佛经翻译时代的语言学研究--以“大方便佛经”为例_大方便佛报恩经论文

翻译佛经语料年代的语言学考察——以《大方便佛报恩经》为例,本文主要内容关键词为:语料论文,语言学论文,佛经论文,为例论文,年代论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

[中图分类号]H109.3 [文献标识码]A [文章编号]1001-5442(2003)03-0077-07

《大方便佛报恩经》,七卷。南朝梁僧祐《出三藏记集》卷四归于“失译杂经录”,隋法经等撰《众经目录》题署失译,隋唐经录如《历代三宝记》、《开元释教录》等题署为后汉失译(附“后汉录”)。(注:关于《大方便佛报恩经》的历代佛经目录问题,史光辉(2001)有详考,请参看。)学者经常引用此经,把它作为东汉的语料来用。然则此经究竟是否东汉时人所译,颇有值得怀疑之处。笔者曾在《〈大方便佛报恩经〉语汇研究》(见方一新2001)一文中对其翻译年代问题提出怀疑,有所考订;友生史光辉博士也写过《〈大方便佛报恩经〉翻译时代考》(见史光辉2001),从文献著录、词汇、语法等方面对该经的翻译年代作了考辨,证据充分,结论可信。对《大方便佛报恩经》的年代问题,笔者始终很感兴趣,一向比较留意;近来又有若干发现,或许对考定该经的翻译年代有些帮助。故不揣梼昧,尝试从语法、词汇的某些角度,对其翻译年代进行推定,权且当作《〈大方便佛报恩经〉语汇研究》的续篇。(注:本文所引据的《大方便佛报恩经》系日本《大正新修大藏经》本,该经在第三卷。)管窥蠡测,未必有当,敬请方家教正。

壹、语法方面

一、判断句

判断词“是”的起源问题,国内外已经有许多先生讨论过,现在基本认同“是字句”可上溯至战国,汉代已有较多的例子。参看唐钰明(1992)、汪维辉(1998)。

尽管系词“是”在汉代特别是东汉使用已经较为普遍,但东汉时否定式则相对罕见,汪维辉(1998)曾经举过三个(凡四见)“不是”的例子:“不是愚痴食人施也,何况能多行?”(禅行法想经,15/181/c)“为不是大佑人者,是以若欲往诣佛师友者。”(法镜经,12/21/b)“其法不是弊魔及魔天之所灭,亦不是天中天弟子所灭。”(阿閦佛国经,11/761/b)

和“不是”相似的有“非是”,我们调查了早期佛典“非是”的用例。发现在30部东汉译经中,(注:这30种东汉译经是:安世高译《长阿含十报法经》、《佛说人本欲生经》、《一切流摄守因经》、《四谛经》、《本相猗致经》、《是法非法经》、《漏分布经》、《普法义经》、《五阴譬喻经》、《转法轮经》、《八正道经》、《七处三观经》、《九横经》、《大安般守意经》、《阴持人经》、《禅行法想经》、《道地经》、《佛说法受尘经》,支娄迦谶译《道行般若经》、《阿閦佛国经》、《佛说遗日摩尼宝经》、《般舟三昧经》(两种)、《文殊师利问菩萨署经》、《佛说伅真陀罗所问如来三昧经》、《佛说阿阇世王经》、《佛说内藏百宝经》,昙果、竺大力译《修行本起经》、康孟详、昙果译《中本起经》,支曜译《成具光明定意经》。)只有少数几个例子:“须菩提白佛言:泥洹是限,非是诸法。”(《道行般若经》卷六,8/456/a)“父母言:是故正道,可从是行。其子言:非是正道。”(《佛说阿阇世王经》卷下,15/403/a)(注:另外,还见到一个疑似的例子:“亦无是我所,亦非是我所。”(后汉支娄迦谶译《佛说遗日摩尼宝经》))从魏晋开始,用例渐多,而《大方便佛报恩经》等几部有问题佛经(加*号)的出现次数比东汉译经要多,详下表:

因此,从“是”字判断句的否定形式“非是”看,从东汉至魏晋至南北朝,呈现逐渐增多的趋势,早期用例很少,至南北朝、隋代,则有较大程度的增加。而《大方便佛报恩经》、《兴起行经》的出现次数和三国西晋时期的译经相近。

二、被动句

《大方便佛报恩经》的被动句凡38例,共有七种形式,都有介词、助动词作为区别标志,即:①为……V;②为……所V;③……所V;④为……之所V;⑤……之所V;⑥见V;⑦被V。

(一)为……V,这是上古汉语被动句式的沿用。

该经共出现“为”410次,其中“为RV”式被动句1例:

爱欲所缠故,无智为世迷。(卷五,3/148/c)

(二)为……所V,这也是上古汉语典型被动句,早见于先秦文献。《大方便佛报恩经》共10例,如:

为人所恭敬爱念故,其心欢喜。(卷二,3/131/a)

如我为王贼、水火、县官所逼,若系若闭,心生愁毒。(卷二,3/131/b)

今我此身若为此毒龙所害者,汝等一切众生皆当失大利益。(卷四,3/144/c)

(三)……所V,产生于汉代,《大方便佛报恩经》中凡17例,如:

正欲前进,饥渴所逼,命在呼噏。(卷一,3/129/a)

王是智人,而于今日如似颠狂,鬼魅所著耶?(卷二,3/133/c)

覆心重故,爱水所没。(卷五,3/153/b)

从其用例来看,似乎有省去“为”而刻意组成四字句的情形。

(四)为……之所V,这是汉魏时期习见的被动句式,(注:据唐钰明(1987)研究,此被动式“在战国末期就已崭露头角了”。但用例很少。另参看吴金华(1985)。)本经出现4例,如:

气力羸惙,还堕井底,为诸毒蛇之所唼食。(卷二,3/132/a)

具知太子为弟恶友之所危害,夺取宝珠,苦恼无量。(卷四,3/146/c)

(五)……之所V,产生于汉魏,经中凡4例,如:

念念无常,五盖十缠之所覆蔽。(卷一,3/127/c)

辩才说法有妙音声,多人所识,刹利婆罗门之所供养。(卷三,3/141/c-142/a)

(六)见V(见字句),源自于汉代。

该经共出现“见”200次,其中用于被动句的有1例:

向者乞食,道逢六师徒党萨遮尼干,见毁骂辱。(卷一,3/124/c)

(七)被V(被字句)

《大方便佛报恩经》共出现“被”24次,其中表示被动的有1例:

尔时善友太子被刺两目,干竹刺著,无人为拔。徘徊宛转,靡知所趣。(卷四,3/145/b)

本例“被”后直接加述补结构谓语,没有出现行为的主动者,一般认为还都算不上是成熟或典型的被动句。处于从“被V”到“被AV”的中间发展阶段,是“被”字句从萌芽走向成熟的过渡时期。

吴金华(1985)曾指出,“为……之所”式通常与双音节动词搭配,“为……所”式通常与单音节动词搭配。并以三国吴支谦译《菩萨本缘经》为例作了考察,两式总计20例中,只有一例例外。

在笔者用来对比的30种东汉译经中,没有出现“被字句”,说明在东汉的翻译佛典中,尚未见到确凿可靠的“被字句”。《大方便佛报恩经》“被字句”虽仅1例,但也已经呈现出和东汉译经不同的情况。

三、疑问句

(一)“非”作独词句

拙撰《〈大方便佛报恩经〉语汇研究》曾指出:《报恩经》中“非”还可以作为独词句使用,如:

“六师问言:‘汝等诸人设是供养,欲请国王耶?王子耶?’答言:‘非也。’”(卷三,3/136/c)

“婿言:‘汝识我不?’答言:‘我识汝,是乞人。’婿言:‘非也。我是波罗奈王善友太子。’”(卷四,3/146/a)

《报恩经》“非也”的答语共有四例,均单独成句。东汉译经中,已经有用在句尾的“非也”,如安世高译《大安般守意经》卷上:“非谓出息时意不念入息,入息时意不念出息,所念异,故言非也。”支谶译《道行般若经》卷七:“反往轻言:‘若所行法非也。’”但这两例“非也”仍然只在判断句中作谓语,还不是独词句。“非也”作独词句的用法,佛典中较早见于三国时期的译经,参看史光辉(2001)。

拙文还说:“考察先秦时期文献,‘非’一般不作独词句用。”

史光辉(2001)也有类似的说法:“‘非也’作独词句的用法,东汉以前的典籍未见用例。”

今按:拙文和史君的说法值得修正。考先秦典籍,“非也”作为独词句的用法即已出现,且并不十分罕见,(注:参看俞理明《从东汉文献看汉代句末否定词的词性》,“第二届中古汉语国际学术研讨会”论文,2001年9月,杭州。)例如:

“公孙丑问曰:‘仕而不受禄,古之道乎?’曰:‘非也。’”(《孟子·公孙丑下》)

“问曰:‘夫子之任不见季子,之齐不见储子,为其为相与?’曰:‘非也。’”(《孟子·告子下》)

尽管“非也”作独词句用已经见于先秦典籍,但在翻译佛经中目前看到的最早用例是三国译经,东汉译经尚未使用。明确了这一点,对我们判断《大方便佛报恩经》的翻译年代不无裨益。

(二)疑问代词“何事”

《大方便佛报恩经》中,疑问句多见“何事”,“何事”犹言何,什么。如:

初发菩提心,因何事发?(卷二,3/136/a)

太子问言:“此是何人,名何事耶?”(卷四,3/143/a)

诸女念言:“当以何事而报佛恩?”(卷五,3/152/b)

调查30种东汉佛经,未见使用“何事”这个疑问代词来表示疑问。

(三)表示反问的句式“用……为”

《大方便佛报恩经》中“用……为”句凡四见,均出自卷五:

时五百大臣语婆罗门言:“汝用是臭烂脓血头为?”(卷五,3/150/a)

婆罗门言:“我自乞丐,用问我为?”(卷五,3/150/a)

贫婆罗门何急用是脓血头为?我等五百人,人作一七宝头,共相贸易,并与所须。(卷五,3/150/a)

语其妇言:“人有娠者,便当有子。汝为产故,危害于我。用是子为?速往杀之。”(卷五,3/153/a)

值得注意的是,表示疑(反)问的“用……为”句式的形成可能有一个过程。早期时“为”可不置于句末,如:“复次阿难,闻是深般若波罗蜜时。教余菩萨:‘用是为学?用是为写?我尚不了其事,汝能了耶?’”(后汉支娄迦谶译《道行般若经》卷八,8/464/a))“复有婆罗门名牟梨师利,白佛:‘我适提胳,欲著火中,欲令之炽盛。便见怛萨阿竭,身有三十二相,诸种好。’实时其佛言:‘用是火为事?’”(支娄迦谶译《文殊师利问菩萨署经》,14/438/b)“用是为学”、“用是火为事”和后来的“用……为”也许有一定的联系,当然,二者之间的关系还有待于作进一步的研究。

“为”后来置于句末,和“用”配合起来表示疑问,构成“用……为”的句式,应该不晚于汉末,在东汉晚期的个别译经中已可见到,但用例极少,如:“太子默然而逝,复前念言:‘今我入山,当用宝衣为?’”(《修行本起经》卷下,3/469/a)“时人吉祥即说偈言:‘……超越过梵天,今用刍草为?’”(同上,3/470/b)

魏晋以后用例渐多,如:“佛言:‘用此问为?且说余义。’”(西晋法炬译《佛说优填王经》卷一,12/71/b)也作“以……为”,“母惟之曰:‘斯怪甚大,吾用菓为?’”(吴康僧会译《六度集经》卷二《须大拏经》,3/10/a)“用”,宋元明三本作“以”。“用”和“以”相同,都是介词,故可替代。也可凝固为“用为”,如:“甥即乘株到女室,女则执衣。甥告女曰:‘用为牵衣?可捉我臂。’”(西晋竺法护译《生经》卷二《佛说舅甥经》,3/78/c)“有人报言:‘用为见此养身满腹之种?’”(同上卷五《佛说蜜具经》,3/103/a)

要言之,像《大方便佛报恩经》这样集中出现“用……为”句式的译经,其风格和三国以来译经十分相近,而不是在东汉译经中所能见到的语言现象。

贰、词汇方面

从词汇的角度进行分析研究,对判定古籍的写作或翻译年代,是很有帮助的。张永言先生《从词汇史看〈列子〉的写作年代》(见《语文学论集》)就是很好的范例。在《〈大方便佛报恩经〉语汇研究》一文中,笔者已经列举了“耗扰”、“怨嫌”、“北方人”三词,为判定该经的翻译年代提供参考。这里再酌举若干词语,略作考释,以为推衍。

一、一般语词

(一)坌身:(脏物)污染、沾染身体。

王闻是语,举声大哭:“怪哉,怪哉!”自投于地,尘土坌身。(卷三,3/138/b)

父母闻之,举声大哭。自投于地,生狂痴心。尘土坌身,自拔头发,而作是言:“一何薄命!生亡我珍。”(卷五,3/151/b)

检索30种东汉译经,未见此词。调查一批三国译经,似亦未见到。至晚西晋佛典已有用例,如:“时波斯匿王供殡送母,日正中还。尘土坌身,步往诣园,至世尊所。”(西晋法炬译《波斯匿王太后崩尘土坌身经》,2/545/a)“其发恶心,横加于人,还自受罪。譬如向风扬尘,还自坌身也。”(西晋竺法护译《修行道地经》卷二,15/192/a)“是时,世尊问王曰:‘大王,何故尘土坌身,来至我所?’”(苻秦昙摩难提译《增壹阿含经》卷十三,2/612/c)“更著粗弊垢腻之衣,尘土坌身,右手执持除粪之器。”(姚秦鸠摩罗什译《妙法莲华经》卷二,9/17/a)

中土文献中,较早见于《后汉书》:“女人被发屈紒,衣如单被,贯头而著之;并以丹朱坋身,如中国之用粉也。”(《后汉书·东夷传·倭》)

《汉语大词典》(下简称《大词典》)未收“坌身”,“坌”的第三义“尘埃等粉状物粘着于他物”下举例中有“坌身”,乃《旧五代史·梁书·高劭传》的例子,偏晚。

(二)作贼:抢劫,作土匪。

尔时山中五百群贼遥见是人而相谓言:“我等积年作贼,未见此也。”(卷五,3/150/c)

十二恶律仪者:一者屠儿,二者魁脍,三者养猪,四者养鸡,五者捕鱼,六者猎师,七者网鸟,八者捕蟒,九者咒龙,十者狱吏,十一者作贼,十二者王家常差捕贼。(卷六,3/161/a)

“作贼”一词30种东汉佛经未见用例,三国译经已见其例:“乃往过去无量世时,波罗国有一愚人,常好作贼,邪淫欺诳。”(吴支谦译《撰集百缘经》卷六,4/229/b)“佛言:其夫前世作牧羊儿,妇为白羊母。其四臣前世作贼,见儿牧羊,便呼儿俱举右手指,令杀白羊母,与五人烹之。”(旧题吴康僧会译《旧杂譬喻经》卷上,4/516/b)

此外,“作贼”也见于西晋法炬共法立译《法句譬喻经》、西晋竺法护译《所欲致患经》等译经。

《大词典》“作贼”的第二义是“抢劫;剽窃;偷东西”,首例举《隋书》,晚。

(三)求觅:寻找。

即自念言:吾子亦当死矣。今当收取身骨,还归本国。举声悲哭,随路求觅。(卷一,3/130/a)

臣向在外,于六十小国八百聚落中,求觅药草,了不能得。(卷三,3/138/a)

报言:“大王夫人,欲使求觅太子者,不敢违命。”(卷四,3/146/b)

“求觅”一词30种东汉译经未见用例,三国已见。例如:“尔时怨王得其国已,即便唱令,求觅本王。”(吴支谦译《菩萨本缘经》卷上,3/55/c)“汝今当知,我受兽身,常处林野,自在随意,求觅水草。”(又卷下,3/67/b)“臣即受教,遍往求觅。”(吴支谦译《撰集百缘经》卷八,4/242/b)

《大词典》首例举《百喻经》,晚。

(四)毁骂:骂詈,辱骂。

尔时以一恶言,不知其恩,毁骂其母,喻如畜生。(卷三,3/141/a)

尔时三藏年少比丘,见其声恶,即便毁骂,而作是言:“如是音声,不如狗吠。”(卷三,3/142/a)

由过去世毁骂贤圣,堕在恶道。(卷三,3/142/b)

检索30种东汉佛典,未见“毁骂”一词,初步调查三国佛典,亦未见到,我们见到的较早用例是西晋佛典。如:“若一切有情,固来毁骂。加诸瞋恚,而行捶打。(西晋竺法护译《佛说大乘菩萨藏正法经》卷二四,11/841/b)

《大词典》首例举元关汉卿《绯衣梦》,偏晚。

二、“~切”式复音词

汉魏以来,复音词大量产生,其中偏正式复音词数量较多,有一些十分能产的复音词构词语素。这里举“切”为例。“切”经常用在“谓词性语素后面”,组成“~切”式复音词,数量较多。

在《大方便佛报恩经》中见到三例用在谓词性语素后面的“~切”式复音词例子:

A.酸切:心酸,悲痛。时诸释女宛转,无复手足。悲号酸切,苦毒缠身,余命无几。(卷五,3/152/b)

苦切:悲痛,痛苦。时诸释女各称父母兄弟姐妹者,或复称天唤地者,苦切无量。(卷五,3/152/b)

B.抽切:抽搐。时诸太子闻是语已,身体肢节筋脉抽切。(卷二,3/134/a)

三例“~切”可分为两类,一类是“形容词+切”,即“酸切”、“苦切”,“切”作为构词语素,除了表示程度重外,也起到舒缓音节的作用。而这一用法大体上习见于魏晋时期。另一类是“动词+切”,“切”的作用也比较虚化,在强调程度重的同时,还起到舒缓音节的作用,其用法也习见于六朝典籍。

先看A类。

“酸切”30种东汉译经未见,晋代的用例如:

“其地狱中受罪众生苦痛酸切,无所归依,皆称‘奈何’!”(姚秦佛驮耶舍译《长阿含经》卷一九,1/125/c)“穆松垂祥除,不可居处。言曰酸切,及领军信书不次。羲之报。”(《全晋文》卷二三王羲之《杂帖》)“我之宿罪,生处贫贱,虽遭福田,无有种子。酸切感伤,深自咎悔。”(元魏慧觉等译《贤愚经》卷三,4/370/c)

《大词典》首例举南朝宋谢灵运文,稍晚。

“苦切”30种东汉译经未见,魏晋的用例如:

“其诸狱卒取彼罪人掷大铁瓮中,热汤涌沸而煮罪人。号咷叫唤,大叫唤,苦切辛酸,万毒并至。”(姚秦佛驮耶舍译《长阿含经》卷一九,1/124/a)“地狱苦切,难可度也。诸佛尚不能奈何,何况我乎?”(失译《杂譬喻经》,4/525/b)“常有人来,持诸刀锯,割剥我身,又破其腹,出其五藏。肉尽筋断,苦切叵忍。”(失译《饿鬼报应经》,17/561/c)

可以看到,除了失译经(这些失译经的翻译年代不会早于三国)外,两晋、姚秦时期经师翻译的佛经中“苦切”的用例较多。《大方便佛报恩经》的用法恰好符合那一时期的语言特点。

《大词典》首例举唐段成式《酉阳杂俎》,偏晚。

类似的复音词还有:

“痛切”:痛心,伤痛。“惟育养之厚,念积累之效,悲思不遂,痛切见弃,举国号咷,拊膺泣血。”(《三国志·魏志·公孙度传》裴注引《魏书》)

佛典中30种东汉译经未见。姚秦竺佛念译《出曜经》卷八、东晋佛陀跋陀罗译《大方广佛华严经》卷七五等均已见到。《大词典》首例举三国魏吴质文,较早。

“感切”:感伤。“阴姑素无患苦,何悟奄至祸难!远承凶讳,益以咸切。”(《楼兰尼雅出土文书》第42号)“咸”为“感”之省形字,“咸切”就是“感切”。“飞鸟之类,悲鸣感切,挫戾其身,自拔羽翼。”(元魏慧觉等译《贤愚经》卷六)

30种东汉译经未见“感切”,较早也是六朝的用例。《大词典》首例举《初刻拍案惊奇》,偏晚。

再看B类。就佛经用例而言,用在动词语素后面的“切”的出现年代也不早于三国。

有“逼切”:逼迫。“正欲道实,恐畏不是;正欲不道,复为诸女逼切使语。”(吴支谦译《撰集百缘经》卷八,4/244/a)“逼切心狂乱,愁毒恒怨嗟。”(刘宋求那跋陀罗译《央掘魔罗经》卷一,2/520/a)《大词典》首例举《后汉书》,略晚。

有“催切”:催促。“贫穷负债,债主剥夺,日夜催切,天地虽旷,容身无处。”(梁宝唱集《经律异相》卷一三,53/66/b)《大词典》首例举《资治通鉴》,晚。

有“迫切”:“债主急迫切,诸共衣费者。”(刘宋宝云译《佛本行经》卷六,4/99/c)《大词典》举《汉书》,比佛经早。

调查30种东汉译经,“逼切”“催切”“迫切”都未见到,魏晋以后始有用例。

而“抽切”的年代似更晚,除了《大方便佛报恩经》外,暂时未找到其他佛典用例;六朝的中土文献有其例,如:

“天不遗,奄焉不永,哀痛抽切,震恸于厥心。”(《梁书·太祖五王传·临川靖惠王宏》载梁武帝诏)

《大词典》未收“抽切”一条。

通过语法、词汇的某些用法来鉴定佛经的翻译年代,还有许多问题有待于解决。比如,东汉和三国、西晋的年代较近,有些语言现象未必就能一刀两断,区分得一清二楚。又如,如何选择鉴别的标准,提取作鉴别用的有价值的区别性语言特征,也是十分棘手的事,鉴别标准提取得不准确,则结论可想而知。再如,古书浩如烟海,个人所见有限,说某种语言现象只见于某一时代或始见于何人何书,也很难说。本文只是一个初步的尝试,意在抛砖引玉,这条路究竟走不走得通,还得通过实践来检验。衷心希望得到方家博雅的指教。

标签:;  ;  ;  ;  

佛经翻译时代的语言学研究--以“大方便佛经”为例_大方便佛报恩经论文
下载Doc文档

猜你喜欢