基于维特根斯坦语言游戏理论的翻译教学研究论文

基于维特根斯坦语言游戏理论的翻译教学研究论文

基于维特根斯坦语言游戏理论的翻译教学研究

苑超玲

(黑龙江大学,哈尔滨 150080)

摘 要: 以路德维希·维特根斯坦 (Ludwig Wittgenstein, 1889—1951)的语言游戏为基础,以英语的翻译教学为目标,在语言哲学的视角下探究翻译教学的有效性问题。结果表明,在维特根斯坦语言游戏的视角下,师生主导关系的调整将对翻译学习带来一定的有利影响。

关键词: 语言游戏;维特根斯坦;翻译;教学

20世纪的语言转向被人们称为“哥白尼式的革命”[1],至此人们对哲学问题的探索研究便转化为语言这一方向的研究。也就是说,语言不仅仅是工具性的存在,在这一时期语言也成为人们研究的对象。维特根斯坦作为这一时期的重要人物,成为不可替代的伟大哲学家。他的早期思想和后期思想代表作分别为《逻辑哲学论》(1921)和《哲学研究》(1953)。他的早期思想提出了图像论,并对语言逻辑方面有独到的见解;后期思想出现了巨大转变,从对人工理想语言的研究转向了对日常语言的研究。维特根斯坦倾向于语言的表达是一种动态的活动,是日常生活的一部分,如果离开了日常生活和使用,语言的各种既定的规则就没有了意义[2]。他强调要通过语言的使用来把握语言的意义[3],同时将语言的使用称为一种游戏,在不同的环境中要遵循不同的游戏规则。所以,“语言游戏论”就是维特根斯坦在这一时期的成果。

维特根斯坦后期的语言游戏理论对于语言的翻译有着重要的意义,其在《哲学研究》中也把翻译概括在语言游戏之中。本文旨在通过语言游戏视角为翻译教学敞开一扇门。

一、语言游戏概念

在维特根斯坦后期阶段出现了意义即使用的思想,并把语言的使用比作一种“语言游戏”。“语言游戏”的概念在《蓝皮书》中被初次提及[4]。“维特根斯坦把语言和活动以及那些和语言编织成一片的活动所组成的整体称作‘语言游戏’”[5]。对于语言游戏来说,并没有明确的定义,也从不允许下定义,因此维特根斯坦的反本质主义反映出他主张从根本上否定某一事物的本质,目的在于把哲学家从长久的困境中解救出来。

二、语言游戏论与翻译教学的关系

语言游戏理论为翻译教学提供了有力的理论支撑。语言哲学为语言学和相关学科提供了理论方向和指导的作用。按照维特根斯坦的语言游戏理论,语言的翻译同样是一种语言游戏,因此二者具有相关联性。在语言的翻译过程中语言是一种被使用的状态,译者所处的环境是语言游戏的大环境,当语言到达了目标环境后,就要遵循目标大环境的规则,这就体现了语言游戏的规则性。而翻译本身就是一种活动,也就是一种实践,这又很好地体现了语言游戏的实践性。翻译教学与翻译实践紧密相关,翻译教学过程中既有理论部分又有实践部分,因此语言游戏理论对于翻译教学来说,在一定程度上具有指导性和借鉴性。

其三,许多的“文学流派”以地域命名,有鲜明的地域色彩,如宋代的“江西诗派”、“四灵诗派(永嘉四灵)”,明代诗文的“公安派”、“竟陵派”、“茶陵派”、戏曲的“吴江派”、“临川派”,清代的“桐城派”、“浙西词派”、“常州词派”等。

三、语言游戏理论对翻译教学的启示

语言是动态的存在,在使用的动态过程中感受其含义。因此,维特根斯坦强调不要单独地问一个语词是什么意义,而应当把语词的意义放到其使用中方能理解其意义。因此,语言并不是仅仅局限于指称和描述,还应在语言的使用中充分理解语言的意义。使用即意义的思想也充分说明了语言的意义来自于使用,而使用是一种实践,所以说语言具有实践性[6]。传统的翻译教学中,对于翻译理论十分重视,导致翻译理论在课堂的比例过大,翻译实践部分过少[7]。而翻译本身就是两种语言的转化,是一种实践的过程,这种属性使得翻译能力的提高不仅仅需要翻译理论,还需要大量的优质的翻译实践。而学生在课堂中缺少这种实践训练,能力自然也会提高得缓慢,因此容易破坏学生对翻译的毅力和耐心,造成一定的负面影响。翻译的实务部分占翻译本身的很大比重,因此翻译教学也不能忽视翻译实务的部分。翻译教学中应当把翻译实务和翻译理论结合起来,二者应合理占比,不能只有翻译理论而抛弃翻译实践,从而使学生的翻译能力在翻译实践中得到锻炼,增加学生对于翻译的信心和勇气,更好地为现实生活中的翻译工作发挥基础的铺垫作用,如此才能达到翻译真正的教学目的。

1.语言的实践性之于重视学生翻译实务能力培养

文中所用的资料为中国空气质量监测平台公布的2015~2018采暖季西安市空气质量指数(AQI)以及该时间段大气主要污染物(PM2.5、SO2、PM10、NO2、O3)月平均质量浓度值。每月阴、晴天等天气状况由天气网查询统计得到。每月大气主要污染物月平均质量浓度值由13个监测站取算术平均值求得,主要参数有温度、湿度、主要污染物月平均质量浓度值等。

姜堰区隶属于江苏省泰州市,土地肥沃,物产丰富,是著名的“鱼米之乡”。区内的农业园区和沈高镇“区镇合一”,形成了省级现代农业产业园区。沈高农业园区具有历史悠久,规模宏大,科技含量高,品牌效应大,影响深远的特点。农业园区中的河横村打造了五大系列,包含十多个品种绿色食品的支柱产业,被誉为“绿色食品之乡”。

2.意义即使用之于翻译教学的意义探究

意义即使用是维特根斯坦后期的主要主张,语言不仅仅能够指称,主要还是在使用中体会语词的含义。因此在翻译实践的过程中,往往出现某个语词学生只知其指称含义而不知其使用语境的含义,造成翻译文本中语词的误译现象,从而导致整个翻译文本难以理解的问题,给学生造成了很大的翻译障碍。只有当学生把翻译文本中的语词放到文本的文化背景和语境中即翻译文本所处的语言游戏中,才能做到真正地理解该语词,达到翻译文本的正确理解和正确翻译。因此,在实际的教学过程中教师和学生应该积极配合和探索翻译文本的出处和使用环境,了解翻译文本的文化背景[8],只有这样才能做到真正优质地翻译某一文本。

3.语言游戏的规则性之于翻译教学的规范性

在语言使用过程中语言游戏需要遵守规则[9],如果没有规则的存在,语言就又变成了单一的指称,而现实中不可能达到万物的一对一指称。所以,没有语言游戏的规则,语言使用就成了难题,而意义即使用,语言就没有了意义。语言使用者必须遵守规则,不是所有规则都摆在面前的,而是需要我们在使用中进行摸索,在游戏中观察游戏所展现给我们的一切,并按照其展现的内容进行相同的操作。如此,我们便遵循了这一语言游戏的规则。作为语言游戏的一种,翻译也同样具有这样的属性。在翻译过程中译者也要遵循游戏规则。译者总是下意识地遵守各种各样的规则,如果没有做到,在很大程度上就会造成翻译文本的误译或漏译。同时译者还会根据翻译文本的语体来尽量保持译文的一致性,这就是在语言使用过程中进行的摸索。也就是说,译者不会提前知道所有翻译文本的译法,但是当译者接触到翻译文本时,他会按照原有文本的样式尽量地做到一致,这就是翻译文本的规则,而这种规则就是在使用中摸索到的,而且是需要遵守的。

参考文献:

[1]韩林合.维特根斯坦的“哥白尼式革命”[J].云南大学学报(社会科学版),2010,9(2):25—29.

[2]林继红.维特根斯坦“语言游戏说”及其对翻译研究的启示[J].福建教育学院学报,2013(1):104—107.

[3]维特根斯坦.哲学研究[M].李步楼,译.北京:商务印书馆,1996:22—23.

[4]维特根斯坦.蓝皮书和褐皮书[M].涂纪亮,译.北京:北京大学出版社,2012:163—167.

[5]维特根斯坦.哲学研究[M].陈嘉映,译.上海:上海人民出版社,2005:11—12.

[6]范波.维特根斯坦语言游戏说反思[J].外语学刊,2013(4):88—91.

[7]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,29(9):47—49.

[8]盖晓兰.维特根斯坦语言哲学理论对大学外语教学的启示[J].黑龙江高教研究,2009(8):199—200.

[9]苏畅.语言游戏思想关照下的翻译研究[J].外语学刊,2013(6):76—79.

Research on Translation Teaching Based on Wittgenstein ’s Linguistic Game Theory

YUAN Chao-ling

(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

Abstract :Based on the language game of Ludwig Wittgenstein (1889—1951), this paper aims at the translation teaching in English. To explore the effectiveness of translation teaching from the perspective of linguistic philosophy. The results show that from Wittgenstein’s perspective of language games, the adjustment of teacher-student dominant relationship will bring some beneficial effects on translation learning.

Key words :language games; Wittgenstein; translation; teaching

doi: 10.3969/j.issn.1008-6714.2019.09.026

中图分类号: H315.9

文献标志码: A

文章编号: 1008-6714(2019)09-0072-02

收稿日期: 2019- 03- 21

作者简介: 苑超玲(1995—),女,黑龙江佳木斯人,硕士研究生,从事语言哲学研究。

〔责任编辑:钱晓玲〕

标签:;  ;  ;  ;  ;  

基于维特根斯坦语言游戏理论的翻译教学研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢