企业名称翻译促进企业国际化_翻译理论论文

企业名称翻译促进企业国际化_翻译理论论文

企业译名助推企业国际化,本文主要内容关键词为:企业论文,译名论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。

随着经济的快速发展以及我国综合国力的不断提升,许多企业开始走出国门,迈向世界,与此同时诸多国外企业亦涌入国内市场。在国内外企业的相互交流的过程中,命名一个较好的外文名字对于树立企业形象,彰显企业实力等方面都具有十分重要的意义。同时,在企业对外宣称之中,能否对企业名字进行准确的翻译,简单、明了的表达其内在含义,对于宣传企业,使国外消费群体能够增加对企业的了解,树立企业的良好形象等方面具有十分重要的意义。笔者在文中侧重对企业译名的特点与规范进行探讨,意在明确其重要性及实践中应当注意的问题。

所谓企业的名称,即企业在注册时所填写的,能够表达企业的经营项目以及企业精神的一个称谓。企业的名称是包括消费者在内的所有社会公众了解企业形象及企业实力的第一扇窗户。我们在选择一个企业进行合作时,首先看到的并不是他的营业执照或者其实力等,第一个进入我们眼球的是企业的名称。优质、准确的企业名称有利于企业吸引外资,开拓国内外市场。

企业译名,顾名思义即对企业名称翻译,是一种实用性翻译。在企业的发展过程中,由于对外业务的需要,很可能与其他语种的国家的企业进行贸易上的往来,这个时候要想对方对自己的企业有一定的了解,企业名称便是进入对方企业或消费群体视野的第一条信息,因此对企业的名称的准确翻译,贴切且富有美感的企业外文名称显得尤为重要。

对企业名称进行翻译的根本目的在于使对方企业或者目标客户能够通过高度浓缩的文字所汇聚成的企业的外文名称对企业有所了解,从而达到吸引外资和消费者,制造商机的目的。企业译名并不是单纯的与原文完全一致,其强调的是一种目的翻译,只有符合企业名称翻译目的的翻译方为合格的翻译。从企业的角度讲,其所关注的并不只是名称本身的翻译,而是通过对企业名称翻译能否给企业带来较为显著的经济效益,能否使目标客户群通过企业译名对企业有所了解,并激发起投资或购买欲望。

一、企业译名的特点

1.企业译名的明确目的性

企业译名具有明确的目的性的特点是与企业名称翻译的目的一致的。企业译名目的性的特点主要表现为,企业之所以要对企业名称进行翻译,其目的在于使对方企业或者目的客户群能够通过译文对企业的形象和实力有初步的了解,激发对方企业和目标客户群进一步了解的欲望,并进一步激发起顾客投资或购买欲望,从而为企业带来更多的商机和经济效益。

2.企业译名的简洁明了特点

企业名称翻译简洁明了的特点主要是指企业译名利用简洁、明了的几个词语,对企业的名称、企业实力以及企业形象等多方面的内容进行高度的浓缩和概括。使得社会公众能够通过阅读简单的企业译名就能够对企业的性质、主营项目以及企业精神等方面的内容有一定的了解。简洁明了的企业译名易于在对方企业或目标客户群心中留下深刻的影响,易于记忆。因此,在对企业名称进行翻译时,应力求简单、明了、一目了然。

3.企业译名的易读性特点

除前面所提到的两大特点外,企业译名还具有易读性的特点,即要求对企业的名称进行翻译时力求表达明快、朗朗上口。响亮而上口的企业译名,容易被消费群体记忆且更加受众,能够产生较大的影响。例如,如北京第一机床厂“Beijing No.1 Machine Tool Plant”便是最好的例子。因此,企业在对企业名称进行翻译的过程中,不仅要尊重原文真实的意思,更应当注重拼读和节奏上的规律性,使阅读者能够通过明快、上口的企业译名,在对企业有所了解的同时,加深记忆。一个企业的译名如果做到简单、明了、易读、方便读者记忆,便在同行业中具备了初步的竞争能力。

4.企业译名宣传性特点

企业译名即在翻译理论的指导下对企业的重命名,是翻译者结合自身对译文效果的认识,在发挥能动性和创造性的基础上对企业品牌、实力以及形象的一种概括与宣传。企业译名应有明显的宣传性特点,如我们在对山东第二机床厂集团有限公司进行翻译时,可以出现两种翻译方法:即”Shandong No.2 Machine Tool Group Co.Ltd.“和”Shandong Machine Tool Group Co.,Ltd.通过对这两种译法进行对比,我们很明显可以看出后者更能够体现出该企业的品牌,具有更强的宣传效果。

二、企业译名的基本要求及规范

企业译名不同于一般的文字语言翻译,企业名称翻译有自身的要求及规范。企业经营者在请译者翻译企业名称时,既要使得本企业的名称突出行业的属性又要保证企业译名专用性、突出自己的特征同时还要有较强的宣传作用。企业译名在具有丰富的民族文化内涵的同时应兼顾适用国的语言文化差异,从读者的心理的角度出发来翻译企业名称以制造商机。以下具体谈一下企业译名的要求及规范。

1.企业译名应诠释企业的行业属性

企业译名的特点决定了企业译名的特殊性,企业译名是某企业区别于其他企业的标识,应不同于其他企业的译名。但是企业译名不能任意翻译命名,它又要遵守同行业企业译名的规范。因此,体现企业行业属性是企业译名应遵守的首要规范原则,一个企业的译名应和同行业企业的译名一样体现行业的属性。使读者一接触到企业译名就能识别出企业的所属行业,便于识别。

2.企业译名应兼具宣传作用

企业译名是企业的第二次命名,是企业中文名称的转写。企业译名过程中应充分考虑译名的宣传效果和它的实用性。企业经营者在请翻译人员翻译本企业名称时,在符合一定规范的基础上应充分发挥主观能动性和创造性。同名企业可有多种翻译方式,根据它的侧重点不同来选择它的译名。企业应选择体现企业品牌和实力的译名,注重企业译名的宣传效果。

3.企业译名应突出产品特征

企业名称是企业的代表,同样企业译名是企业的符号,只不过是从一种语言的名称符号转变翻译为另一种语言的名称符号。企业译名的基本要求和规范也比较宽松,企业译名可以按照不同的命名方式和习惯来翻译转写,不同于一般的翻译需要语言的全真转换。但是,作为企业的译名应突出企业的产品特征,使企业译名在体现行业属性之后还可以突出本企业的产品特征,在同行业的企业译名中脱颖而出。以北京量具刃具厂为例,其企业译名可译为“Beijing Measuring&Cutting Tool Warks”,体现其产品特征。

4.企业译名应注重识别功能

我们在对企业名称进行翻译的时候,一般可以采用三种方法,即音译、意详或音译加意译方法。但在实际的翻译实践之中,译者不应只注重语音上的全真,更应当考虑到具体实际,进行灵活的处理。一些时候,我们利用汉语拼音来对企业的一些专有名词进行翻译更能够保证企业专名的唯一性,而盲目的将其翻译成一些英文词汇则很有可能与某一国家禁忌发生冲突,对企业市场的开拓造成不良的影响。因此,企业可换用汉语有效避免这一情况的发生。在我国一些知名企业中有很多较为成功的例子。如我们所熟知的海尔集团,其企业译名为“Haier”采用的是汉语拼音;科龙电器公司所采用的译名为的“Kelon”亦采用的是汉语拼音。这些都是很好的例子,不仅能够有效的突出其对于企业汉语名称的指代作用,更能使那些不懂汉语的外国朋友能够知晓,识别并记忆,符合国际间交流的原则。

在我国对外交流越来越频繁的今天,国内外企业之间的交往亦日益紧密,如何能够提升自身的竞争力,如何能够获得国际市场,对企业提出了较高的要求,更迫切要求企业向外向型企业发展,进军国际市场。要想与国际接轨,拥有一个恰当合适的译名显得尤为重要。

总之,只有符合企业发展需求,准确表达企业原文名称,能够彰显企业实力的企业译名才能达到更好的对外宣传和树立形象的效果。因此,在今后翻译企业名称的过程中,更应在尊重原文意思的基础上,结合企业具体实际,灵活变通,在不断丰富企业名称翻译理论和企业名称翻译技巧的同时,提升企业名称翻译的智力。

标签:;  ;  

企业名称翻译促进企业国际化_翻译理论论文
下载Doc文档

猜你喜欢