四川省阆中市扶农中心学校 637489
在初中英语传统课堂的教学中,语法知识作为重点内容一直贯穿于整个初中三年的教学中。无论在课上还是课下,英语的学习似乎只是语法的学习。然而我们忽略了语言学习的其他方面,翻译就是其中之一。翻译不是语言之间的简单转换,翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。下面我就初中英语课堂翻译教学的重要性谈谈我的认识。
一、翻译教学的渗透对英语阅读的促进
初中阶段是进行翻译教学的最佳时间,因为在小学阶段经过四年,有的是六年的英语学习,初中的学生已经有了一定的词汇量,能够进行低段的英语阅读。在这个阶段适当地加入基本的翻译技巧教学,对学生的英语学习会是一个极大的帮助。然而现阶段教学中提到翻译,我们都会觉得这个技能对于初中的学生来说还为时过早,因此在教学中英语老师们很少提及甚至忽略了它。而翻译技能缺失久而久之造成学生高分低能的现象严重。
其主要体现有:
1.在做题方面,根据平时考试英语老师们的统计,阅读理解题是学生最容易得分的题型,答案都显而易见在短文里不需要理解就可以找出,就是这样的题型,前几道基础问题学生能够快速而准确地找到答案,但往往最后一道根据自己对短文的理解做出判断的问题得分率就很低,因此就理解能力的问题学生不得分这一现象,不难看出原因就是在阅读翻译的过程中由于翻译技能的缺失造成理解的偏差。
2.进行长篇阅读能力差。不少同学在阅读时往往有逐字翻译的习惯,用汉语的习惯硬套英语句型。学生在英语的阅读中只会直译法,用每个单词的意思拼凑出汉语意思,像类似的句子“His mother has done everything possible to mother him.”,直译就没有办法理解句子表达的意思,然而转换词语的词性就不一样了(妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。)像“think”这个很常用的词,不仅仅是“想”的意思,融入到句子里就要根据上下文得到不同的理解,有“认为,觉得”等很多意思。看起来句子里的每个单词都认识,可是不懂得翻译技巧理解出的语句却千差万别,造成学生在阅读英语读物时很茫然,不知所措,读完后具体讲的还是糊里糊涂,从而失去阅读的积极性。在平时的英语教学中适当教授一些基本的翻译技巧,要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点学生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。懂得这些基本翻译技巧对学生的阅读能力会有很大的促进。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、翻译教学的渗透可以加强对词语的理解和运用
词语是语言的基石和语言意义的载体,外语学习中学生要掌握的一个最重要的、最基本的方面就是词汇。词语翻译的优劣是衡量翻译质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而汉语辞典释义又未必与英文意思完全对等,这就要求学生准确、贴切地译词。在中学阶段对词语翻译的重视就可扩大学生的词汇量。在翻译选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词语的搭配,注意词的褒贬、轻重。在运用这些方法时从意思的多样性到具体的搭配使用都促进学生更加详细地理解了词语,如:
1.英文new,谁都知道意思是“新”,不过翻译不当常会引起误会。如,“his new hotel”的新至少有两个意思,一是他新开张的旅馆(如果他是经常经营旅馆的,已经开了一所或几所),二是他新搬去住的旅馆了(如果他在某地做客,本来住在某一所旅馆里)。所以中文的“他的新旅馆”就太含糊,需加说明。
2.happy意为幸福的、心理愉快的,主要指由于幸福、满足而感到快乐。这种愉快的心情可持续较长的一段时间,作表语时可与glad互换。“I’m happy/glad to see you.(很高兴见到你)”。“He leads a happy life.(他过着幸福的生活)”。现在我们教师和学生学习外语的误区就是只会做题不能实际运用,任何语言的词语学习和汉语都是相通的,首先要认识会写,其次要理解这个词的意思,从本意到延伸的含义。其次就是扩大词汇量。为迅速扩大词汇量,教师们会要求学生背词典或是词汇手册,这种记忆方法是不科学的,它既费时费力,又枯燥乏味,遗忘率很高,因为记忆时缺乏语境。长期机械地记忆单词会让学生产生厌倦心理,失去对学习英语的兴趣。通过翻译技巧的学习,在进行翻译练习的同时,初中阶段的学生可以有效避免单纯地、机械地记忆单词带来的副作用。学生不仅要尽可能多记住相似或相近的词汇,还要了解每个词的内涵与外延,以及词与词之间的差异,进行反复斟酌选择,单词和词组通过句型结合起来,从而更好地掌握各个单词的各种意思。学习者还可以通过大量的翻译来复习已学过的单词、语法、常用短语等,这对已学词汇会有更深的理解和巩固,这一过程就能不断地扩大学生的词汇量,巩固其词汇的掌握以及促进他们对词汇的运用。在以后的学习中能更好地运用所学词语,为扩大词汇量打下良好的基础。
翻译是语言学习的最终目的,也是最有效的手段。初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实的情景交际打下基础”。在初中的英语教学中我们应该打破传统教学模式,提倡有助于学生学习,提高学生的英语技能,激发英语学习的兴趣和自主性的教学方法,为学生以后的英语学习打下牢固的基础。
论文作者:罗净
论文发表刊物:《中小学教育》2019年第346期
论文发表时间:2019/1/9
标签:英语论文; 学生论文; 词语论文; 词汇量论文; 语言论文; 汉语论文; 单词论文; 《中小学教育》2019年第346期论文;