工程合同译评(3)FIDIC文本中承包商的一般义务(下)
文 / 李 健
我们知道,按照承包商义务范围划分,建设工程合同可分为建设工程建造合同Construction Contract、设计—建造合同Design-Build Contract和设计—采购合同(或交钥匙合同)Contract for EPC/Turnkey Projects。在传统建设工程建造合同Construction Contract中,承包商通常不承担永久工程的设计义务;如果包含设计内容,一般也仅限于在合同规定的限度内,为履行施工义务而完成施工组织设计。但是,建设工程实践中,在建设工程建造合同Construction Contract中,已经出现由承包商承担“部分”永久工程any part of the Permanent Works设计的情况—但还没到达到像设计—建造合同Design-Build Contract中那样根据业主一般要求负责设计的程度。在这种情况下,承包商除了需要履行其一般的施工义务外,还必须履行其承担的“部分”永久工程设计义务,并完成该部分工程的施工。
下面看FIDIC1999建造合同Contract for Construction文本关于承包商一般义务条款4.1 Contractor’s General Obligations中的相关内容。
示例
《北语字表》收字5499个,其中2491个未被《鲁迅小说》使用;《鲁迅小说》用字3051个,未被《北语字表》收录的有42字:胤、秕、髀、孛、鹁、猹、淝、镄、苻、祓、喤、楫、鶺、桕、髁、哙、圹、馗、髡、醴、鸰、熳、伲、钕、恧、荠、蓐、殳、姒、凇、窣、佟、抟、仵、怃、窸、羲、祆、獬、砉、魆、荸。
If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions:
(a)承包商必须按照合同约定的程序向工程师提交该部分工程的承包商文件;
(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall,when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract;
(b) these Contractor’s documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language] ,and shall include additional information required by the Engineer to add to the Drawings for co-ordination of each Party’s designs;
合作学习需要对每个成员进行角色的合理定位,保证各尽其长,各展其才,使每个学生发挥自己的优势,提高团队学习的效果。对于一些善于组织和交流能力较强的学生可以作为合作小组的组长,进行学习工作的落实。对于一些善于研究的学生,可以作为学习内容拓展方面的负责人。一些学习成绩较差的同学,可以做一些基础性的工作。但是要明确,合作小组中的每个成员都是平等的,只是分工不同而已,必须要消除歧视,避免影响学生的身心健康。
(d) prior to the commencement of the Tests on Completion,the Contractor shall submit to the Engineer the “as-built” documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate,maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections] until these documents and manuals have been submitted to the Engineer。
试译
除非专用条件中另有约定,如果合同规定由承包商设计部分永久工程,则:
(a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor’s documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract;
(b)此类承包商文件必须符合规范和图纸,必须用第1.4款【法律和语言】确定的交流语言编写,还必须包括工程师为协调各方设计而要求加在图纸中的附加信息;
(c)承包商必须对该部分工程负责,并且在工程竣工时,该部分工程必须适合于合同中规定的该部分工程的预期目的;
1.前面我们提及承包商在工程合同下的质量义务Obligation as to Quality,质量义务中包括了设计质量义务,但是这取决于工程合同是如何约定的,以及适用的法律applicable Law是如何规定的。在施工合同或建造合同Construction Contract中,业主和承包商完全可能约定,由承包商承担部分设计,如工程中的钢结构、预应力混凝土结构等专业工程(或其他附属、独立工程)。在工程实践中,这些设计往往需要取得建筑师或工程师的批准。建筑师或工程师的批准并不免除承包商提供设计存在缺陷时的责任。按照约定,提供“恰当(suitable或fit)”的设计并最终完成,仍是承包商的义务。
第五,医疗旅游公共服务体系。政府加大基础设施建设力度,提供便捷、安全、快速的旅游交通服务;确保旅游目的地的安全,提高当地旅游公共服务的便利化、国际化水平等。
有效力矩型螺纹紧固件(图4)俗称“自锁螺栓和自锁螺母”,它通过在紧固件和配对物间形成螺纹接合面来防止紧固件松动。
点评
(d)竣工试验开始前,承包商必须按照规范且足够详细地向工程师提交施工文件、操作和维护手册,以便雇主能够操作、维护、拆卸、重新安装、调整和修理该部分工程。此类竣工文件和手册提交到工程师之前,该部分工程不得考虑第10.1款【工程和分项工程的接收】下的以接收为目的的竣工。
关于是否恰当(suitable或fit),示例中(c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract,即承包商必须对该部分工程负责,并且在工程竣工时,该部分工程必须“适合”于合同中规定的该部分工程的预期目的,这里使用的是fit。Fit for可以表示适合于某个目的、某种工作、某种用途purposes等的品质或条件;suitable for可以表示适合于特定场合、地位或情况等的品质。
我们注意到,示例中(b) these Contractor’s documents …shall include additional information required by the Engineer to add to the Drawings for co-ordination of each Party’s designs,即承包商文件……还必须包括工程师为“协调”各方设计而要求加在图纸中的附加信息,这里特别提及co-ordination,协调。建筑师或工程师在这个环节行使批准权力只为协调co-ordination目的。
⑤最大坝高、集水面积、库容信息完整的溃坝水库165例统计分布见图1,可见溃坝案例基本集中于库容100万m3以下、集水面积50km2、坝高30 m以下的小 (2)型水库,为138例,占165座水库的83.6%。说明小(2)型水库安全状况差,应为重点管理对象。
2.事实上,示例内容主要是承包商承担“部分”永久工程设计时的义务,具体包括四个方面:第一,必须向工程师提交承包商文件,强调必须符合合同约定程序the procedures specified in the Contract,属于程序义务;第二,承包商文件必须满足的要求,强调以规范和图纸the Specification and Drawings为依据,以约定的交流语言the language for communications defined编写,并包含工程师要求的附加信息additional information required by the Engineer,这些也是程序义务;第三,工程竣工时,该部分工程必须适合于合同约定的预期目的,这属于实体义务;第四,施工文件、操作和维护手册的提交,这是程序义务。虽然我们区分了程序义务和实体义务,但并不是说程序义务不重要,恰恰相反,如未恰当履行程序义务,实体权利可能将受到直接影响。例如,施工文件、操作和维护手册如未及时提交,按照合同约定,将会导致移交证书Taking-over Certificate的推迟颁发,甚至引发损害赔偿。
3.我们回到翻译问题。有文献翻译示例中(c)的时候,是这样表述的:“工程竣工时,承包商应对该部分负责,做到该部分符合合同规定应达到的目标。”从这个翻译行文看,翻译者显然把when the Works are completed这一时间状语理解为the Contractor shall be responsible for this part和it shall be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract这两个意思的共同状语了。笔者认为这个理解是错误的。the Contractor shall be responsible for this part,承包商对自己承担设计的那部分工程负责任的时间显然不仅是工程竣工时when the Works are completed,结合工程实践,至少还应当覆盖到缺陷责任期(在中国,还会覆盖整个责任保修期,房屋建筑主体结构工程和地基基础工程甚至覆盖到建筑物全生命周期)。但承包商承担设计的那部分工程在工程竣工时when the Works are completed就应当符合“合同中规定的该部分工程的预期目的”或预期用途,这个要求却是合理的。因此,示例中(c)实际上是这样两个句子—第一个句子是the Contractor shall be responsible for this part;第二个句子是 it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract。要避免引起误解,就涉及到工程合同译评(2)中论述的并列连词and和逗号comma的使用问题了。笔者对示例中(c)的表述给出这样的改进方案:(c) the Contractor shall be responsible for this part, and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract。
4.我们再来看示例中(d)的翻译问题。(d)的第一句,有文献是这样翻译:“在开始竣工检验之前,承包商应按照规范规定向工程师提交竣工文件以及操作和维修手册,且应足够详细,以使雇主能够操作、维修、拆卸、重新安装、调整和修理该部分工程。”这个翻译在意思上是可以的,但在结构上经不起回译检验。笔者认为,in accordance with the Specification and in sufficient detail …应当同时构成the Contractor shall submit to the Engineer the “as-built” documents and operation and maintenance manuals 的状语,也就是说,可照字面译成:“竣工试验开始前,承包商必须按照规范且足够详细地向工程师提交施工文件、操作和维护手册,以便雇主能够操作、维修、拆卸、重新安装、调整和修理该部分工程”。
(d)的第二句,有文献是这样翻译的:“在将此类文件和手册提交工程师之前,依据第10.1款【对工程和区段的接收】的规定,不得认为为接收之目的该部分工程业已完成。”笔者认为,这个翻译是错误的;其错误之处在于把不得视为完工Such part shall not be considered to be completed当成是依据第10.1款under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]的结果。其所谓不得视为“完工”是指不得视为第10.1款目的或意义之下的“接收” for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]。
此外,(d)中的operation and maintenance manuals,笔者译成“操作和维护手册”,maintain也译成“维护”,没有采用“维修”字样,主要考虑中国人观念中“维护”和“维修”意义存在差别—“维护”更强调维持护养;“维修”则侧重修理,也即侧重后文中repair的意义。“as-built” documents,笔者译成“施工文件”,其本来的意思是“记录工程被建造的样子所形成的文件”;也有人译成“竣工文件”,似乎也可以。
不同学生在不同的年龄阶段有不同的特点和个性,这就导致了他们对流行音乐的认知会有较大差异。因此,关于流行音乐的引入和教学,要根据学生的实际情况进行随时调整和更新,这样既吻合了流行音乐的时代特征,也满足了不同阶段学生的兴趣。
(作者单位: 南京市建筑安装管理处)
标签:承包商论文; 一般义务论文; 工程合同论文; 建造合同论文; FIDIC论文; 合同约定论文; 南京市建筑安装管理处论文;