音乐文献的对外翻译:对“中国音乐词典”(英文版)的语言对策与建议_音乐论文

音乐文献的对外翻译:对“中国音乐词典”(英文版)的语言对策与建议_音乐论文

音乐文献外译:语言学对策三议——兼及对《中国音乐词典》(英文版)的建议,本文主要内容关键词为:语言学论文,英文版论文,中国音乐论文,对策论文,词典论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-9871(2012)03-0025-07

在全球化的进程中,西方的文化及其观念大量渗透到非西方国家,将其同质化即西方化,与此同时有一股反向运动,即一些非西方的文化和价值也向着西方中心移动、将其混杂乃至消解,此即异质化。翻译在其中起到了重要的中介作用。但是这种双向跨文化的运动由于权力关系——西方的政治和文化霸权而令翻译的方向显得极其不平衡,可以说在非西方国家,文化引进大于文化输出。

就音乐文化而言,其本身就处于文化领域的边缘,现状亦是如此。在西方,中国音乐文化更是处于一种“边缘的边缘”地位。除了西方汉学家和音乐汉学家的推介研究,鲜有重要的中国音乐经典和著述外译到西方。因此翻译这个中介在国家强调“软实力”输出的今天,再度进入我们审视的视野。我们“不仅拘泥于语言层面的翻译,而且更注重文化协调、变革和重构”(王宁:《文汇报》2011.6.21)。所谓翻译,既是狭义的语言文字转化,也是跨文化思维和观念的转化,以及这一转化过程中所涉及的一系列策略问题。本文,拟就中国音乐文献外译的问题,呈示一些个人经历、体验及想法,并就未来的《中国音乐辞典》英文版的翻译提供若干建议。文中涉及的例子,部分系本人所译,部分来自本人的中译英老师、前联合国翻译莫德昌先生1986年在上海音乐学院讲学的材料,部分系本人平时为在上海音乐学院翻译课程所收集,因篇幅条件所限,恕不一一列举出处。

一、读者对象:圈外还是圈内?

案例一:New Grove修订版的“中国音乐”条目推荐撰稿人

先以一则个人经历开始。时间:1995年,地点:英国剑桥大学。

缘由:笔者该年在英国皇家音乐学会(RMA)剑桥年会上有幸邂逅New Grove辞典主编塞迪(Stanley Sadie),他听了我宣读的有关“西方民族音乐学—音乐人类学在中国的影响”的论文,因其中涉及我本人的犹太音乐研究,便当场约我参加撰写“犹太音乐”长条的中国章节,并就旧版“中国音乐”条目提出修改意见、推荐撰写者。不久我就列出一个名单,推荐当时上海音乐学院在中国音乐各个研究领域的老专家。但被赛迪全部打回,他说他这部辞典的读者对象(readership)在英语世界,让我推荐西方的音乐汉学家。结果,最终的撰稿者除吴犇等一两个常年在西方的中国学者外,多是西方、甚至是日本的学者。

由此我才明白,不是西方汉学家比我们的专家强,而是针对西方读者,需要西方人自己来写,即以他们的局外视角,“客观地介绍”中国音乐文化;若让我们的专家来写,可能会以“我”为主,更强调“精深的研究”,局内人的视角自然会不自觉地忽略一些背景知识,让西方读者看不懂。而且我们也不谙熟西方的实证主义写作文风(详见下文)。看来,局内—局外(来自语言学的主位emic—客位etic的二元对立)的人类学定律也是翻译出版界的定律。

三类读者及三种对策

由此观之,外译确实要时时想到读者对象。具体而言,有三类读者,即:(音乐)汉学家,一般音乐工作者和业余爱好者。针对这三种人,我们翻译中分别也要有相应不同程度的三种对策(或曰处理方式),即:严格遵从汉语进行翻译,强调学术化(实际上很少需要,因为汉学家一般都能直接阅读汉语);适度改写,删除过于冷僻的内容或术语,适度学术化(对一般音乐工作者而言只需要一般知识);完全改写、通俗化,照顾大众粗浅的了解(笔者近年来外译的一些介绍中国音乐的读物占据很大比例)。

存在的问题和解决的方法

我们的外译往往过度拘泥于原文、过度阐释我们自己的思维和专业水准,过度遵从汉语行文习惯,不熟悉当下英语的修辞和文体。在文学外译领域似乎也有这样的问题,如中国国家级的“熊猫丛书”在西方就卖得不好,杨宪益和戴乃迭的绝配佳译《红楼梦》的销路居然不如外国人翻译的可信度不高的各种译本。当然,除了对非母语处理方面有些问题外,在西方—非西方话语权争夺方面,还有西方话语霸权的主宰——这一不争的现实。但是为了我们文化软实力的输出,目前还是不得不作出妥协、放下身段,面向西方读者的阅读心理和习惯,用西方当下最通行的话语,讲中国的故事。

因此外译目前常规的方法是我们翻译初稿,由英语为母语的汉学家修改润色,包括中国的英语出版物、乃至《毛泽东选集》的外译概无例外。同时,也建议尝试另一种模式:即我们用汉语改写原文本,由汉学家直接翻译。

对于英文版《中国音乐辞典》,建议聘请英语音乐辞典专家或英语国家音乐汉学家担任双主编之一,仿照英语音乐辞典体例,如《牛津简明音乐辞典》。这样做的目的是提供好的英文版,促成其他语种的版本的翻译;也为中国学者自己的外译提供一个可信的参照版本。

二、音乐术语:异化还是归化?

案例二:《二十世纪音乐》一书德译英的启示

时间:1980年代中期,缘由:笔者在翻译德国H.H.Stuckenschmidt撰写的《二十世纪音乐》一书时,对照了德英两个版本,发现德译英的译者做了大量简化,似乎欲以英美的简约主义的具体概念以去除德意志的抽象哲理化,兹举四例:

德文版Poetik(诗学),英文版改译为composition(创作);tradition of music expression(音乐表现的传统),当然这里翻译成了诠释(paraphrase),意思是到位的,只不过德文版的用词过于哲理化,英文版简化而通俗。

德文版Aesthetik(审美、美学),英文版译为music(音乐),art(艺术),way of composing(创作方法),英译似乎过于简化。

德文版Gestaltung(造型,形象),英文版译为idea(形象),英译版似乎有意用一个普通词来替代德文这一也许具有心理学联想(Gestalt,格式塔心理学)的术语。

德文版Rationalitaet(理性),英文版译为determinism(决定论),这里是指音乐创作中玄妙的“数学理性”,转化为具体的“由数学决定的因素”。

以上四例主要说明了其他语种的互译中简化的个例,即便是英译版本有时也不那么严格准确。

文学界的问题

我国文学界历来有“直译”还是“意译”之争,笔者认为二者各有利弊。

直译乃异化,可读性差(“信”而欠“达”),好处是可以保留他文化的差异即多样性或曰“异国情调”(中译英称“Chinglish”,即中式英语,如“好久不见”译作Too long no see),但对本文化的读者接受较难(如幼时曾读鲁迅所译果戈理的《死灵魂》),有些要有一个渐进的过程。如有些已经常常见诸中文报端书刊的新潮术语:议程(agenda)、事件(event)、内化(internalize)、共同体\社群(community)、协商(negotiation)、协调(mediation)等。

意译乃归化,可读性强(“达”而欠“信”),这里的“信”仅指在译文“顺达”中所丢失的文化信息或曰“异国情调”。但其优势是便于在本文化内传播、接受(如傅雷和傅东山等翻译家的佳译非常本土化,达到令人看不出翻译痕迹的境界,当前在语言学界却受诟病),但译作丧失了“他文化”的特色,而“他文化”在全球化—同质化的今天恰恰是每一种文化都必须维持的异质化的身份(identity),否则便会被同化、消亡。

音乐术语英译中的惯例

在异化和归化这一两难境地中如何权衡利弊、做出选择?中国音乐翻译界一般先是从异化开始。我们在丰子恺等先辈的介绍西方音乐的著译中可以看到,外来术语的汉译大多类似如下音译的:怀娥铃(violin),披雅诺(piano),朔拿大(sonata)。但后来的翻译渐渐将以上术语意译成小提琴,钢琴,奏鸣曲。但“康塔塔”(cantata)这类术语还是保留了下来,可能因为它不能简单对应于“大合唱”。虽然冼星海的《黄河大合唱》可以翻译成Yellow River Cantata,可是显然有很大差异,但又找不到“大合唱”对应的英文词语(chorus也不达意)。还有类似的术语保留了音译,或者是出于习惯如“倍司”(bass)(低音或低音大提琴、以及其他低音乐器);或者如钱仁康先生主编的《外国音乐辞典》中一些术语的翻译,一时找不到简练的对应汉语词,如“康索特”(consort,其实可以考虑“同类乐器组合”);还有一些术语则翻译的有偏差或不够全面,如“协奏曲”(concerto),其实这个词(相似的还有sinfonia等)在不同时代有不同含义,建议还是音译为“康切图”更好。该辞典还有不少音译的术语,如:利切卡尔(ricercar),利德(Lied),尚松(chanson),克鲁斯琴(crwth,威尔士里拉琴)等。

此外,异化和归化的矛盾有时需要加以平衡,虽然免不了落入“西方中心论”的窠臼,即以西方类似或对应的事物来描述中国的事物,以便让西方读者容易接受。突出的如笔者所做的一些乐器学方面的翻译。本人的对策是:这种类比尽量不要太“具体特指”(specific)或对等某种西方乐器,以免产生错误的联想,而是越“笼统类指”(generic)越好。如二胡,似可译为two-string instrument,不要用fiddle,lute,violin等类比;又如唢呐,可翻译成reed pipe/wind,不翻译成oboe,shawm(该词令人联想到欧洲中世纪的双簧管)。

西方对非西方与中国术语的翻译

反观西方对非西方与中国术语的翻译,则以异化为主,处理方式为:音译(拉丁语拼音),有时还在文中加上对应词或解释。兹分类列举如下:

非西方术语(当地发音的拉丁拼音):日本:gagako,kabuki,koto,shakahachi;印度:raga,tabla,vina;印尼:gamelan,slendro;非洲:kola,mbira;阿拉伯:ud,mukam(makam);澳洲土著:dijeridu。

汉族术语(拼音+对应词/意译):乐器:pipa lute;戏曲:opera,musical theatre,musical play,musical drama(xiqu),Beijing opera(jingju,capital opera),Kunqu(Kun opera),Yue opera;曲艺:narrative singing,ballad singing,quyi music;乐种:Jiangnan Sizhu(silk and bamboo music of South Yangtze Delta);表演术语:runqiang(vibrato)。

中国古代典籍(意译+汉语拼音):Book of Songs(Shijing),Record of Music(yueji);(拼音+意译/直译):Lülü Zheng Yi(Comprehensive Treatise of Music),Shenqi Mipu(Magic Tablature)(Wonderous and secrete notation),Wuzhizhai qinpu(Notationof five learnings studio),Shilin guangji(Comprehensive record of the forest of affairs),Mei-an Qinpu(Mei-an Tablature)。

中国少数民族/中亚(当地发音,用拉丁拼音):makam,dombra,dutar,kanun,rawab,Uighur(Uyghur),Uzbek,Kazak;历史名称:Kucha(龟兹),Bochara(安国),Sammarkand(康国),但Xiliang(西凉)。

中国英语姓名旧译(威妥玛式拉丁拼音)/日韩等人名、专名:Shio Yu-mei(萧友梅),Tzu Huang(黄自),Teressa Teng(邓丽君),广东方言姓名拼音:Mok Wah Lun(莫华伦),Chan Wing Wah(陈永华),Bunja Koh(江文也),Iguchi Junko(井口淳子)。

习惯搭配,如music/musical后面所搭配的词:music education,music book,music history,music hall,music festival,music critic,music(or musical) criticism,music drama,music(or musical)theatre; musical comedy,musical(or music)culture,musical scale,musical instrument,musical sound。

问题与建议

政治与意识形态问题:尽可能淡化汉语中的意识形态措辞,关于政治术语按照汉语还是按英语习惯表述的问题,建议参照英语的表述方式。如“解放以后”不说“After the liberation”,而说“After the Communist took power”,或至少翻译成“After the founding of the People's Republic”。这样翻译不能说是放弃我们的立场或话语权,而是一种妥协策略,用西方的话语包装起来,达到更好的宣传和接受效果。

少数民族术语翻译问题:建议按照国际惯例,用各个民族自己的发音拼写,尽量用拉丁语拼音音译原来的发音,不宜倒过来将现有汉译名词再以汉语拼音拼写(这方面我们学术界多年来不够注意),要尊重少数民族的话语权,避免大汉族主义倾向。

技术问题:诸如年代用公元纪年,尽量少用各朝代年号;行文中汉语拼音不宜太多,以免影响可读性;古籍引文可删除或将重要者改写;冷僻术语不列专条,用“参见……”(如《中国音乐辞典》中的“甜皮”和“甜品”可删除,仅在“花音”中提及)。

三、标题文本:翻译还是写作?

案例三:谭盾园林版《牡丹亭》中英文简介的版本比较

笔者碰到过一个非常有启发意义的极端例子。时间:2010年夏季,事由:校审该年上海国际艺术界的节目画册英文译文。其中有一篇引人注目,即谭盾园林版《牡丹亭》的中英两种版本,竟然完全不同。笔者推测系分别由谭盾本人撰写英文版、我方撰写中文版而致。为便于比较起见,特全文转录如下:

中文简介:

实景园林版昆曲《牡丹亭》——上海张军昆曲艺术中心

实景园林版昆曲《牡丹亭》由2010年上海世博会文化大使、音乐家谭盾,“昆曲王子”张军和舞蹈家黄豆豆倾心跨界主创,以实景、实情呈现明代大文豪汤显祖的巨作《牡丹亭》,还原中国古代“客至乐具,豪门清韵”的待客之本。

谭盾如此描述园林昆曲《牡丹亭》的境界,“于听,天籁魂萧、地籁流水、人籁昆腔,三音汇合,才能演绎这刹那芳华的绮梦;于看,夕阳西斜、烛火摇曳、颜庞闪烁,自然的极至方是美的神粹。”

2010年,梦幻如斯的主创团队将抛开现代的框架式舞台,摒弃繁复的剧场式呈现,终将牡丹之亭还于园林,也还给了汤显祖一个最真实、最纯粹的牡丹之梦。

英文简介:

Peony Pavilion by Shanghai Zhang Jun Kun Opera Art Center

A young woman has a passionate dream about a mysterious stranger and she begins to develop a deep longing for this handsome lover.So begins the extraordinary love story,The Peony Pavilion.Written in 1598 by the "Chinese Shakespeare" Tang Xianzu,The Peony Pavilion focuses on love,beauty,relationship,and marriage.This powerful story continues to resonate with audience everywhere,even in this modern day and age.

Tan Dun,Academy Award winner and world-renowned composer,along with Zhang Jun,China's "Prince of Kunqu Opera" and Huang Doudou,Chinese famous dancer coproduced this new version of The Peony Pavilion.Abandoning the proscenium stage,the creative team brings the scenes back to nature.The garden being seen and heard,audience become a part of the entire setup.The experience of the spectators is well designed through artistic explorations by the artists.

The Ming Dynasty Kunqu opera comes to life in a Ming garden of the ancient water town Zhujiajiao-the Venice of Shanghai.

中文版简介的三段文字主要讲述园林版《牡丹亭》的创作意图以及谭盾本人对此的阐释。英文版先简介故事主线、创作者及历来演出状况,接着将中文版第一、第三段关于演出意图的内容压缩译出,略去了谭盾的那段文言文式的阐释,最后提及演出地点“朱家角”的特色(中文版根本未提及)。英文版的处理照顾了“局外人”对该剧基本常识的需求;而中文版则强调了“局内人”对该剧更深层次的文化理解。这种“内外有别”正合乎对外—对内不同的宣传策略。这也为我们音乐文献外译提供了一个绝佳的范例。

同时,这也反映了我国翻译界的传统:同英译中历来“字斟句酌”的严格规范相反,中译英多采取意译甚至改写的方式,按英语读者和英语习惯语感重新编排文脉。

中译英最主要的处理方式是有增有删,尤其要化繁为简,令译文简练明白。

笔者1995年在英国为修订New Grove有关中国条目审稿时,发现编辑部提供的英国学者翻译的日文版New Grove条目其英文译文用词行文也极为简单,他们英译的做法值得我们借鉴,其用字不仅通俗、也得精当。

论文标题、曲名、语段及其他相关翻译问题

1.英语论文标题类型

据笔者所收集的国外学者发表的英文论文或著述,其标题近年来常见的体例不外乎以下三类:

一段体:Flavor/Taste(weir) in Vocal Music of Jingxi(Peking Opera)

Teaching Music in a Multicuhural Society

On "Continuity" in Chinese Folk Song

两段体:Off Stage:Kun Opera Music Sung by Tang Ming

Playing Guqin Music:Aspects of Creativity

Where Confucianism,Taoism and Buddhism Meet:Dongjing Associations of Southwest China

Buddhist and Daoist Rock Music:A New Musical Style?

三段体:Global Pop.World Music.World Markets

Songs of the Caged.Songs of the Free.Music and the Vietnamese Refugee Experience

2.曲名翻译类别

直译加拼音:

Moon Reflected on the Second Spring(二泉映月),Birds Singing in the Deserted Mountains(空山鸟语),Old Six-Beat(老六板),Decorated Six-Beat(花六板),Three-Six(三六),Flute and Drum at Sunset(夕阳箫鼓)

意译加拼音:

The Moon Mirrored in the Clear Pool(二泉映月),Bird Songs in the Valley(空山鸟语),All things Harmonious(四合如意),Along the Street(行街),Boating Music at Sunset(渔舟唱晚)

音译加解释:

Guang-ling-san(the music of Guangling region),Fan Hun Xiang(Incense for the Repose of the Soul)

3.标题翻译涉及的问题

一义多词:中译英常常遇到大量同义词,使用前需慎重,先查阅英英词典或参见辞典中的例句了解使用场合,区别不同含义,如:

义词先查阅英英词典或参见辞典中例句了解使用场合,区别不同含义。问题:question(疑问),topic(话题),problem(成问题),issue(有争议的问题,论题,议题)

乐谱:music(乐谱,普通用法),score(总谱,乐谱),part(分谱),notation(记谱法,乐谱),staff/cipher notation(五线谱/简谱),tablature(吉他谱,文字古谱,如Dunhuang pipa tablature),interpretation(译谱),transcription(into modern notation,记谱)

表演团体(注意搭配):philharmonic society,Chinese traditional orchestra,chamber orchestra,concert orchestra,chamber ensemble,traditional music ensemble,band,concert band,opera house,opera/ballet company,opera/ballet theatre,Jingju company/theatre,touring company,touring troupe,music and dance company

民族:ethnic(少数族群的),people(民族),nation(民族、国家、国族),traditional(有时代替“民族”,如“民乐团”不是national orchestra,而是traditional orchestra)

以下属近义词,为避免行文重复而可替换使用:

研究:study,research,work,examine,explore,investigate

评说,认为:say,remark,observe,argue,comment,consider

省略、简化及添加:以下汉语划线部分表示英译中的省略,英语划线部分表示英译中所增添的语境:

关于侗族民歌二重唱的研究:Two-Part Singing in the Folk Songs of the Dong People

黄自留美资料研究:Tzu Huang's Students Days in America

桑桐“夜景”试析:(An Analysis of) Night Scene by Sang Tong

开封繁塔帝释乐人:Buddhist Musicians in the Relief of the Bo Pagoda of the Five Dynasties in Kaifeng

《满红红》在美国:Man-jiang-hong:Distorted Versions of the Popular Chinese Song Found in America

汉语特有的表达方式(套语,成语)意译,神似而非形似:以下例句中不乏跨文化灵活转化的佳译(注意划线部分),亦可对比原译的呆板笨拙:

音乐形象的特殊性:The Sensorial Appeal of Musical Images(原译:On the Speciality of Musical Image)

音乐的民族性和时代性:The Ethnic Characteristics of Music and Its Contemporary Social Significance或Music that Reflects Its Nation and Time

钢琴音乐的民族化:The Establishment of a National School of Piano Music(原译:Nationalization of Piano Music)

访美喜闻华夏声:Chinese Music in USA:A Brief Report of A Recent Visit to that Country(原译:Glad to Hear Chinese Music While Visiting USA)

独唱者的再创造:Interpretative Role of the Solo Singer

论传神:Lifelike Representation in Music

为中小学创造良好的音乐美育环境:A Favorable Environment for Music Education in the Primary and Secondary Schools(原译:Create Good Surroundings of Aesthetic Education of Music for Primary School Pupils and Middle School Students)

加强普通学校音乐教育,建设精神文明:Music Education in the Schools for the Enrichment of the Cultural Life of the Students(原译:Strengthen the Musical Education in Middle School and Establish a Higher Spiritual Civilization)

乐器演奏与生理学的关系:The Physiological Aspect of Playing Musical Instruments

“中式”逻辑:中译英有时会发现原作者的行文不符逻辑或有违常识,要么妄自菲薄、要么“舍我其谁”,这就需要译者的修改,采取不卑不亢的态度。如以下两例,注意英文划线部分的委婉措辞:

关于我国音乐文化落后原因的探索:Why are Certain Aspects of Chinese Music Failed to Develop?(原译:Why is Our Musical Culture Lagging Behind?)

中国音乐界对人类应负的责任:The Contribution that Chinese Musicians can Make to the Music of the World(原译:The Responsibility of Chinese Musicians to Mankind)

对比西方行文的主观化倾向:其实西方音乐著述的标题也有主观浪漫的倾向,如以下的标题可以说很诗意化(poetic),那是上世纪九十年代以来,民族志书写“反纯客观性”、提倡主观性、人性化阐释(humanistic interpretation)的潮流所致:

Music to the Billion:An Introduction to Chinese Music Culture

Let Jasmine Rain Down:Song and Remembrance Among Syrian Jews

A Song of Longing:An Ethiopian Journey

May It Fill Your Soul.:Experiencing Bulgarian Music

The Hundred Thousand Fools of God:Musical Travels in Central Asia(And Queens,New York)

中国古代音乐的翻译:

The Dunhuang Pipa Tablature:Its Interpretation and Transcription into Modern Notation(古谱今译:唐代敦煌琵琶谱)

The Tenpyo Pipa Tablature:Its Origin,Interpretation and Transcription into Modern Notation(天平琵琶谱之考、解、译)

Da-pu A Process of Re-creation in the Transcription of Qin Tablature(古琴打谱)

Paleography of the Bell Chime(钟铭文的解释)

4.语段翻译

一般来看,当下汉语文献普遍存在行文不够简练、用词重复铺陈、词不达意、逻辑不够严密等语病。现以以下选自某学报的两例说明。汉语划线部分为译者的删除,英译划线部分为译者所增补或改动。译者按英语习惯简化并重组了文脉,即逻辑化。读者可以发现,英译将汉语原文“赘词”删除甚多:

例1.陈田鹤及其钢琴音乐创作

The Composer Chert Tianhe and his Composition in Piano

文章通过对陈田鹤代表性作品的初步研究、分析,试图由点到面对陈田鹤钢琴创作的整体特色及其在中国钢琴音乐创作史上所取得的成绩和做出的贡献有一个较为全面的介绍。

A comprehensive introduction to and analysis of Chen Tianhe's representative WOrks for piano are attempted in order to assess his contributions to the history of Chinese piano composition

例2.转型期的中国器乐专业音乐与当代社会发展现象分析

Chinese Traditional Instrumental Music:Its Transformation in Contemporary Social Development

论文对中国器乐音乐在经历20世纪中叶之后所出现的一系列专业化转型的事实,从学理上进行了一定的分析和研究,试图从中国传统器乐发展的新历史格局与转型中进行新传统器乐音乐在当代学院传承中的话语再解读。

Starting from a study of a series of art transformations in Chinese instrumental music after 1950s,the writer attempts to reinterpret in this new historical context the discourses on the contemporary academic transmission of the new instrumental tradition

5.《中国音乐辞典》英译词条(人物与术语)体例范例建议举例:

HE,Luting(贺绿汀,b Shaoyang,Hunan Prov.1903; d Shanghai 1991).Composer and educator.Born to a peasant family,loved folk song,local opera,and organ and vertical flute playing….Studied at the National Conservatory of Music 1931…Comp.incl.:

PIANO:Buffalo Boy Playing Flute(Mutong duandi,1934)…

SONG:…

Jingju(京剧,京戏,jingxi,Beijing/Peking opera,capital opera).A musical drama popular all over China.Originated from Hui and Han tunes(Refer to Huiju opera * and Handiao * singing style and opera).A Huiju opera company came from Anhui Prov.and Handiao artists from Hubei Prov.to Beijing respectively in 1790 and about 1796~1850,where both assimilated Kunqu * and Bangzi * opera and singing style in its formation….

结语:汉英行文特点对比与翻译策略

汉语行文重在意合(逻辑内化),用一系列短句连缀,外松内紧,行文似松散铺陈重复,翻译时须按照英文逻辑与句型重新组织文脉、加以简化、删除赘词。

英语行文重在形合(逻辑外显),用长句并列复合,多用连接词环环相扣,但句子往往冗长,翻译时需注意长短句相间、且长句不宜过长。

英译中严密,字字计较;中译英灵活,类似用英语改写。但根据本人粗浅的经验,改写时要跳出汉语思维,注意增加细节背景,所用材料须由书目支撑,论证逻辑要严密,选词要把握同义词之间的细微差异(nuance,shade)。

根据笔者的经验,要做好中译英的工作,除了前面我们提到的要分清读者对象,照顾西方读者的阅读心理和文化背景,处理好论文标题、曲名、语段及其他相关翻译问题外,也要多注意英语国家关于中国的出版物,参考模仿他们的翻译方式,注意中英文各自的行文习惯,不用中文思维翻译,把握英文思维习惯。

最后,还需要强调译者平时应多读相关英文文献,提高英语写作能力。当然还要注意对外宣传的方式方法,不要将自己的观念强加于人,做到文字内外有别。

收稿日期:2011-11-14

注释:

①本文基于2011年10月“中央音乐学院中国音乐文献外译研讨会”发言稿加以扩充而成。

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

音乐文献的对外翻译:对“中国音乐词典”(英文版)的语言对策与建议_音乐论文
下载Doc文档

猜你喜欢