论研究“中外语言对比”的重要性论文_王芳

论研究“中外语言对比”的重要性论文_王芳

王芳

(山东科技大学山东青岛266590)

摘要:

语言是社会发展的产物,语言也是人类生存发展的桥梁,由此语言便成为了人类社会生活必不可少的因素。而背景不同、地域不同、文化的不同决定了语言之间的差异。随着社会的发展和科学技术的进步,英语学习逐渐融入了我们的生活,随之而来的对英汉两种语言对比研究也越来越多。而对于翻译学习的过程而言,了解中外语言的差异更是起到了非常重要的作用。因此,本文就中外语言对比的探究对英语翻译的作用这一角度对英汉两种语言差异的重要性进行了深入分析。

关键词:中外语言对比;翻译;重要性

本文由汉英语言对比对翻译学习的作用展开,首先第一部分以汉英思维的差异浅谈了一下汉英语言的不同,从而这些差异也给翻译过程带来了非常大的难度,让我们不得不重视中外语言对比的研究。其次,根据自己的理解,分析了中外语言对比研究的意义和重要性。

一、汉英语言的思维差别

除了在《英汉语言对比研究》中最后章节中学习到的英汉思维文化差异之外,王乐平编著的《英语思维是这样炼成的》,也提到了英语思维这一关键词。英语思维并不是我们平时想象的那样是一个很高深的难以企及的目标,他只涉及了一个看事物的角度问题,我们所说的英语思维的培养其实是指我们在用英语组织语言的时候要适时的转换看问题的角度。

其中总结汉英思维最主要的四点区别是:汉语很直观而英语透过现象描述本质的东西;汉语主观性强,英语则偏客观性;句子的表述顺序上,汉语倾向于从整体出发表述问题,而英语则倾向于从局部出发;英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散。

如果我们不能了解英汉语言思维差别,就无法写出一篇优秀的英文文章,如果只是按照惯有的汉语思维来说,我们在无论是英译汉还是汉译英的翻译过程中就没办法很好的组织语言,特别是文章的结构性就会变得混乱,会出现一个中国人看着别扭,外国人又看不懂的翻译。我们必须首先了解英汉语言的差别,才能灵活的在这两者中相互转化,当然这仅仅是从思维这一个角度来说的,如果再细分到词汇句法等等的研究上,相信对于英汉两种语言有更加深刻的理解。

二、中外语言对比研究的意义和重要性

语言对比研究的的历史源远流长,纵观其研究历史,主要目的为了促进第二语言学的发展,于是国内掀起了学习语言的热潮,西方国家也出现了“汉语热”现象。但是在学习外语时最容易受到母语的干扰,因此就需要对比弄清楚二者的异同,以有利于第二语言的习得。再者就是深化对汉语的研究,建立汉语自身的语法体系。(周振峰,2010)

英汉语言对比研究,能够促进英汉两种语言的教学,英汉语言对比研究首要问题是找出英汉语言的异同,让我们在学习英语过程中能够容易的找出两者的差别,了解英语学习难点,提高学习效率。

再者英汉语言对比研究能够促进翻译理论的建设与实践,为翻译提供了理论依据和实践指导。现代社会,迫于语言交流,所实现的翻译都没有一个真正的指导原则,汉语式英语层出不穷,导致现代的翻译水平仍然没有达到一个高度,而新的翻译成果的研究和翻译实践的进行都必须建立在英汉语言对比研究的基础上。在汉英语言对比研究的过程中所应用到的理论,比如:结构主义理论,转换生成理论和系统功能语法理论等都为我们的翻译学习提供了理论依据。由此可见,对比分析是语言研究的重要手段。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

三、英汉语言对比研究对翻译学习的作用

随着经济的全球化,人们对文化的寻求和认知促进了跨文化交流的发展,国内关于英汉文化思维的研究已经达到了一个相对成熟的阶段,对现当代的研究尤为多。外文教育培训中心负责人表示:“从市场需求来看,目前翻译产业从业人数,看起来是个很庞大的队伍,但和实际需求相比差距还是很大的。”这是翻译市场的一个现状,由此看来提高翻译水平是一个很迫切的现实,作为一个MTI专业学习者,怎样提高自己的专业能力和翻译水平成为在读期间需要实现的一个重大目标。

要想提高自己的翻译水平,首先就要从了解英语国家文化开始,探究英汉语言文化的差异。翻译能力水平不仅体现在译者对外语掌握的熟练程度上,而且取决于其对两种语言特征差异的把握。因此英汉语言对比学习是课堂教学不可忽视的一部分,能够有力地推进学习者翻译水平的提高。

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换,这是百度翻译的定义得出的结果。而对于一个译者来说,如何才能将翻译准确通顺的完成,怎么样才能算是好的翻译呢,我想在回答这些问题之前,在找到解决方法之前,我们一定、必须要完成的就是了解英汉语言之间的异同,不仅仅是文化上思维上的差别,小到一个词汇的表达方式也不容忽视,当今社会,翻译质量不高的一个重要原因是,很多翻译仅仅是在追求通顺的将原文的意思用另一种语言表达出来,而忽视了其中的差别。

翻译的内容不仅仅是符号本身,而是语言符号所承载的文化内涵。翻译过程中,英汉对比研究扮演了非常重要的角色。连淑能老师说过:“翻译和教学的研究经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化对比的基础上。”在平时的翻译学习中经常会遇到这种问题:虽然能够理解却不会表达或者表达错误,生搬硬套,词不达意,译文不符合语言习惯使得翻译内容晦涩难懂,这就是我们经常说的“中式英语”,有时翻译出来的内容和原文有很大的偏差。其中中英词汇不对等,句子结构不同,语法范畴,文化背景等的不同是造成这些翻译失误的主要原因。

研究中外语言对比,不仅仅局限于理论知识,或者思维还有文化上的不同,还有非常丰富的例子需要我们理解,为我们的英语学习提供了理论依据。促使我们在以后的翻译练习中能用英语思维来思考问题,而不是中式英语思维,使我们翻译的句子越来越地道,更加清楚通顺的表达出原文的意思。当然这个过程不是一蹴而就的,还需要不断地学习,应有扎实的英语功底,才能逐步的提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1]李成明. 杨红娟. 2013. 《英汉语言对比研究》[M]. 中国矿业大学出版社.

[2]刘宁. 2004. 英汉语言对比对翻译练习的启示[J]. 当代教育科学.

[3]邹美珍. 2013. 浅析中外语言对比学习在翻译中的重要性[J]. 长春教育学院学报.

[4]王乐平. 2010. 《英语思维是这样炼成的》[M]. 华南理工大学.

[5]周振峰. 2010. 英汉语言对比研究综述[J]. 《现代语文:语言研究》.

[6]赵琼. 2009. 通过汉英语言对比学习英语[J]. 青年文学家.

论文作者:王芳

论文发表刊物:《知识-力量》2018年1月下

论文发表时间:2018/4/25

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

论研究“中外语言对比”的重要性论文_王芳
下载Doc文档

猜你喜欢