英汉“言者导向语”对比研究,本文主要内容关键词为:英汉论文,导向论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
在提供或索取信息时,说话者常在命题之外添加一些信息来明示自己的言说方式,或表达自己对信息内容的把握程度、个人的情感态度或评价等等。正是这个原因,我们使用的日常话语常包含两个部分:一是反映客观世界的命题;二是与发出命题的说话者相关的信息。这些与说话者本身相关的信息往往会用特定的语言形式编码,通常以副词或其他表达形式出现,本研究称之为“言者导向语”(speaker-oriented expressions,简称SOEs)。 英汉语都有丰富的语言手段表达与说话者相关的信息,但两种语言在这类手段的具体使用上存在差异。比如,汉语很难将Briefly,he hovered between confidence and terror中的briefly(表达说话者言语行为方式的副词)用单个词语表达出来,而是借助其他表达方式,如“副+动”形式(如“简单地说”)或“副+动+宾”形式(如“简言之”)。值得注意的是,这种差异并非个例,但长期没有得到合理分析和解释。事实上,找到有效的对比平台,系统比较这类差异,有助于深入认识英汉语在这类概念语义上编码的特点,也有利于认清英汉语这类表达方式在词汇化和语用化程度上的差异。 2.SOEs的相关研究 探讨言者导向语时,先前研究大多关注副词这种已经词汇化了的表达形式,即“言者导向副词”(speaker-oriented adverbs,简称SpOAs,见Jackendoff 1972;Ernst 2002,2009),又称“语气副词”(王力1943/1982;吕叔湘1982;史金生2011)或“评注副词”(张谊生2000)。这类副词虽名称不同,但功能一致。国内外很多研究都探讨过SpOAs的句法和语义特征①,如Ernst(2002)探讨了英语SpOAs表达的概念语义和句法表现,Cinque(1999)、Nilsen(2004)及Ernst(2009)研究了各类SpOAs之间的共现顺序;也有研究涉及汉语SpOAs的分布与组合、语用与篇章功能(张谊生2000),以及汉语同类副词的连用顺序(黄河1990;袁毓林2002;史金生2011)。 以上研究为进一步探讨英汉语同类副词的语法语义特征提供了理论支持;但这些研究都以单一语言为研究对象,范围只限定于副词,未触及有相同功能的短语或小句,对这种语用现象的描述和解释还不够充分。本研究认为,英汉语都有丰富的手段表达相同的概念语义,但编码方式有异,这种差异有一定的系统性,值得深入研究。为便于对比,本研究使用SOEs这个术语,既包含常见的副词,也包含类似于副词功能的语言形式,如短语或小句。这些表达式功能一致,理论上也有跨语言的共性,依据话语功能进行分类可为跨语言比较提供对比空间。本文从SOEs表达的概念语义入手,观察英汉语在编码方式上的异同,分析两种语言中的SOEs在词汇化和语用化程度上的差异,并探讨差异背后的原因。 3.对比平台 SOEs表达信息发出者在发出信息时的言说方式或对陈述内容的评价或把握程度,其作用的对象可以是发出命题的说话者,也可以是说话者陈述的命题。不管是何种作用方式,我们都可从事件和事件构成命题的关系中确定SOEs作用的论元。鉴于此,我们将SOEs的功能信息在事件语义结构上表达出来。 根据事件语义学(Event Semantics)理论,表动作的动词除了含有传统意义上的论元以外,还带有一个事件论元event(Davidson 1967)。Parsons(1990)将这一观念扩展到所有的动词,即表状态、过程的谓项也隐含事件论元,分别表状态和过程。本研究基于Parsons的观点,认为每个句子都含有一个基本事件,该事件可以与其他成分组合成类型更高的新事件。运用事件语义学理论对事件的分解观,可以较好地展现语言成分之间的逻辑关系。已有学者从事件语义学视角对比分析了英汉语体动词逻辑转喻的组合和释义机制(秦洪武、王克非2012)和英汉语中的类型强制(秦洪武2011),证明了事件语义是英汉语对比的有效平台。本研究借鉴这一方法,将事件语义结构视为跨语言的共享平台。从这里看去,SOEs与句子成分之间的逻辑关系不仅可以得到直观展示,英汉语的编码方式也有望得到明确、清晰的描述和解释。 4.英汉语SOEs的分类 在目前的文献中,对SOEs分类一般限定在词汇层面,即副词。所以,本节先介绍英汉语“言者导向副词”(SpOAs)的分类及各类副词的话语功能,然后将具有同等功能的表达式从副词扩展到短语和小句上。 4.1 SpOAs在英语里的分类 根据Ernst(2002),SpOAs包含言语行为副词(speech-act adverbs)、认识副词(epistemic adverbs)和评价副词(evaluative adverbs)三个次类。 言语行为副词,如honestly、frankly、briefly,表达某种言语行为方式,即:I say ADV that P或You tell me ADV that P(P为受副词作用的命题)。根据这一分析方法,(1a)可以表达为(1b),(1c)可以表达为(1d): 另一类是认识副词,包含情态副词(modal adverbs)和言据副词(evidential adverbs),如probably、definitely、obviously。说话者通过这类副词来表达对某个命题真值的肯定或否定程度,可以表达为:It is ADJ that P,如(2a-b): 还有一类为评价副词,如luckily、unbelievably、fortunately,主要是对事实或潜在事实做出评价⑤,表达的语义为:It is ADJ that F(F=fact),如(3a-b): 4.2 SpOAs在汉语里的分类 SpOAs在汉语中一般被称作语气副词或评注副词,但对这类副词的范围学界认识并不一致,分歧的原因是分类没有一致的标准,有的以意义为标准(王力1943/1982),有的以语法表现为依据(黄河1990),有的按表义功能(张谊生2000)。我们认为,以语义为标准分类常使副词名目繁杂,主观性强;而仅依据语法表现又无法反映同类副词的语义共性,以及不同类别副词在功能上的差异;相比之下,以表义功能为标准的分类方式兼顾了意义和功能,便于对比分析。鉴于此,在对汉语SpOAs分类时我们参照张谊生(2000)的分类,将SpOAs(张谊生称之为“评注副词”)分为传信(evidentiality)和情态(modality)两个类别。其中,传信范畴关注信息来源的可靠性和真实性,表达说话者对相关命题依据的关注;情态范畴则表达说话人对相关命题和情景的主观感受和态度(同上:55)。 从表义功能看,传信类和情态类评注副词分别对应英语认识类副词中的言据副词和情态副词。但细究起来,似又非纯粹的对应。为便于对比,本文参照副词表达的话语功能和Ernst(2002)的标准将张谊生的评注副词重新划分,分为言语行为副词、认识副词(包括言据副词和情态副词)和评价副词三个次类。这样,英汉语SpOAs之间便有了可对比的平台。 我们将张谊生的评注性副词进行重新归类,其中言据副词包含传信类中表断言、释因、总结的副词;情态副词包含传信类中表推测、情态中表强调与婉转的副词;评价副词包含情态中表深究与比附、意外与侥幸、逆转与契合、意愿与将就的副词。归类主要依据话语功能,不强调词汇本身的形式。另外,我们发现,英语言语行为副词在张谊生(2000)的汉语副词的分类中没有对等词。这是因为汉语中这类副词并不发达,很难找到与英语同类副词相对应的词,但汉语有表达此类话语功能的其他手段,这点将在第5部分论及。 4.3 英汉语SOEs的分类 本文参照Ernst(2002)对SpOAs的分类,将具有同等话语功能的表达式从词扩大到短语和小句,统称为SOEs。SOEs分为言语行为类表达(speech-act expressions,简称SaE)、认识类表达(epistemic expressions,简称EvE)和评价类表达(evaluative expressions,简称EvE)。下面就这三个次类表达的概念语义和英汉语编码方式进行分析。 5.SOEs的概念语义结构及实现方式 英汉SOEs都为事件或事件构成的命题所表达的内容添加信息;同时,正如英汉事件名化短语在概念组织及实现形式上存在着语言差异(曲英梅、杨忠2011),SOEs在英汉语中的实现方式也有差异。本文把与事件有关的信息作为SOEs作用的对象,建立言语行为、认知、评价功能表达与事件之间的概念语义关系,然后在这个平台上观察英汉语在实现这种关系时存在的编码差异。 5.1 SaE表达的概念语义和实现方式 根据4.1节的介绍,SaE传递的意义为:I say ADV that P或You tell me ADV that P,由此可以看出这类表达包含了一个言说事件,其概念语义结构具体表现为(i)和(ii)。 (4a)的概念语义结构为(4b),可解读为(4c)。 c.一个言说事件(E),言说的施事(agent)是I,言说的对象是命题(P)football is a dangerous game;施事(D在说出这个命题时表现出的品质是FRANK(坦率),即I say that football is a dangerous game],and I am frank when I say this. (4a)是说话者明示自己在传递信息时的态度。说话者也可以要求别人传递信息时表现出某种态度,这时就有不同的概念语义表达,见(ii)。 c.祈使语气[有一事件(E’),即我要你做一件事(E),这件事是你(agent)要传递一则信息(*E),信息内容为命题(P),且你在传递信息时要诚实(HONEST)],即You tell me who would do such a thing],and you should be honest when you say this. 英汉语中都存在言语行为方式概念的表达。那么相同的概念语义在两种语言中的编码方式是否相同呢?我们可以基于(5b)观察和分析英汉语在编码时使用的手段。表达上述语义时,英语可以使用下面的手段: (6)a.Honesdy, who would do such a thing]? b.Honesdy speaking, who would do such a thing]? c.Tell/answer me honestly/I want you to be honest with me/us, who would do such a thing]? 汉语在编码该语义时只能采用如(7b-c)的形式,与(6a)对应的(7a)不合法。 (7)a.*诚实地,谁会做这样的事]? b.老实说/说实话/实话实说,谁会做这样的事]? c.你老实告诉我/你坦率地跟我讲,谁会做这样的事]? (6a-c)显示,英语在表达言语行为方式概念时可以使用副词、短语以及小句,但(7a-c)显示,汉语中表达此类概念语义的词汇手段欠发达,更多借助组合式或小句式表达(7b-c)。目前研究所触及的英语言语行为副词(如briefly、frankly、roughly、simply、generally、specifically、confidentially、seriously等)在汉语中均缺少词汇化程度很高的表达形式。具体原因将在第6.1节探讨。 5.2 EpE表达的概念语义和实现方式 认识类表达(EpE)又可以分为情态类表达(modal adverbial expressions)和言据类表达(evidential adverbial expressions),表达的语义为:The speaker thinks P's truth as ADJ。具体表述为:某个事件(E),该事件构成一个命题(P),说话者对该命题的肯定程度为ADJ,表达式为:…]] & ADJ(P)。因此,(8a)可以表达为(8b),解读为(8c): c.有SEE这么一个事件(E),事件的施事(Agent)是they,受事(Theme)是sign,这个事件构成一个命题(P),说话者说出该命题时的肯定程度为CLEAR。 在表达情态或言据两种认识概念语义时,英语可以将这些语义形式编码在独立的副词中,或者是功能相同的It is ADJ that P结构中,如表达LEAVE(e)&Agt(e,Oskar)& Th(e,room)]]&OBVIOUS/PROBABLE(P)这一概念语义关系时,英语可以使用以下编码形式(9a-b): (9)a.Obviously/Probably, Oskar was leaving the room at that time]. b.It括obvious/probable that Oskar was leaving the room at that time]. 相应的汉语编码方式有(10b-d): (10)a.*明显,奥斯卡那时正在离开房间]。 b.显然/大概(可能),奥斯卡那时正在离开房间]。 c.明显(显然)/大概(可能)奥斯卡那时正在离开房间]。 d.这是明显的/可能的情况是,奥斯卡那时正在离开房间]。 (9a-b)显示,英语在编码认识概念语义时,可用词汇手段,也可用组合式手段。同英语一样,汉语既可用词汇手段,如“显然”、“大概”、“明显”(10b-c),也可用组合式表达(10d),但汉语中词汇手段的使用比较受限,仅有部分词汇可像英语中的副词那样独立使用,(10a)的“明显”不能独立使用,类似不可以独立使用的副词还有不少,如“管保”、“准保”、“一定”、“必定”、“定然”等。 另外,英语中有一类由动词派生来的言据类副词,这类副词可以转化为动词结构“It is V-ed that P”或“According to N/NP,(P)”结构⑦,如(11a-c): (11)a.Reportedly/Supposedly, Oskar was leaving the mom at that time]. b.It is reported/supposed that Oskar was leaving the room at that time]. c.According to the report/what has been supposed, Oskar was leaving the room at that time]. 汉语在编码相同概念语义时大多使用组合方式(12a),词汇类表达不合法(12b): (12)a.据报道/据猜测,奥斯卡那时正在离开房间]。 b.*报道地产猜测地,奥斯卡那时正在离开房间]。 c.有“DANCE”这么一个事件(E),事件的施事(agent)是Carol,这个事实构成一个命题(P),说话者对这个命题(P)的评价为ODD。 在表达评价概念语义时,英语可以将这些语义形式编码在独立的副词中,或者意义等同的形容词结构It is ADJ that P中,如 CONSTRUCT(e)&Agt(e,they)&Th(e,shelter)]]& LUCKY/UNEXPECTED(P)这一语义关系可以用英语编码为(14a-b): (14)a.Luckily/Unexpectedly, they constructed a shelter]. b.It is lucky/unexpected that they constructed a shelter]. 与(14)对应的汉语编码方式有(15a-b): 与英语一样,汉语既可以使用较固定的表达“……的是”,也可以使用词汇手段“幸好库亏”。不同的是,不是所有英语词汇表达(如unexpectedly)都能在汉语中找到对应的副词,也不是汉语所有的词汇手段都可以像英语的词汇那样独立使用。详细论述见下节。 6.英汉语SOEs编码差异的原因 6.1 英汉语SOEs词汇化程度的差异 上文分析表明,英语中SaE、EpE、EvE三类表达都具备完整的词汇手段,而汉语中这三类仅有部分词汇化程度高的表达手段。相关分析如下。 首先,就SaE而言,英语所有的SaE类副词(如frankly、honestly、simply、briefly等)都较难在汉语中找到高度词汇化的表达形式。在汉语中,与之相关的表达形式大都是与言说动词“说”、“讲”、“告诉”等组合构成的短语,如“说实话”、“老实讲”、“简单说来”、“简言之”等。即便是接近词汇化的成语表达,如“实话实说”、“平心而论”、“总而言之”等,也都要明确使用“说”、“论”、“言”等言说动词,可以在表层隐约看到概念意义组合的痕迹。英语的SaE如前例所述在表层可以没有显性的言说概念。这样的差异源于两种语言使用了不同的编码机制。我们以英语honestly及其对应的汉语表达为例说明这一点。 根据上文分析,SaE表达言说事件,祈使语气中honestly实指You tell me honestly that(P)。这一言说事件包含了言说的施事、谓词、接受者和客体(命题P)。英语honestly是将施事、谓词和接受者等概念元融合了,副词所表达的事件概念在英语中通过最具典型特征的词汇(honest),借助派生手段(-ly)进行语言编码,使得一个事件可以藉由一个单词得到表达。汉语则缺乏相应的形态手段,在面对丰富的事件信息时,往往借助组合形式,也就是将离散的概念元组合起来表达。所以,英语中用一个副词就可以完成的表达在汉语里可能需要短语或者小句(见图1)。图1显示,汉语小句式表达“你老实告诉我”概念元的组合性可以在语言表层清晰展现,该小句是将施事“你”、谓词“老实”、谓词“说/告诉”、接受者“我”几个概念元组合起来表达;同样,即便是接近词汇化的表达“老实说”也可以在表层看到谓词(BE HONEST)和谓词(TELL)概念元组合的痕迹⑨。 同样,英语中许多由动词、名词派生出的评价或言据副词在汉语中几乎没有词汇化程度高的对等表达。汉语一般需借助组合式或半组合式结构,如:“据报导”(reportedly)、“据猜测”(supposedly)、“有技巧地/灵巧地”(skillfully)、“令人遗憾的是”(regretfully)、“令人吃惊的是”(surprisingly)。 之所以存在这样的差异,也是因为英语该类词汇表达了一个事件语义信息,如reportedly实际指according to what some source of information says;副词所表达的事件概念通过动词(report),借助派生手段(-edly)进行语言编码,把复杂的事件概念融合在一个词汇中(比较典型的派生手段还有-ingly、-fully等)。由于缺乏相应形态手段,汉语在编码丰富的事件信息时,往往借助组合形式,将可以分解的事件语义成分组合起来表达。图2显示⑩,汉语将reportedly分解成“据”(元标记)、“某人/机构”(施事)、“报道”(谓词)。同SaE一样,汉语这类表达的概念意义组合的痕迹明显,各种表达都很难脱离信源标记“据”或“称/说”(如“有报道称/说”)。 6.2 英汉语SOEs语用化程度的差异 SOEs具有语用功能,一般而言,这类表达式对命题的真值不产生影响,在话语中的作用主要是语用的,表达的是说话者对命题的主观态度或评价。本研究发现,英汉语这类表达的语用化程度不同,表现为两种语言中语用标记的实现方式不同。从形式上看,语用标记语可以是词、短语或小句(冯光武2004)。英语SOEs承担语用标记的既可以是小句(如I must be honest with you),也可以是短语(如honestly speaking,to be frank),还可以是词汇(如honestly、frankly);而汉语SOEs承担语用标记的大多是小句(“我跟你说实话”)和短语(“说实话”),词汇做语用标记的能力较差。 本文第5节的分析显示,英语各类SOEs都有副词形式的表达,且这些副词都可独立使用,有语用标记的功能;与英语不同,汉语中以单个词汇编码的SaE不发达,而以副词形式编码的EpE和EvE大都不可独立使用,不具备做语用标记的条件,如“管保”、“准保”、“一定”、“必定”、“定然”等。见(16a-c)。 (16)a.张永清讲起话来像演戏,大家听起来管保不瞌睡。(CCL(11)) b.张永清讲起话来像演戏,管保大家听起来不瞌睡。 c.张永清讲起话来像演戏,*管保,大家听起来不瞌睡。 与英语相比,汉语词汇形式的SOEs的语用化程度不高,原因之一是汉语副词位置的灵活性受到韵律节奏的限制,凡是单音节的评注性副词都不能位于句首(张谊生2000:50);另外,在汉语句中若出现名词性或代词性主语,有些EpE和EvE副词只能出现在主语之后,而不能出现在主语之前,如“定然”、“简直”、“未免”、“何必”等(12)。这些副词一般为半幅评注副词,只能用于对句内述题进行评注(同上:50-51)。这样看来,汉语可以独立使用的副词数量非常有限,能够成为语用标记的副词数量就更少,只有几个发展成为语用标记,如“果然”、“诚然”、“自然”、“幸好”、“大概”、“的确”、“显然”、“也许”。需要注意的是,汉语中也有一部分组合式SaE已发展成固定短语,如“简言之、简而言之”、“总而言之”、“换言之”,还有EpE和EvE表达形式如“令人……的是”(It is ADJ that…)。这些表达式还没有到达完全词汇化的程度,在句法上不如副词那么灵活,但它们语用功能突出,一般在句首用作语用标记。 本研究还发现,关涉说话者的概念语义信息的词汇化在一定程度上受语用化的驱动。如honestly和reportedly就是将复杂的事件信息词汇化了,其内在的驱动力是这类事件信息表达的语用功能:表明言语方式或信息来源。另外,由于英汉语编码复杂事件的能力不同,在英语中词汇化的事件概念在汉语中主要表现为习语化(idiomaticization),如“说实话”、“据猜测”、“令人吃惊的是”。 本文分析了命题之外但又关涉说话者的概念语义信息在英汉语中的实现方式及其在两种语言中词汇化和语用化程度的差异。研究表明,基于事件语义的平台能够清晰地反映出SOEs的语义-语用属性,也便于观察该类概念语义在不同语言中实现方式的异同。 整体看来,英汉语有丰富的手段编码该类概念语义,主要有词汇、短语和小句式表达。但在编码复杂的事件语义时,英汉语SOEs的词汇化程度差异明显:相对于英语,汉语更多借助组合式或半组合式表达,词汇化程度低于英语。英汉语SOEs在语用化程度上也存在差异:英语词汇形式的SOEs都能独立使用,且都有语用标记的功能;而汉语能独立使用并担任语用标记的词汇数量有限,就这个角度而言,英语词汇形式的SOEs的语用化程度高于同类的汉语。 由于英汉语命题之外但又关涉说话者的概念语义信息在编码方式上不尽相同,语言转换时就需要注意编码方式的选择性和强制性问题。比如,英语中词汇性的SaE译成汉语时通常需要转化成短语或小句表达;而汉语SaE转换成英语时,目标语中可使用的手段就比较灵活,可选用词汇、短语或小句式表达。由此可见,了解不同语言的编码方式有助于我们准确地使用目标语传递信息,表达情态,提升语言使用的质量。 ①为了行文方便,本文使用SpOAs统指“言者导向副词”、“语气副词”和“评注副词”。 ②COCA为Corpus of Contemporary American English,见。 ③此命题为疑问命题(interrogative proposition),作用是向听话者提出问题(Mulligan 1852:316),本文称之为索取信息,涉及的人称是第二人称“你/你们”。这一点与陈述命题(asserive proposition)不同,陈述命题涉及的人称为第一人称。 ④P1指命题减去副词(这里是probably)的部分。 ⑤有些评价副词评价的对象是潜在事实(potential facts),如ideally、preferably和hopefully在下面句中的作用:{Ideally/preferably/hopefully},Ann will graduate with honor.(Ernst 2009:500)。 ⑥本研究使用的逻辑表达式借鉴Ernst(2002)的表达形式,其中Th(Theme)在本文泛指言说的内容,也指动作的对象或感知和评价的对象;e*指具体事件(specific event),这里指言说事件(*E)。 ⑦N/NP为信息来源。 ⑧“出乎意料”是成语。成语具有词的功能,但比词大。本文认为成语不是严格意义的词。 ⑨董秀芳(2003)认为汉语中一些“X说”已经成为词或正处于词汇化过程中。本文认为,汉语中很多“X说”和“说X”的内部结构还比较透明,目前还不是严格意义上的词,可以算作固定搭配。它们在长度上比词大,发挥着类似于词的作用,正处于词汇化的进程中。 ⑩Reportedly在汉语中对应的表达还有“有报道称脱”、“报道说”等;篇幅所限,图2仅对“据(xx)报道”进行分析。 (11)CCL为北京大学中国语言学研究中心语料库,见http//ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/search。 (12)a.(定然你)你定然会感到中国电力工业发展的前景广阔。(CCL) b.(*未免简直这种想法)这种想法未免/简直太天真。(CCL) c.(*何必我们)我们何必再走没有必要的弯路呢?(CCL)英汉“言语导向语言”对比研究_副词论文
英汉“言语导向语言”对比研究_副词论文
下载Doc文档