佚名[1]2009年在《北京大学出版社》文中认为北京大学出版社是国内着名的大型出版社之一,全国优秀出版社、先进高校出版社,教育部国家教材出版基地。北京大学出版社依靠北大雄厚的教学、科研力量,同时积极争取国内外专家学者的合作支持,出版了大量高水平、高质量、适应多层次需要的优秀高等教育教材,精品学术专着。北京大学出版社外语编辑部坚持“为教学科研服务、为培养人才服务”的编辑出版方针,致力于大学、研究生、高职高专、成人、零起点
谢天振[2]2009年在《翻译:从书房到作坊——2009年国际翻译日主题解读》文中进行了进一步梳理一、发人深省的国际翻译日主题每年的9月30日是国际翻译日(International Translation Day)。为庆祝这个全世界翻译工作者共同的节日,国际译联(FIT)每年都会拟定相应的庆祝主题。2009年国际翻译日主题文章的标题非常简洁,仅只是两个简单的英文单词"Working Together"。中国译协
蔡新乐, 徐艳利[3]2009年在《同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思》文中研究表明本文从海德格尔有关超感性与感性的对立入手,对雅各布森《论翻译的语言方面》的结构主义翻译观进行批判,认为那是在突出认知的逻辑特性、轻视诗意的二项对立的支持下追求"同一"这一"普世大法",忽略了文化的差异和多元性,否定了人的创造性力。这两方面的问题都可由想象力加以解决,亦即想象力的间性在体现其存在本体论意味的同时,彰显出翻译的陌生化效应及其确保他者特性的力量,因而可以为翻译研究提供一个新的视角。
薛婷婷[4]2009年在《软新闻汉译英的宏观结构重组策略研究》文中指出软新闻的编译重组是一种独特的翻译现象,不能用传统的信、达、雅标准来考量。本文试用宏观结构理论对软新闻引言的编译重组现象进行分析,并发现它对软新闻汉译英有重要的启示作用。译者在翻译前可以用宏观规则推导出原文的宏观结构,然后在翻译的过程中将原文信息进行编译重组,使读者一眼便能领会全文的主旨。
Richard, Fleming, 戴惠萍[5]2009年在《建设一流的专业口译培养中心——欧盟口译专家Richard Fleming访谈录》文中认为2009年8月17-22日广东外语外贸大学高级翻译学院受MTI教育指导委员会委托,举办了第二届"全国翻译硕士专业学位(MTI)师资培训班"。上海外国语大学高级翻译学院及其国际合作伙伴欧盟口译总司应邀参与并主持口译培训。欧盟派出口译总司译员及资深培训师Richard Fleming先生和中国联络人Birgit Goetze女士到中国讲课。期间,上外高翻学院副院长戴惠萍教授就国内口译培训和口译师资等问题对Fleming先生进行了采访。
高宁[6]2009年在《高慧勤翻译艺术研究——兼论文学翻译与形象思维的关系》文中研究说明本文认为,高慧勤翻译艺术的成功在于将文学领域的形象思维与翻译有机地结合起来,形成了内在的翻译理念和外在翻译风格的相互统一,达到了"移步不换形"的高度。从理论上看,高译呈现出以相对自足的"镜头",即视觉形象、听觉形象、触觉形象和心理形象为翻译单位的特点,这对翻译理论研究和翻译实践都有指导意义。
杨全红[7]2009年在《误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例》文中认为翻译一事,不论中外,皆逾千年。在这漫长的历史中,一些有关翻译(包括译者)的论述或评论被证明为真知灼见,其中一部分甚而出落为至理名言和好词佳句。大多名言佳句既生动形象又言简意赅,具有很强的说服力和感染力,因此不论说话还是着文,世人"咸征引焉"。于此同时,我们发现不少翻译名言佳句在引用中存在着以下两个问题:一是张冠李戴,即把甲的译论栽至乙
杨恒达[8]2009年在《“权”字如何翻译?》文中指出最近看到一本书里有这样一些句子:"Do employees have a right to blow the whistle?"(雇员有权举报吗?)"An agent is a person who is authorized to act for a principal and has agreed so to act,and who has power to affect the legal relations of his principal with a third party."(代理人就是被授权为当事人做事,并同意如此行事的人,他有权影响他的当事人和第叁方的法律关系);"An agent is privileged to reveal information confidentially acquired…in the protection of a superior interest of himself or third person"(代理人有权揭露受
何雯婷[9]2009年在《“公司简介”类文本翻译探讨——以《上海机场(集团)有限公司简介》英译为例》文中进行了进一步梳理公司简介(Corporate Profile)是专业笔译(Professional Translation)中常见的文本类型。根据赖斯的文本类型理论,文本可以按功能分成叁类:信息型文本(informative)、表达型文本(expressive)和操作型文本(operative)(Munday,2001:74)。一般来说,公司简介集信息功能和操作功能于一身,旨在介绍企业的具体情况,以在读者心中建立良好形象。《上海机场(集团)有限公司简介》(以下简称《机场简介》)是一篇典型的公司简介稿,在翻译时应注
郭靓靓[10]2009年在《借同声传译 窥人类认知——《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》述评》文中指出随着中国国内所举办的国际性活动日益增加,同声传译这一过去可能不太为国人所熟悉的活动逐渐受到越来越多的关注。其实,西方理论界对同传的研究在20世纪50年代左右出现同传实践之后便开始了。经过近60年的发展,同传研究已形成自己的研究领域与范式,而其中对同传
参考文献:
[1]. 北京大学出版社[J]. 佚名. 东方翻译. 2009
[2]. 翻译:从书房到作坊——2009年国际翻译日主题解读[J]. 谢天振. 东方翻译. 2009
[3]. 同一的神话与翻译的缺席:论想象力在翻译中的作用——雅各布森的结构主义翻译观的反思[J]. 蔡新乐, 徐艳利. 东方翻译. 2009
[4]. 软新闻汉译英的宏观结构重组策略研究[J]. 薛婷婷. 东方翻译. 2009
[5]. 建设一流的专业口译培养中心——欧盟口译专家Richard Fleming访谈录[J]. Richard, Fleming, 戴惠萍. 东方翻译. 2009
[6]. 高慧勤翻译艺术研究——兼论文学翻译与形象思维的关系[J]. 高宁. 东方翻译. 2009
[7]. 误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例[J]. 杨全红. 东方翻译. 2009
[8]. “权”字如何翻译?[J]. 杨恒达. 东方翻译. 2009
[9]. “公司简介”类文本翻译探讨——以《上海机场(集团)有限公司简介》英译为例[J]. 何雯婷. 东方翻译. 2009
[10]. 借同声传译 窥人类认知——《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》述评[J]. 郭靓靓. 东方翻译. 2009