摘要:随着科技发展与社会变迁,科技创新也同样引领了各个领域的发展风向,使得各个行业未来的发展前景也有了创新。但科技的进步同样带来了人工服务被替代,为了节约时间和成本提升效率,值得人类依赖的科技也因此成为国家未来发展的主流。
关键词:科技;发展;AI智能;人工
1.前言
在分析人工智能翻译对“翻译”的作用和影响时,我们应该明确究竟“翻译”是什么?翻译的内涵有很多种,在不同的领域里不同的语言学家对于翻译本身的定义存在这各自的见解,这也就造成了为什么很多人在进行翻译工作的时候会出现很大差异的结果。
2.明确“翻译”是什么?
翻译本身也是一项具有丰富内涵的复杂活动,美国著名语言学家雅各布森曾将翻译分为语内翻译,语际翻译和符际翻译,由此提出了广义的翻译概念,大大的扩展了翻译的内涵。翻译的过程中随着时间的推移和世界不断的发展和变化,一些形式的产生和演变也就造就了历史、文化、文学、译者主体的不同因素等综合作用的结果。而在此过程中,翻译文本的形态也会随着时间的推移发生突变,这在某种意义上说,它并不是一种偶然的现象,而是反映出了翻译话语的变迁。我们人类在翻译的过程中会针对翻译本身的策略和原则总结出一些命题,如:直译或者意译,忠实和再创造等等。因此在同一种原文形象下我们每个人想法和策略也就各自展现出了不同的面貌。
3.人工智能与机器翻译
随着世界发展和科技的进步,人类也紧跟步伐,随着顺应时代的发展,在翻译领域方面做一些贡献给采用更加便捷同时又高效率的方式去方便人们的工作和生活——人工智能与机器翻译(AI翻译)。
其中人工智能翻译就分为理论和实践两个方面。人工智能翻译理论在研究人脑的情况下,将语言学习和语言翻译进行转换的科学。人工智能翻译技术也是根据翻译理论通过计算机的技术来实现计算机智能翻译一种手段。其重点是解释我们人类大脑中所吸收的学习内容、翻译后的知识记忆等机能。它将引领计算机技术向更高的方向施展。人工智能翻译学科其中之一的任务是研究科学的、类似人脑的、适合于计算机的翻译方法和特殊的模式。另一个任务是指导计算机翻译技术如何智能化,也就是为翻译技术提出更加可行的方式、不断进行理论基础以及思路的更新。
4.AI是否会替代人工翻译
目前AI翻译早已不再局限于百度、有道等等这些翻译软件了。随着科技进步,越来越多的翻译软件也都逐渐问世,人工智能AI翻译随之已经正式入驻翻译领域,但是AI翻译真的能完全胜任人工翻译吗?我认为要达到完全取代人工翻译是不太现实。如今网络里出现了许多“AI是否会替代人工翻译”的相关话题。以至于那些曾经有想加入到翻译行业相关专业的人,面对自己未来的生存问题放弃从事翻译。为此,我想从它的意义角度也探讨AI翻译对翻译的作用和影响。
从翻译的速度来看,AI翻译有着不可被超越的反应速度。在译者绞尽脑汁在大脑中思索着符合的语言的时候,AI翻译早已经将翻译的结果呈现在我们面前,它不需要译者在翻译时大脑思考的环节。单凭这一点来看,就节省大量的时间。我们都知道翻译的原则是围绕着严复先生提出的“信达雅”进行的,AI翻译虽然在“信”的层面上略好一些,但是在“达”和“雅”方面,人工译者自然也就占了上风。并且在文学作品的一些婉转表达上,AI智能很难翻译出作品的言外之意。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆我们都知道无论是费道罗夫,巴尔胡达罗夫,或者是奈达,他们这些相似的观点对于翻译的定义都认为翻译是语言的产物在保持内容和意义不变的情况下最贴近而对等的另一种语言符号的转化,并要求要再现原语的一种行为。这就说明尽管AI翻译虽然有强大的语库来支撑,依然无法达到将文章的内涵原封不动的用另一种语言符号传达的水平,因为它缺少人类的情感。
5.AI智能翻译在翻译领域里的影响
不论是译者还是观众,在面对AI智能翻译时都应该遵循“合理利用,莫依赖”的原则。在这里我想谈论一下AI智能翻译在翻译领域里的影响。
现实生活中我们常见的“离谱的翻译”现象,仔细去搜索对比,我们会发现从它的表面上来看,确实也会存在一些漏洞,给人在视觉上和表达的意义上存在难以理解的成分。这也是AI智能翻译不能完全取代人工的原因。因为它不但有可能会传达错误的信息,也会给观众的想法上带来错误的体验而造成不必要的麻烦。在展开翻译工作的过程当中,可将AI智能作为的辅助工具协助译者更准确和更迅速完成翻译任务,这样也省去了大半的时间,提高了翻译的工作效率。
6.人工翻译无可厚非的重要作用
人工翻译尽管在时间上无法战胜AI智能智能以外,但是它还是有着无可厚非的作用。就企业对翻译质量的要求来看,对于个人工作的要求也会提高、客户对翻译的质量会提高、目前翻译进展的过程中并不总是一帆风顺、小众语言的翻译同样也面临着语库供不应求的问题、语言工作者将面临压力,不仅需要语言功底强,还需要具备更多其他领域的专业知识这几个方面而言。AI智能翻译最大的进步得益于大量的术语库。但许多企业领域小众它现存语库库存量少,属于AI智能翻译的“空白区”。但在语言翻译的过程中,很多关于语言文化或者常识用语等使AI智能翻译还没有很好的方法去克服它,因为是机器本身并没有足够的抽象理解。举个简单的例子:比如“料理”二字,机器翻译可能直接译成食物类的名词,而不会译成在汉语中的它存在的动词的意思,等同于“处理”的意思。像这样的例子有很多。所以,机器可以达到“直译”的要求却很难克服“意译”。
事物的发展就是新生物的产生和旧事物的灭亡。在翻译领域,我并不认同将AI智能翻译和人工译者看做是新事物与旧事物的关系。因为AI智能翻译并没有完全成熟,所以我们不能断定说因为AI智能翻译的出现就使人工译者面临失业。有些新颖的词汇,外来语、歇后语、谚语、成语以及各领域的专业术语都会被更新,陈旧的表达方式会被替换,这些只有人工译者靠自己在日积月累中探索。我们早就发现翻译研究的语言学派的学者们尽可能对翻译做出定义,提出等值原则。无论是等值还是不等值,他们都追求最大限度的“等”。随着新事物的出现去升华自己的想法这是作为译者必须具备的一点。译者在翻译的简单的知识单纯表达字面的文章的过程中完全可以通过借助AI智能翻译具有的优势,再加上译者对于文章内涵的个人理解和想法,与AI智能翻译的共同作用下,采用有效的配合方式翻译出更高质量的理想作品。
7.结语
我们无法断言AI智能翻译的出现是好还是坏,但是在翻译任务中它能辅助译者能更加有效率的翻译,它能胜任简单文章和文件类和的翻译满足在工作领域和社会科技方面的需求。那么它的贡献就是不可忽视的。翻译不是一种纯语言层面的活动,而是一种实践。因为翻译本身就作为人类认知活动的一种工具凸显了它的复杂性,我们要挖掘这种复杂性、从各领域得出新的想法去更新,最后纳入到语库再导入AI智能翻译系统更新词汇来供我们使用,这一系列的过程必须需要经过一个很漫长的时间。或许这些问题不久会被解决,但是AI智能翻译虽终究不能取代人工翻译,但是科技的进步的确证明了它未来的发展也是不可估量的。
参考文献
[1]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社.2018(12).
[2]高宁.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2015(10).
[3]徐艳平.人工智能翻译应用前景分析[J].合作经济与科技.2018(19).
作者简介:赵婷婷(1995.12-),女,黑龙江省牡丹江人,哈尔滨市南岗区黑龙江大学,日语笔译专业2018级。
论文作者:赵婷婷
论文发表刊物:《知识-力量》2019年10月41期
论文发表时间:2019/9/11
标签:智能论文; 译者论文; 人工智能论文; 语言论文; 领域论文; 时间论文; 机器翻译论文; 《知识-力量》2019年10月41期论文;