对韩汉语教材语言知识编排的科学性问题—以两本初级口语教材对比分析为例
蔡丽珠
(广东外语外贸大学,广东 广州 510420)
【摘要】 本文考察中韩两国编者编写的初级汉语教材,着重从语音、词汇和语法三个方面进行对比分析,探讨对韩汉语教材语言知识编排中的科学性问题,并对此提出相关建议。
【关键词】 对韩汉语教材;语言知识编排;科学性
科学性,就是要符合第二语言/外语学习和教学规律,适合学生实际水平,由易到难,方便教,方便学。这是对外汉语教材编写的首要原则。而语言知识的编排,是衡量对外汉语教材科学性最重要的指标。故探讨国别化教材如何合理编排语言知识,显得非常重要。
专门研究对外汉语教材科学性的文献主要从教学法、教材存在的实质问题以及习得偏误等角度进行论述,如《初级阶段对外汉语教材的科学性》(常宝儒〔译者〕,1992)、《对外汉语教材的科学性》(李泉、金允贞,2008)和《也谈对外汉语教材编写的科学性原则》(刘辰洁,2015) 等,本文则立足于对韩初级汉语口语教材的语言知识编排科学性的研究。
围绕语言知识编排的科学性问题,本研究分别考察中韩两国的一本具有代表性的初级汉语口语教材,对比分析中国和韩国编者在语言知识编排上的异同,探究合理编排汉语语言知识的方法。
一、对比分析的教材概况
本文的考察对象是由韩国多乐园出版的《掌握汉语Ⅰ》(以下简称《汉语Ⅰ》)和由中国北京大学出版社出版的《对韩汉语口语教程Ⅰ》(以下简称《口语Ⅰ》),选择以上教材为研究对象,主要有四个理由:一是两本教材均为针对韩国汉语学习者的口语入门教材,都考虑到韩国汉语学习者的特点与难点,皆注意到汉语和韩语的对比,具有一定的科学性;二是两本教材的出版社都很权威,销售量名列前茅,目前都有中国和韩国的大学中文系及辅导机构选用,评价较高;三是从时效性来看,两本教材出版发行年限相近;四是两本教材的编者国别不同,便于在对比分析中探索其共性和特性,从中研究发现国别化教材语言编排上的特点。
二、语言知识编排的科学性问题
(一)语音
《汉语Ⅰ》的拼音教学用了4课的篇幅,第一课是纯语音教学,第二到第四课除了语音之外还有生词与会话教学。该教材语音课的结构基本是:语音知识教学→声韵搭配拼合表格→练习。语音知识点的编排基本遵循这样的顺序:声调→单韵母→声母→单韵母和声母搭配拼合→复合韵母与发音规则。
笔者认为,该教材把声调编排在一开始不符合韩国学习者。一是因为韩语是一种没有声调的语言,声调对韩国学习者来说特别难,不应该放在最开始,建议放在单韵母教学后面介绍,然后在教其他语音知识时与之相结合继续强化;二是因为韩国学习者发第三声最困难,第二声也比较困难,而且常常把两者混淆。声调的教学和练习建议先编排声调的介绍,让学生有个感知,然后针对第二和第三声编排更多的练习,而不是跟第一和第四声的练习量均等。作为国别化的教材,这样才更具有针对性更科学。
不过,其声韵母的编排循序渐进,遵循了教材编写由易到难的科学性原则,针对韩国学习者的发音难点,特意将齐齿呼和撮口呼编排在一课,而且先齐齿呼后撮口呼的顺序,有助于学习者区别两者的不同以及采用带音法进行训练。此外,该教材还有效利用韩国学习者的母语正迁移作用,在语言点的说明时将汉语语音与发音相似的韩语结合起来说明,既指出两者的相似又指出两者的差别,还配以发音部位图,形象生动又科学合理。
概率密度函数得到后,多次抽样电动汽车插入、离开充电桩的时刻和日行驶里程。电动汽车插入电网时的初始荷电状态可以通过式(25)计算,假定不小于90%;Li是电动汽车i的日行驶里程,W表示每千米能量损耗。因此,可以根据电动汽车接入与离开电网时刻,接入电网初始荷电状态以及式(19)-式(23)中电动汽车的充电约束来计算每个调度时段中电动汽车的无序充电需求电动汽车相关参数见表3。本模型中将调度周期设置为1 d,调度间隔为1 h。通过上述方式,最终求和可以得到电动汽车整体在峰、平、谷时段的无序充电负荷如表4所示,其中
《教程Ⅰ》在第一课首先展示全部的声母、韵母和声调以及相关的语音知识。从第二课到第七课设置语音强化练习,分为六个阶段结合与韩语类似的子音和母音进行对比分析,然后针对性地训练发音,十分科学。如针对韩国学生容易将汉语中的“l”和韩语中的“ㄹ”相混,特意做了详细的说明。而且,所有的音节练习,都配上汉字和译文,非常符合学习者的认知规律。
该教材语音编排最科学的一点是明确学习者的学习难点,并能运用中韩发音类似的汉字词进行练习,这十分有助于刚入门的汉语学习者进行音义结合的有意义学习。此外,还在教材中特别指出韩国汉语学习者在学习过程中的难点,并配以相应的练习。而且,善于运用绕口令、唐诗等进行句调练习,非常有利于学习者有效操练的需要。不过,该教材语音编排上有个缺点,就是声调的搭配练习不像《汉语Ⅰ》那么系统有条理。
从上表可见,《汉语Ⅰ》的单词总量控制在词汇等级大纲中甲级词1000个词汇以内,生词数量及难度基本控制在初等水平,体现出教材在水平等级上的科学性。但越级词为21.27%,超过了初级阶段的合理数量,且超纲词为15.05%,也超过了合理范围。 而《教程Ⅰ》的总词汇量已经超过了1000个,词汇难度等级比《汉语Ⅰ》高,而且越级词为27.81%,超纲词为15.33%,都超过了初级阶段的合理范围。不过,在编排词汇时,该教材遵循循序渐进的原则,词汇数量逐课增加,这比《汉语Ⅰ》更科学。
(二)词汇
两本教材皆善于针对韩国汉语学习者的交际恰如其分地编排生词。尤其是《教程Ⅰ》很多词语虽然等级很高,但对韩国学习者来说是日常所需的,因此该教材注意编排其比较早出现。比如五级词“羡慕”“结账”等,均为韩国学习者在韩语的表达习惯和文化交流的常用词,这也比较符合教材编写中的第二语言学习规律。
表1 词汇等级及文本总词汇量的统计
备忘录为双方建立了一个合作框架,未来双方将在该框架下研究利用各自的独特能力、专门知识和客户关系开展一系列商业合作的可行性。
本小节主要从词汇量、难度等级、词汇出现的频率和所占的比例等视角对比分析上述教材生词的科学性。《汉语Ⅰ》和《教程Ⅰ》皆是汉语口语入门教材,故本文在考察时主要参考《HSK词汇大纲》。
教材编写的科学性还表现在合理重现词汇上,学习研究发现,一般生词需要在不同的语境、场合出现7次以上,才能真正为学习者掌握(周小兵,2004)。故本文只统计在文本中出现7次以上的词语。
表2 词频统计表
从总体上看,两本教材的语法难度等级都以甲级为主,难度不高,虽然《教程Ⅰ》的语法数量远远超过了《汉语Ⅰ》,但更具有针对性,如虽然不被大纲列为语法点而往往被韩国学习者误用的“工作”一词的用法,该教材将之与韩语里的“일”进行比较说明其用法。
两本教材在语法编排上也具有一定的科学性。《汉语Ⅰ》和《教程Ⅰ》都注意汉语和韩语的对比,针对韩国学习者在学习汉语过程中的难点和容易出现的偏误设计语法点。根据HSK语法教学大纲,两本教材的语法难度等级如下表所示。
(三)语法
测试得气体系数和氯离子扩散系数后,利用Grubbs法[22]剔除异常数据后,得到的平均值作为混凝土水和气体渗透系数。粉煤灰掺量m(%)与混凝土的水和气体渗透系数的关系如图5。
表3 语法难度等级
表2显示,《汉语Ⅰ》出现7次以上的词占45.88%,除了“韩国”是超纲词以外,其他的都是初级词汇。而“韩国”这一词对韩国学习者来说是十分常用的,故在教材中多次出现;《教程Ⅰ》出现7次以上的词则占45.81%,除了感叹词“啊”是三级词汇之外,其余的都是初级词,由此可看出两本教材都善于利用词汇的重现帮助学习者记忆和习得。
《汉语Ⅰ》的语法从第五课才开始设置,而且比较简单易懂,符合口语教材的特点。但其语法解说中只有韩文,没有中文,如果任课教师不懂韩文或者韩文水平不高,备课和向学生解释韩文注释中哪一部分是该语法点的译文时可能会产生一定的不便,这违背了教材编写要“方便教”的理念。
同时,东博会为南宁的住宿餐饮带来了巨大的商机,特别是东博会期间,旅游人次剧增,促进了住宿、餐饮业的发展。南宁市住宿、餐饮为吸引外来旅游者,不断融入东盟元素,东盟文化美食节等美食活动得到了旅游者的青睐。
第三,作物解决方案。作物解决方案的提出紧扣现代农业的发展方向和农药发展趋势及动态需求,是行业从业者思维与方法的转变,真正将农药使用融入到农业生产中去。在新形势下,农药企业经营方式发生了巨大转变,从单纯的卖产品向整体的技术服务转移,最终形成创新、共赢,并实现可持续发展。
《教程Ⅰ》的语法以注释的形式出现,有中韩文解说,更具象,并注意中韩对比分析,如第二语言学习者常常混淆的数词“两”和“二”,该教材特地说明“两”相当于韩语中的“두”,有效利用韩国汉语学习者的母语负迁移,非常符合教材编写的科学性中便学、便教的理念。而且,该教材明确韩国学习者的学习难点,将其他教材没有注意到的知识点编进语法。如“知道”和“认识”翻译成韩语都是“알다”,但两者在意思和用法上有区别,韩国学习者经常会将两者混淆,该教材特别在语法注释中解释说明,既具有针对性又富有科学性。
2.3.1 播种期对红花经济收益的影响 从播种期来看,4月5日播种的利润最高,达到29 223.6元/hm2,其次是4月15日播种的利润为21 022.4元/hm2,随着播种期推后利润降低,5月5日播种的利润为3 462.0元/hm(2表5)。
三、结论与建议
教材科学性最基本的要求是内容规范,编排合理(李泉,2008)。两本教材在语音、词汇和语法等语言知识编排上各有千秋。研究发现,在语音编排上,《教程Ⅰ》比《汉语Ⅰ》在声韵调的教学中更为合理且更具有针对性;在词汇编排上,《汉语Ⅰ》在难度等级和词汇总量上比《教程Ⅰ》更符合初级阶段学习者的接受能力,但《教程Ⅰ》在编排词汇中更能根据韩国学习者的需要编排和复现;在语法编排上,《汉语Ⅰ》的语法难度控制得比《教程Ⅰ》更好,但《教程Ⅰ》更注意对比分析,更有效利用韩国学习者学习汉语时的迁移作用。
根据研究结果,笔者建议编写对韩汉语国别教材时,遵循“单韵母→声调→声母→复韵母”的编排顺序;建议先编排声调的总体介绍,然后再编排第一、第四到第二和第三声,并且配以更多的第二和第三声的声调练习;建议将词汇编排注意难度等级,初级阶段的越级词汇不超过20%,超纲词汇不超过10%,但需要补充韩国学习者常用的词语;建议语法知识点的编排要结合韩国学习者学习汉语的难点及容易产生的偏误进行讲解,讲解语言配以中文和韩文;最后建议了解韩国及韩国学习者学习汉语的难点及容易出现的偏误的中国学者与了解现当代中国的韩国本土的汉语专家合作编写对韩汉语教材。
参考文献
[1]李美娜,李海鸥.对韩汉语教材编写的针对性问题——以两套初级口语教材的考察分析为例[J].国际汉语,2012(2)
[2]李明晶.对韩汉语口语教程[M].北京:北京大学出版社,2005.
[3]백은희,박정구.중국어마스터[M].한국.다락원,2008.
[4]周小兵.对外汉语教学入门[M].广州:中山大学出版社,2004.
【中图分类号】 H195
【文献标识码】 A
标签:对韩汉语教材论文; 语言知识编排论文; 科学性论文; 广东外语外贸大学论文;