天津大学 天津 300000
摘要《福尔摩斯探案集》自引入中国以来,该著作的汉语译本在不同的年代,风格各异,各具优缺点。但是自20世纪80年代以来,翻译界对于该著作的翻译风格和大的指导方向基本稳定下来,后续基本以此阶段形成的翻译风格为准。在此背景下本文就外文出版社出版的陈旷译作之一的《福尔摩斯探案集》之《恐怖谷》一册译本探究翻译效果。
《福尔摩斯探案集》作为中国译入最早的一批侦探小说,国内对于这一经典作品开展了长达百年的翻译探究,国内译本不断推陈出新,造就了不同年代截然不同的版本。本文旨在对于外文出版社出版的陈旷译《恐怖谷》一册译本,借助归化异化理论指导,探究翻译效果。
归化是要把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式。
在清末最初译入的时候,该著作的译本基本按照归化原则意译,当时译本几乎为文言文,这其中出现了严重的问题,譬如译者在加入了许多汉语文化的东西,这使得原作侦探小说本来的特点有所损失。五四之后,以鲁迅为代表的人士主张异化翻译法,追求最大限度保留原文应有之西方色彩,但是其中的“死译”也给读者造成了障碍。而自20世纪80年代以后《福尔摩斯探案集》的译本逐渐在归化和异化之中找到了一定 平衡,为之后的译本提供了参考。本文参考的该《恐怖谷》译本就是属于本世纪之后以80年代版译本为参考的译作,已经在归化异化问题上比较平衡,现截取该书部分译文进行赏析。
在第二章中,福尔摩斯和华生在一封来信中查找线索时,华生做出了判断后却不自信了,这时福尔摩斯说:“Surely you do yourself an injustice. One more coruscation, my dear Watson ——yet another brainwave!” 译为“你太小看自己了,我亲爱的华生。让你的智慧再闪亮一次吧。再想想看!”纵观整段话,譬如“injustice”等是比较抽象的名词。某些英语抽象名词可以对于动作,行为等进行高度概括,但是汉语却需要用某些动作行为来进行介绍才可以。如若严格采取异化方法,就会变成“当然,你对你自己不公平。再来一次才智焕发吧,我亲爱的华生。再来次灵感”,这样读起来不仅佶屈聱牙,而且前后逻辑关系也让读者摸不着头脑。再看该译文,抽象性名词被改为了动作,读起来不再费解。此外,归化法还体现在第一句被译为“你太小看你自己了”。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆这里就深层次意思而言是准确的,因为在福尔摩斯说这话之前他刚刚赞赏了华生的准确推断,但是华生却不敢继续了,因此这里的“不公平”是针对华生的不自信。因此,结合前文来看,整句翻译为“小看自己”是合乎逻辑的。
在第四章中,地方警署的怀特·梅森先生对案情性质发表看法:“We will have the pressmen down like flies when they understand it. I'm hoping we will get our work done before they get poking their noses into it and messing up all the trails.”译为:“报界的人知道这件事之后一定会像苍蝇一样蜂拥而来的。我希望在他们到这里来瞎闻气味把一切都搞乱之前,我们能把要做的工作做完。” 译文采取了几种翻译方法,首先是补译。译者直译报界的人像苍蝇一般赶来,然后立刻补充了汉语俗语“蜂拥而来”,表述形象生动。之后译者使用了异化翻译法,基本上保留了英语俗语“poke one's nose into something”的含义。这个俗语从字面来看是“把鼻子插进某事”,据这个习语很容易想象出一只狗伸着鼻子东闻西闻的样子,其引申意思就是“探听与自己无关的事情”。此处译者保留了原句的特点翻译成“瞎闻气味”,在过度直译造成“死译”与完全意译而失去原文生动特点之间实现了平衡。
梅森先生听完了案情叙述之后说到:“I’ve told you now how matters were,up to the time when I took over from Sergeant Wilson between three and four this morning. I made the old mare go!”译为“从今天早上我从威尔逊警官手中接过这件案子到现在为止的全部情况都对你说了。我可是拼着老命赶来的!” “make the old mare go”,直译为“迫使老马赶路”,显然说不通,在此处和上下文难以衔接,故采取归化角度为宜,因此这里译为“拼着老命赶来”是可取的。或许有人会提出直译加注释的方法。但是,显然这里是口头语,是和前边的话一口气脱口而出的,如若保留直译译文再加注释的话,那么通顺性就难以保证了。因而此处采取归化法是合适的。
总结
如今,在经过了数次大的改变之后,国内译界对于《福尔摩斯探案集》的翻译已经比较成熟,逐渐在归化还是异化问题上寻找到了平衡,根据文章内容灵活地采用直译法意译法,使得译文质量相比清朝末期以及“五四”时期等阶段提升了很多。
Reference
[1]杨冬敏. 略论晚清时期侦探小说的译介[J].北京第二外国语学院学报. 2008(2)
[2]严家炎. 五四新体白话的起源、特征及其评价[J].中国现代文学研究丛刊. 2006(1)
[3]周桂笙《歇洛克复生侦探案牟言》,转引自陈平原、夏晓虹编世纪中国小说理论资料第四卷第一页,北京大学出版社
[4]黄灿然英语文体的变迁[J]《读书》,1996年第7期
论文作者:代领
论文发表刊物:《语言文字学》2018年第10月
论文发表时间:2018/10/22
标签:福尔摩斯论文; 译本论文; 译为论文; 译者论文; 汉语论文; 译文论文; 中国论文; 《语言文字学》2018年第10月论文;