探讨军事英语翻译中的语言修辞及辨明词义论文_张力  朱琳

探讨军事英语翻译中的语言修辞及辨明词义论文_张力  朱琳

昭通学院教育科学学院 云南 昭通 657000

摘 要:军事英语的翻译除遵循一些普遍的翻译规律外,还有一些特殊要求。本文主要结合军事领域要求探讨这一特殊翻译领域中的语言修辞及辨明词义。

关键词:军事英语翻译 语言修辞 辨明词义

翻译时,语言修辞要力求准确、简明,似乎是对一切译文的共同要求,面对翻译军事科技英语要求更加严格注意。因为在瞬息万变的现代战争中,诸军兵种要协同动作,同一兵种要密切配合,互相间都必须使用准确而简明的语言,要求译文切忌含糊不清,力避发生歧意和误解,否则运用到作战中,势必会贻误战机,甚至导致千军万马的行动错误。

交待情况,要敌我分明,例如:

1.Air Interception-to effect visual or radar contact by a friendly aircraft with another aircraft.

空中拦截——引导我机用目力或雷达有效地接近敌机。将friendly aircraft、another aircraft分别译作我机和敌机,以确切地反映空中斗争的对抗性。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆

2.Coverage Contour, ECM-The locus of points about an aircraft or other vehicle to the protected by ECM, where the jamming-to-signal ratio is that constant value that will cause sufficient degradation to an attacking weapon system so that the loss probability of this vehicle is within the limits specified in the battle plan.

原译:电子干扰有效区——电子干扰保护的飞机或其它飞行器周围诸点的轨迹,在这些点上的干扰信号比等于常数,该值足以使来袭武器系统的性能降低,以便这种飞行器的损失概率在作战计划规定的范围之内。

改译:电子干扰有效区——电子干扰掩护(由于电子干扰不是一种具有杀伤能力的兵器,因此用“掩护”较妥)的飞机或其他飞行器周围诸点的轨迹,在这些点上的干扰信号比等于常数,在此范围内(而原译“该值足以使……”中的“该值”即干扰信号比的那个“常数”作句子的主语,不合乎逻辑),足以降低威胁(以反映出attacking“正在”或“将攻击”的原意)我之敌(明确敌、我)武器系统的性能,以使我(如不加“我”字,而按原译“这种飞行器”,因其紧接在“武器系统”之后,有可能误作敌之入侵飞行器)的损失概率不致超出战斗计划之外。

现代科技英语中使用了大量的专业术语,这些术语大都借用于普通词汇、生活用语,然而却赋予了新的词义。现代化兵器是战术需要和技术实现的统一体,军事科技英语中涉及的兵器,无疑其中既有本身的技术问题,又会有在战斗使用中的战术问题。因此,我们在确定某一词义时,不仅要考虑专业,而且要考虑从技术、战术的结合上来分析,在确切辨明词义之后才能选定它在汉语中的等义词义,找出最合适的表达方式,又符合口语化、通俗化。

例如:“window,窗、玻璃窗”。但在电子技术中,则指的是(反雷达的)金属干扰带。其词源于1943年7月,英军空袭汉堡时,首次使用了代号为“窗户”(window)的无源干扰箔条,曾造成了德国防空系统瘫痪。由此,后来在电子对抗中便习惯地将window称作金属干扰带。类似的词组还有window clutter“金属箔条干扰”、window park“干扰包”。

dead space,“死区”。但从雷达噪声、无线电信息来讲,指的是无信号区,常译为“静区”。

总之,特定的语言词汇产生于特定的语言环境(如以上讲的大多是电磁斗争环境),它在特殊的学科中有着特殊的词义。翻译时,多推敲,多查资料,必要时,向懂行的请教,才能找到适当的汉语表达形式。

参考文献

[1]刘宓庆 当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[2]卢敏 扬平 英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2005。

论文作者:张力  朱琳

论文发表刊物:《素质教育》2017年7月总第240期

论文发表时间:2017/8/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

探讨军事英语翻译中的语言修辞及辨明词义论文_张力  朱琳
下载Doc文档

猜你喜欢