中英文摘要在结构、内容和表达上的常见问题分析
谷 春
(本刊特约英文编辑)
摘要: 中英文摘要的质量直接影响论文的研究成果在国内外的影响力,但不少中英文摘要在结构、内容或表达上有明显不足,从而严重削弱了它们的科学价值。为提高作者和读者的摘要写作技巧,本文阐明了摘要应具备的结构整体性、内容具体性和表达准确性,举例分析了有些摘要在这3个方面的缺陷。首先,有些摘要对研究目的不加陈述,导致结构不完整。其次,很多基于田间试验的摘要在主体部分具体性严重不足,比如田间试验的时间地点不详,试验对照未被定义,以及杀菌剂的施用剂量和防效数值不明确等。再者,有些英文摘要用词不当,导致句意不清。本文通过分析多个摘要实例,阐述了写作的基本规则,这有利于作者和读者提升中英文摘要写作质量,从而增强其研究成果在国内外的交流成效。
关键词: 中英文摘要;整体性;具体性;准确性;田间试验
一篇研究论文的中文或英文摘要通常在200~300字,其与论文主体部分虽然长度悬殊,但“麻雀虽小,五脏俱全”,前者包含了后者的全部要素:研究目的、材料与方法、结果与结论。在写作上,两者也遵循同样的基本规则:结构的整体性、内容的具体性和表达的准确性。但不少论文的中英文摘要在这3个方面有或大或小的欠缺,这严重影响了读者对其研究成果的理解和判断。为提高作者和读者的摘要写作技巧,本文以一些中英文摘要原稿中的常见问题为例,以阐述摘要应具备的整体性、具体性和准确性。
1 摘要的整体性
摘要虽然只有1段,但也包括几部分,它们应构成一个统一的整体。整体性也称为统一性,保持结构的整体性(unity of the structure)是摘要写作最基本的规则。一篇摘要的基本结构如下:主题句(研究目的)+主体(主要试验材料、方法和结果)+结尾句(结论)。
其中,研究目的是研究的出发点,其决定了用何种试验材料和方法,材料方法决定了试验结果,结果是结论的基础,而结论与研究目的一致,表明研究目的在试验中得以实现。所以,构成摘要的几个部分都统一到研究目的上,它作为主题句位于摘要的开头。阐述目的有2种方法:一是先简介研究背景,然后阐明研究目的;二是略去研究背景,直接阐明研究目的。例如,在题为“Enzymatic activityand metabolism of fresh-cut fruit as a function of ripening degree”[1](鲜切水果中的酶活性与代谢随水果成熟度而变化)的英文论文中,摘要的首句正是研究目的:“The aim of this work was to evaluate the influence of the ripening stage on three fresh-cut fruit(apple,kiwifruit and melon)in terms of quality and tissue metabolism,during accelerated storage (AS)in controlled conditions.”[1]对于论文的主体部分而言,研究目的一般出现在引言的最后一段。上述论文中引言的最后一段由2句组成:“However,fewstudies have been performed about the influence of ripening degree on the metabolic response to processing stress in fresh-cut fruit.Therefore,the aim of this work was to evaluate the influence of the ripening stage on fresh-cut apple,kiwifruit and melon in terms of quality and tissue metabolism,duringaccelerated storage(AS)incontrolled conditions.”[1]其中第1句是研究背景;第2句是研究目的,与摘要的首句一致。
有些农科论文的摘要缺乏主题句,开头不阐明研究目的,而是直接描述试验材料方法。比如有一篇摘要的首句是:“通过29个玉米品种(系)对比试验,对各品种(系)产量水平、生育期、农艺性状、经济性状进行研究。”读到这里,读者不知该研究的目的是什么,由于缺乏研究目的这个根基,该研究的意义也就难以评估了,所以该摘要在结构上不完整,在科学上有缺陷。作者写作时需要为读者考虑,要使他们在摘要开头就能对论文的研究目的一目了然。
与此相反,许多摘要的开头明确了研究目的,如有一篇摘要的首句是:“为确定新疆啤酒大麦优质高产栽培的适宜种植密度,选用甘啤4号、垦啤7号、新啤4号、新啤8号作为试验材料,设置225万、300万、375万、450万、525万粒 /hm2共 5个种植密度,研究其对4个啤酒大麦品种农艺性状和品质指标的影响。”这句话包含了研究目的(“为确定新疆啤酒大麦优质高产栽培的适宜种植密度”)、试验材料(“甘啤4号、垦啤7号、新啤4号、新啤8号”)与方法(“设置 225 万、300万、375万、450万、525万粒/hm2共5个种植密度......”)。在中文摘要中,用一句话涵盖研究目的、试验材料与方法的现象并不少见,但在英文摘要中,将其分成2或3个独立句子则显得比较清楚。例如,在题为“Virulence,variability and physiological races of the angular leaf spot pathogenPhaeoisariopsis griseola in Kenya”[2]的英文摘要中,作者将研究目的、试验材料与方法各用1句话来表述,其中第1句话为:“A study was undertaken to characterise the virulence variability in Phaeoisariopsis griseola ,the causal agent of angular leaf spot of common bean (Phaseolus vulgaris L.)and to determine the physiological races of the pathogen occurringin Kenya.”它表明了2个研究目的,由2个动词不定式(“ tocharacterise...”和“ todetermine...”)构成平行结构。第2句是试验材料与来源:“Isolates of the pathogen were collected from farmers'fields in five districts representing the diverse agroecological zones under which beans are produced in the country.”第 3句是试验方法:“Virulence variability of the isolates was determined by their reactions in a set of 12 differential beancultivars.”这样的结构层次清楚,易于读者理解。
2 摘要的具体性
摘要的主体应展现充分的具体性,如果具体性不足,摘要的科学价值会被严重削弱。相当多的中英文摘要乃至论文的正文在具体性上严重不足,主要体现在以下几方面:
石屏县龙武镇是沪滇对口帮扶的地区之一,也是云南省投资促进局的挂钩扶贫点。近年来,省投资促进局认真落实沪滇对口帮扶机制,真扶贫、扶真贫,积极推动各项精准扶贫工作落实,不断提升帮扶合作项目的效益。在基础设施建设、易地扶贫搬迁、产业扶贫、教育扶贫等方面倾注大量人力、物力,先后实施岔河蔬菜交易市场、法乌入村道路硬化、分水岭活动中心打造等15个帮扶项目,2年来,上海投入帮扶石屏县龙武镇资金达1857.5万元。
2.1 田间试验的地点和时间不明确
不少摘要在材料方法和结果描述方面缺乏关键细节,例如在很多基于田间试验的研究论文中,摘要未说明田间试验的地点和时间。田间试验与温室试验的最大区别在于,前者在自然环境条件下进行,后者在人工控制条件下进行,而自然环境条件对作物的产量以及病虫害发生与防治效果的影响是决定性的,这正如俗话所说:“农业是靠天吃饭的”。在许多国际杂志上发表的关于田间试验的论文中,试验地点的描述具体到它的经度和纬度,有了这些信息,对该地点不熟悉的读者也能对其位置以及当地气候条件有大致了解。田间试验地点影响试验结果是因为影响农作物生长的气候因素(气温、空气湿度、降雨和光照)和土壤条件随地理位置而变化。比如在筛选对某种植物病害有抑制作用的微生物菌株时,研究人员需要在不同地点开展田间试验以评估其生防效果的稳定性。如果某些菌株在多地的不同生态环境条件下都有效,说明它们生态适应性强,防效稳定性好,因而具备较大的实际应用前景。所以,田间试验地点是读者评估试验结果的必需信息。
在这一案例中,教师设计了看似“丰富”的教学活动,学生也确实都“动”起来了,但却缺少思维含量,这样的课堂留白不利于促进学生思考,反而会影响学生对正弦定理的理解,甚至造成数学观的扭曲,无疑是不恰当的.与其追求形式上的热闹,不如将宝贵的教学时间用于正弦定理的推导与证明,引导学生感悟其中所蕴含的化归等数学思想方法,理解正弦定理的本质,真正发挥课堂留白的作用.
2.2 试验对照不明确
有些摘要的具体性不足还表现在试验对照不明确。对照是试验组的参照系,如果一个试验缺乏对照或对照不明确,试验结果就无科学价值了。例如在一篇调查几种新农药对某种病害防治效果的论文中,摘要虽然报告了对照的防效数值,却未说明对照是什么药剂。这种模糊不清的对照形同虚设,它好比一瓶试剂的标签上只注明试剂的纯度,却未注明其化学名称或分子式,它无论纯度多高,都毫无用处。另一篇关于旱直播对于寒地水稻品质影响的摘要中写道:“与对照相比,旱直播下空育131的蛋白质含量极显著增加,粒宽显著增加”,其中的“对照”在中英文摘要中均未被定义。而这篇论文的正文显示,这个相对于旱直播的对照是人工插秧。但对于只能看懂英文摘要的外国同行来说,他们无法从中文版的正文中得到这个信息,就只好猜测,对照也许是水田直播,也可能是人工插秧。中文论文附英文摘要的目的是为了将国内成果的交流范围扩展到国际,而上述中英文摘要对于对照含糊不清的描述使其科学性和国际交流成效严重降低。结果描述只有明确具体才具科学性。
2.3 杀菌剂施用剂量与防效不明确
在有些关于植物保护的论文中,摘要未说明所用药剂的具体剂量和防效。例如一篇比较几种杀菌剂对小麦赤霉病防效的论文摘要写道:“结果表明:32%丙硫菌唑·戊唑醇对小麦赤霉病的防效最好...而生物制剂木霉菌和10%吡唑醚菌酯·戊唑醇对小麦赤霉病的防效差。”它未说明上述3种药剂的施用剂量和防效具体数值,其英文摘要存在同样问题。“防效最好”和“防效差”属于定性描述,信息量很少,而读者需要知道其具体数值。对于国外同行来说,由于这篇英文摘要缺乏这些关键数值,其参考价值就很小了。
The current research(was)aimed to select maize cultivars suitable for growing in Yancheng City,Jiansu Province.(这里”aim”用主动态和被动态都可以。)
2.4 结果描述中句意不全
很多中文论文的英文摘要在开头用“in order to”来表达“研究目的”中的“目的”,用该短语表达研究目的显得不正式;但用含“goal”“aim”和“objective”这些表示“目的”的名词或动词(aim既可作名词也可作动词)来表达研究目的就很正式。对于上文中引用的句子“The aim of this work was to evaluate the influence of the ripening stage on three fresh-cut fruit...”中,其基本句型是:“The aim of this work was to do something.”此外,以下例句中的句型也可表达研究目的:
在田间试验的时间描述方面,某些论文不但摘要中缺田间试验的时间信息,其正文也只报告了试验的月和日,而无年份信息。但对于农业科学研究,年份特别重要,因为它涉及到当年特定的气候条件,而这些条件直接影响到作物生长状况和病虫害的发生程度。笔者所在团队曾于2013年的下半年在江苏省苏州市的太仓市开展水稻纹枯病的生物防治研究,由于该市在当年7—9月受长时间副高压的影响,气候异常炎热少雨,使田间湿度大为降低,而田间湿度大是纹枯病发作的重要条件,结果笔者团队的水稻试验田那年基本未发生纹枯病,这一结果与往年大相径庭。
3 摘要表达的准确性
上述句型的共同点是:表示目的的词在句中作主语或谓语,句子只阐明研究目的,而不涉及具体研究材料等内容。但也有些摘要用一句话陈述研究目的和试验材料两方面内容,其中研究目的用短语表达,位于句首。在下面2个例句中,位于句首的介词短语(with the purpose/aim of doing something)或现在分词短语(aiming at doing something)被用来表达研究目的,而句子的主体介绍试验材料:
3.1 用词不到位
有些摘要中的结果描述省略了部分必要信息,致使句子缺乏逻辑,意思不全,令人费解。有一篇摘要的结果描述部分提到:在全部参试玉米品种中,有5个品种综合性状表现较好,产量高于对照,所以适宜在某地区种植。这句话表达清楚。但下一句(也是结尾句)是:“其他品种因各种原因不适宜在该地区种植”,它使读者不得不问上述“各种原因”是什么?而论文主体中对此的解释是:这些品种因多种原因造成其产量结构不协调,使得产量偏低。因为低产,所以它们不适宜在该地区种植。这种解释是清楚的,而摘要中的描述应言简意赅,只需明确说明它们不适宜在该地区种植的原因是其产量偏低。所以结尾句如改为“其他品种因产量结构不协调造成产量偏低,因而不适宜在该地区种植”,它就合乎逻辑,句意也完整清楚了。所以在摘要的结果描述部分,必要信息是不能省去的,否则就会产生逻辑和科学上的漏洞。
The goal of this study was to select maize cultivars suitable for growingin YanchengCity,Jiansu Province.
EM断路器外壳导体大多为规则立方体,多选导热性良好的铝为材料,为便于计算,假设整个立方体壁面的稳态热流量为恒定值,由傅里叶热传导基本方程可知,在单位长度上的热流密度为
2) 在光合特性方面,外源压力处理对砂土中Pn,T和Gn的影响与黏土一致,即在每个生育期,Pn在T2处理中高于T3,这与外源压力处理下砂土中甘薯生物量的变化趋势一致.生育期、外源压力和土壤类型对Pn/T的影响并不一致,其中外源压力与Pn/T之间没有显著关系,而生育期和土壤类型对Pn/T具有显著影响.
写作的另一个基本规则是表达的准确性。有些中文论文的英文摘要有措辞不当、表达不准的问题,其程度有轻重之分:较轻的问题是用词不到位;较重的是用词错误。
(3)财富中心。区块链技术的一大创新,是将激励机制内置化。PoS的基础是代币,全世界代币持有者联合起来就是财富中心。而PoW的算力,又是可以通过资本购买的。有研究表明:比特币是高度集中的,40%的比特币集中在1 000人,96.53%的比特币归属4.11%的地址。另外,PoW和PoS只是创造了所谓的数字资产,还需要做数字资产的交易,于是交易所也成了财富中心。
With the purpose of selecting maize cultivars suitable for growingin YanchengCity,Jiangsu Province,the present study assessed the performance of 20 commerciallyavailable maize cultivars in the field.
Aiming at selecting maize cultivars suitable for growing in Yancheng City,Jiansu Province,the current study evaluated agronomic traits of 20 commercially available maize cultivars in the field.
另外,一些英文摘要中用词过大,其源于对应的中文论文用词过大。如“科学”这个词经常被用来形容栽培措施的“得当”,比如用“科学施肥”表达“施肥得当”的意思;而“科学施肥”在很多英文摘要中被直译为“scientificfertilization”,这属中式英语,地道英文中没有这种表达。“scientific”属于大词,含义很广,用它来表达栽培措施的“得当”,好比杀鸡用了宰牛刀;相比之下,“proper”和“appropriate”属于小词,均表示“得当”,“proper/appropriate fertilization”是对“施肥得当”的地道英文表达。
邢玠勘播时,本职为南京兵部右侍郎,能接触到朝廷的最高军事机密。“是时倭氛未靖,大司马欲缓应龙,专事东方。”[8]996为了东征御倭,征天下兵。邢玠若在西南再启战端,东西不顾,国家危矣。朝鲜切急,事关属国安危,大明朝要维护其宗主国形象,播州次矣。邢玠对国势了然于胸,只能缓杨应龙,待东征结束后再专注播州。当然此形势下,邢玠的发挥空间有限,可他的善后策略还是可行的,倘后继者坚决贯彻其方针,或许播州之役不会爆发。邢玠的勘播,还是有其积极意义的。
3.2 用词错误
英文摘要中一类较严重的表达问题是用词错误。比如在一篇研究旱直播对于寒地水稻品质影响的英文摘要中,旱直播被译为:“droughtdirect-sowing”。由于“drought”是指长期干旱,所以该短语的字面意思是“久旱(地)直播”。其实“旱直播”中的“旱”是指相对于“水田”的“干田”,而非“久旱田”,所以这个“旱”对应于英文单词“dry”,而非“drought”;“旱直播”的地道英译是“drydirect seeding”[3]。中文版农科论文中,英文摘要用词错误问题并不鲜见,对此笔者在《大麦与谷类科学》2018年第3和第5期的农科文苑专栏文章中作了详细的阐述[3-4]。
综上所述,一篇摘要的科学性和国内外影响力依赖于它的结构完整性、内容具体性和表达准确性。在摘要中,研究目的、材料方法、结果和结论应形成一个有机的整体,其中研究目的是出发点,因而必不可少。摘要中对于材料方法和结果的描述应展现充分的具体性,基于田间试验的摘要需说明它的时间地点以及试验对照是什么药剂或栽培方式等关键细节,它们体现着科学性。在表达准确性方面,不少英文摘要尚有用词不到位或错误问题。英文摘要是作者向世界展示其研究成果的重要窗口,其表达直接影响摘要的国际交流成效,作者平时如多阅读高质量的英文文献并注意积累地道的专业词汇,无疑会增强其英语语感和提升英文表达的准确性。本文通过分析一些摘要中的常见问题,阐明了写作的基本规则,这有助于作者和读者提高中英文摘要的写作质量和增强科研成果交流的效果。
参考文献:
[1]TAPPI S,MANNOZZI C.TYLEWICZ U,et al.Enzymatic activity and metabolism of fresh-cut fruit as a function of ripening degree [J].Journal on Processing and Energy in Agriculture,2015,19(5):219-223.
[2]WAGARA I N,MWANQ ORNBE A W,KIRNENJU J W.et al.Virulence,variability and physiological races of the angular leaf spot pathogenPhaeoisariopsis griseolain Kenya”[J].African Plant Protection,2005,11(1),23-31.
[3]PATHAK D S,SANKHYAN S,DUBEY D S,et al.Dry directseeding of rice for mitigating greenhouse gas emission:field experimentation and simulation[J].Paddyand Water Environment,2013,11(1/2/3/4):593-601.https://doi.org/10.1007/s10333-012-0352-0.
[4]谷春.“秸秆还田”还是“秸秆留田”?——一则农业术语的英译与含义探析[J].大麦与谷类科学,2018,35(3):60-62.
[5]谷 春.作物品种鉴定与性状评估等相关术语的含意辨析与英译[J].大麦与谷类科学,2018,35(5):59-62.
An Analysis of Common Problems in Some Chinese and English Abstracts with Respect to Structure,Content,and Expression
GUChun
(English Editor ofBarleyand Cereal Sciences )
Abstract: The qualities of the Chinese and English abstracts of a research paper directly concern their scientific impact nationallyand globally.However,many abstracts have noticeable deficiencies in structure,content,and/or expression,therefore substantially compromising their scientific values.Aiming at improving the skills of readers and authors for writing abstracts,this paper illustrates basic rules for writing a solid abstract,namely,unity of structure,specificity of content,and accuracy of expression;and makes an in-depth analysis of the deficiencies in these aspects existing in some abstracts.Firstly,some abstracts do not indicate the aim(s)of the research,leading to incomplete structure.Secondly,a considerable number of abstracts have profound deficiencies in specificity or concreteness in their bodies,without specifying the time and locality for a field trial,the experimental control,and the doses and control efficacy of applied fungicides.Thirdly,English expressions in some abstracts are inaccurate or even incorrect,thus confusing readers.By analyzing a number of abstracts with writing deficiencies,this paper elucidates important writing rules,which is instrumental in enhancing abstract writing skills of authors and readers,thereby facilitating the effective sharingoftheir research findings with their peers around the world.
Key words: Chinese and English abstracts;Unity;Specificity;Accuracy;Field trial
中图分类号: H159;H315.9
文献标志码: B
文章编号: 1673-6486-20190601
谷春.中英文摘要在结构、内容和表达上的常见问题分析[J/OL].大麦与谷类科学,2019,36(2):58-62.https://doi.org/10.14069/j.cnki.32-1769/s.2019.02.016.
收稿日期: 2019-04-27
作者简介: 谷 春(1965—),女,双硕士,英文编辑,主要从事SCI论文编辑工作与英文写作研究。E-mail:cxg472002@qq.com。