特征 |
1. 语言简明生动, 浅显易懂 |
2. 妙用新词 |
3. 妙用外来词与复合词 |
二、广告英语的翻译技巧 |
1. 直译法 |
2. 意译法 |
3. 套译法 |
4. 增译与创译 |
四、商业广告的特点及其翻译技巧(论文参考文献)
- [1]American Culture in the 1980s翻译中英汉不对等语言单位的翻译[D]. 茹媛. 山西大学, 2021
- [2]英语广告的语言特色及翻译技巧探思[J]. 郭大民. 学园, 2020(32)
- [3]方寸之间,音意互联:中国App名称英译研究[D]. 葛洪云. 东北大学, 2019(02)
- [4]浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J]. 吴金玲. 科教导刊(中旬刊), 2016(08)
- [5]商务英语广告的语言特色及其翻译策略[J]. 杨伶俐,高子涵. 商务外语研究, 2015(01)
- [6]商业广告英语的语言特色[J]. 刘野. 品牌, 2014(01)
- [7]浅谈广告英语翻译特点及技巧[J]. 李天慈. 中国外资, 2013(22)
- [8]现代广告英语的特点及其翻译析论[J]. 夏长志. 才智, 2013(30)
- [9]论广告英语的特点及翻译技巧[J]. 王建丽. 文学教育(中), 2012(11)
- [10]广告英语特征及其翻译技巧[J]. 余琦. 内蒙古教育(职教版), 2012(07)