俄语新闻的特点及翻译策略
于艺凡 王 庆
内容摘要: 近些年来,中俄两国文化领域的交流不断加深,两国的媒体交流也变得日益密切,中国读者越来越多的关注俄语新闻。本文从修辞手法、句法特色、翻译原则方面探讨新闻用语的翻译技能,并以新闻的实例加以印证,具体分析提高消息可读性、可听性的途径,进一步讨论市场经济条件下新闻用语的特色和新闻语言的特点。
关键词: 俄语新闻 翻译原则 翻译策略
我国各个领域对俄罗斯信息需求量随着中俄两国交往的深度和广度持续加深而加大。媒体新闻语言作为语言学重要的研究部分之一,在传媒市场中有着举足轻重的地位。此外,随着媒体和网络的发展,人们对新闻的关注程度也越来越高,所以翻译工作者扮演着连接两国文化的桥梁角色。俄语新闻不仅能体现新闻用语的基本特征,更多的包含了丰富的异域文化背景信息,这就需要翻译者在翻译时运用适当的翻译技巧,如果不了解其特点,不具备必要的翻译技能,翻译工作就会举步维艰。
企业实施人力资源管理信息系统,对人力资源管理从业人员计算机应用、软件编程等方面技能水平提出了更高的要求,企业人力资源管理者不仅要具有人力资源方面的专业知识和技能,同时要具有一定的信息技术应用能力。这样才能在应用人力资源管理信息系统的过程中,根据管理要求随时更新相关内容,使整个系统始终可以满足公司管理的需要。
一.俄语新闻语体修辞特点
修辞,即文辞或润色文辞。修辞本义就是修饰言论,也就是一种语言活动,在这种语言活动下可以利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果。不同的修辞手法具有不同的作用,运用修辞常使所表达内容更生动、形象、富有趣味性。在新闻中运用修辞手法,可以增加新闻可读性,可听性。同时在坚持真实性的同时巧妙地借助修辞手段使文章更生动,从而吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。在翻译时,需要根据实际情况,或将俄语表达的修辞色彩翻译出来,或将本体直接翻译出来。
1.借代
借代是指用某一事物指代另外一种事物,且两种事物之间具备某种相关性。
译文:如今中国急需原料,而该俄罗斯原料的传统购买国家是欧洲国家。
据了解,昊利酒店项目工程于2017年9月开工,位于柬埔寨西哈努克市区东南,总建筑面积约44万平方米,是目前柬埔寨最大的一栋单体建筑,建成后,将成为最具规模的旅游、酒店、商业综合体。昊利项目负责人说,该区域成片开发,配套按照中国先进的理念和建设标准,酒店和商业中心建成后,将极大地带动当地旅游业的发展。
该句中,运用北京代表整个中国。如果将"Пекин”直译“北京”,与后面提到的传统购买国家是“俄罗斯”或“欧洲国家”逻辑不符,城市和国家无法构成对应关系,因此用“Пекин”借代“中国”。
2.拟人
拟人指给事物赋予以人的行为感情特点,使事物更灵动传神,生动地表达出该事物特点及作者感情。
未脱壳的薏苡即带总苞的薏苡椭圆形,先端成颈状之喙,并具一斜口,基部短收缩,长8-12毫米,宽4-7毫米,有纵长直条纹,质地较薄,揉搓和手指按压可破,暗褐色或浅棕色.[10]
译文:红菜汤飞上火星。
采集病死羊的病变组织,带回实验室,进行常规涂片镜检[1],可以发现呈现小杆状、有荚膜、革兰氏阴性染色的小杆菌。将病料粉碎后,划线接种到血液琼脂平板、血清琼脂平板、麦康凯琼脂平板和肉汤培养基中,恒温箱温度控制在37 ℃,培养24 h,肉汤均匀混浊。在试管底部存在黏稠的沉淀物,在麦康凯琼脂平板和血液琼脂平板上,分别生长出了圆形、湿润光滑、中间隆起、似露珠状的灰白色致病菌菌落,菌落周围不存在溶血现象。将血清琼脂平板上生长出的菌落45°析光下观察,呈现蓝绿色荧光变化,结合该种变化,可以判断为多杀性巴氏杆菌感染引起的羊巴氏杆菌病。
该新闻主要报道了当时新一代航空食物的成功研发。“борщ”(红菜汤)是食品,但用“лететь”(飞)的拟人修辞方法,表达更生动形象,让读者头脑里马上产生形象,有趣的画面。
3.逆喻
这则新闻背景是俄总理普京在圣彼得堡与关税同盟国家领导人会面。标题中“盈利”和“亏损”的字面意思相互对立、矛盾。但由文章可知,由于哈萨克斯坦、白俄罗斯、俄罗斯实施关税同盟政策,导致俄罗斯本国的一些企业利益受到损失。但普京总理想强调适当的亏损是必要的,只有这样才能推动关税一体化的进程快速发展。此处,现实的经济发展需求情况通过“逆喻”的修辞手法表现出来。
俄汉语在搭配本领、词义范围、修辞特色上有所差别,一些词或词组,如果采取直译的方式,不能精确表达,甚至偏离原文意思,经常词不达意,而且显得生硬别扭。所以在新闻翻译中常常在忠于俄语意思的基础上,引申某些词义,使译文更符合汉语习惯。
译文:正亏损
逆喻指通过该修辞手法,使修饰语与被修饰语语义上矛盾。借文字表面的矛盾来深化语义,表面看相违相克,实则揭示深刻的真谛。
二.俄语新闻语体句法特点
新闻语言作为一种现代社会中的常用语体,既有与其他语体相近的方面,也有自身的特点。新闻句法结构的重要特点就是“简洁”,这一特点在汉俄新闻报道中皆适用。除此之外,成分的转换也起着非同一般的作用,新闻翻译常常通过转换句法成分使翻译后的句子脉络清晰、层次分明,写起来简单明了,读起来也清楚易懂。
1.肯定与否定的相互转换
新闻语言的本质特性决定了新闻翻译具有时效性强、传播速度快、受众面广等特点。新闻翻译必须具体、简明、精确、高效地传递信息,因此,内容和效果两方面是新闻翻译中比较看重的两部分。考虑到新闻的价值和传播效果,应做到以下几点:
2.词类转换
此外,译文需要语言朴实,要站在客观的角度翻译,不可过于夸张,不可带入个人情感。准确是新闻语言的核心,公开的评价性也是新闻一大特点,新闻报道的主要目标是反应客观事实,使读者通过浏览报纸、收听广播、收看电视得知实际事实真相。因此,新闻报道要靠事实说话,而不是依赖华丽的辞藻来做艺术升华。
3.成分转换
成分转换是指在翻译过程中改变句子成分,来更好地适应本国语言的表达习惯。在俄汉翻译过程中不能完全依照俄文句子的成分翻译成汉语相应的成分,要想使译文适合汉语的表达习惯,必要时要对句子成分进行转换。
4.词义引申
2.5 两组护理满意度比较 观察组护理满意度为(94.33±10.60)分,对照组(89.46±10.19)分,两组比较差异有统计学意义(t=2.068,P<0.05)。
自古以来,封禅对于封建统治者而言都是一项极其隆重的政治活动,其重视程度超过了历朝历代帝王登基的仪式,被定为国家大典。中国历史上的封禅活动,有史可据者,是从秦汉时期开始的。从秦始皇到清乾隆皇帝,前后共有十二位帝王先后登临泰山。依此背景,铭座三泰宾馆选择了其中十位最具代表性的帝王,按照封禅泰山时代的远近从宾馆三楼至十二楼电梯间进行排列,一层一主题,一层一故事,一层一风采。房间内也是如此,床头上方墙上挂着的装饰画颇具心思,全部是关于泰山的著名诗句,房间不同画面内容也不尽相同。总而言之,无论入住在几楼,都会浸润在三泰宾馆独特的文化氛围里。
三.俄语新闻翻译原则
由于表达习惯的不同,同样的意思,汉语用否定语气来表达,俄语可能需要用肯定语气表达,反之亦然。翻译时,应根据原文的意思,依照汉语的表达习惯对否定结构和肯定结构进行适当转换。
第三,为产学研协同机制提供物质保障。产学研协同育人过程中,学校要尽可能为各方提供物质保障。对企业人员来校授课及在校教师企业实习给予一定的课时补贴。场地方面,对于企业活动及科研机构支持建设的实验室,给予场地支持。
1.注意语言特色
翻译人员要对不同类型的新闻语言特色有敏锐的发现理解能力,同时国内和国外新闻语言之间的表达特点、语言特色也会存在些许差别,翻译之前要明确两种语言下不同的文化背景、文化环境和新闻用语的不同风格,确保不会出现翻译完成之后让读者无法接受的情况,新闻翻译主要是让读者接受,起到推动及感染的作用,翻译时也可大胆使用目标语国家流行词语,让人眼前一亮。
2.注意用语用词精准
新闻属公文语体的一种,具有鲜明的客观态度和严肃的信息传达。此外,新闻用语特点也比较明显,所以翻译的过程中就要讲究规范化,用语用词精准,翻译出现误差的话,很有可能导致严重的后果。为了避免负面影响,译员在翻译过程中应做到用语用词精湛,秉承认真严肃、高效准确的翻译态度,不断强化翻译者自身水平。
3.可以进行适当的增减。
翻译者在翻译新闻文本时,既可全译,也可进行恰当的增译或删除,但要保证译文能表达突出新闻想要传达的重点。可适当删掉与主要内容无关的部分,使译文简洁明了,也可适当增添词汇使译文更易接受。
4.注意新闻的时效性及准确性
新闻报道具有高时效、高精度、高强度的特点,时效性决定了新闻的特殊性。应媒体行业的要求,新闻翻译要实时、高效、准确,翻译工作要速战速决,切勿拖泥带水和无谓的反复推敲,若延迟翻译则难以实现新闻二次传播的价值。
为促进国内生猪养殖行业的不断发展,还需要我国加强各种生物安全措施的落实力度,做好入境口岸的检疫以及检测工作,并构建重大外来动物疫病的预警机制,从传播途径上有效限制ASF疫病的发生,对于我国的生猪养殖行业也有非常重要的意义。
俄语和汉语在表达方式和使用习惯上存在很大差别,所以词类时常不能完全对应。其实,在绝大多数场合都不存在词类完全对等的情况,所以需要进行词类转换,来达到流畅的要求。因此在俄汉翻译过程中我们要灵活处理两方词汇。
四.俄语新闻的翻译策略
翻译的任务是语言转换,即将“源语”转换成“译语”。简而言之,翻译的首要任务是忠于原文的内容本质,其次是使译文的畅通程度与原文相符,第三位是尽量做到与原文的形式相近。为完成上述任务,翻译者的主要采用直译和意译两种方法。直译指翻译时要尽量保留原作的语言形式、包括用词、句子结构、修辞手法等等,同时要求语言简明易懂。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。
什么情况下用直译,应视具体文本而定。新闻体裁中的公约、发电、规章、发电公函及文献需要直译;列传、游记、文艺小说的翻译可采用直译与意译并行的原则,还要斟酌译文的可读性;舞台剧本、电影剧本则可基本采用意译,以取得最佳可读性;而诗歌、歌词的传达则必须通过意译才能表达完全,获得艺术性。
直译,就是在译文语言前提允许时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的修辞、形象和民族、地方色彩等。直译法一方面有助于保留原著的格调,即保持‘异国情调’和‘洋气’,另一方面又有助于不断从外国引进一些新颖、热门的词汇、句法结构和表达方法,使我们的本国语言变得日益丰富、完善。
一般来说,能直译则尽可能直译或基本上直译,不能直译或基本上不能直译就意译。但是意译不可过分自由,不能背离原文的深层意思。意译法有以下特点:(1)以目标语为导向;(2)用规范的目标语语言把原文的意思表达出来;(3)重视译文的自然流畅,可对原文的句法结构和修辞手法进行适当改动。
直译:在此次会议上奥巴马正式成为第二任期总统候选人。
意译:在此次会议上奥巴马正式地以候选人的身份谋求连任总统。
直译:欧债危机导致世界经济恢复缓慢。
意译:欧债危机持续发酵,全球经济复苏受到阻碍。
如果在直译和意译都可以的情况下,就以直译为主;在大多数情况下应两者结合使用,既保证准确传达意义又增加可读性。
参考文献
[1]陈刚.新闻翻译:理论与实践》[M].杭州:浙江大学出版社,2011.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012.
[3]吴潜龙.英美报刊文章阅读[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
基金项目: 2018年辽宁师范大学教师指导本科生科研训练项目:《俄语媒体新闻口译能力培养》(cx201802067)。
(作者介绍: 于艺凡,辽宁师范大学外国语学院俄语系学生;王庆,辽宁师范大学外国语学院副教授,研究方向:俄语翻译及教学)
标签:俄语新闻论文; 翻译原则论文; 翻译策略论文; 辽宁师范大学外国语学院俄语系论文; 辽宁师范大学外国语学院论文;