美国情景喜剧字幕汉译策略研究论文_郭紫君

美国情景喜剧字幕汉译策略研究论文_郭紫君

——以人人字幕组《生活大爆炸》为例

郭紫君

河南师范大学外国语学院 河南 新乡 453000

摘 要:影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,其中美国情景喜剧则像万花筒一般向中国观众展现了独特的美国文化。影视字幕翻译是中国读者看懂并领会台词及情节含义的重要途径,本文将以人人字幕组的译作《生活大爆炸》为例,试图从影视语言文体特点、字幕翻译基本原则和翻译基本方法等三个方面来进行探讨。

关键字:美国情景喜剧;字幕翻译;翻译原则

近年来,随着欧美影视的大量引入,国内掀起了一股“美剧潮”。人们已经不满足从图书上了解外国,而更愿意通过影视去看外面的世界,由此,影视字幕组应运而生。由于影视字幕组大多都是由网民自发组成,字幕往往能在片源更新后几天之内就发布,极大地满足了观众的需求,但同时又导致翻译质量良莠不齐。正是“美剧潮”的爆发引起了了翻译界对于字幕翻译的关注。影视翻译研究目前虽然吸引了了大量的注意力,但仍处于翻译界研究的边缘。此外,还可以从高校翻译专业的课程设置、国家对字幕组的组织管理等方面可以看出,其受到的重视仍与其巨大的社会作用不相称。

人人字幕组就是国内主要字幕组之一,成员众多,成果也十分丰硕,但其中也并非没有翻译错误。《生活大爆炸》讲述了四个宅男科学家和一个美女邻居的搞笑生活故事,在2007年由哥伦比亚广播公司(CBS)推出。这部杰出的情景喜剧因其独特的人物设置、引人入胜的情节和精彩的台词,自开播以来就俘获了数以千万计的粉丝。本文将以此剧为例,深入探讨影视语言的特点和字幕翻译策略。

一、影视语言文体特点

影视语言与文学语言有着极大的不同。文学作品是靠眼睛阅读的,但影视却是声画的结合体,这就决定了影视语言具有综合性和瞬间性的特征。此外,由于受众群体颇为广泛,因而影视语言又有着通俗性的特征。

1)综合性

文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是综合性艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。演员的对白与演员的表演两者之间是完整的统一体,后者不仅对前者起着辅助性作用,也起着制约性作用。比如说,演员的对白就受到演员身体语言的制约,身体语言也正是影视语言的一部分。

例如在第5季第6集中,Raj正十分难过,Sheldon和母亲展开了对话:

Sheldon母亲——What do we do when someone’s hurting? (严厉的)

别人难过的时候 我们应该?

Sheldon ——Offer them a hot beverage. (低声下气的)

给他一杯热饮

Sheldon母亲——And when they’re drunk as a skunk, what beverage do we offer?(略带责怪的)

如果他喝醉了 该给他什么热饮?

Sheldon ——Coffee.(低声下气的,略不服气的)

咖啡

Sheldon母亲—— And what do we do it with? (略带责怪的)

该用什么表情送上?

Sheldon ——(极勉强的憋出一个笑容、皮笑肉不笑)

在这个例子中,单看字幕是找不到“笑点”的,只有听着背景音效,结合演员的表演才能理解,尤其是在最后一句中,根本没有台词,全靠演员的表情来展现。这充分说明表演、声音、对白是相辅相成的,缺失任何一部分都无法达到最佳效果。

2)瞬间性

除演员的表演对字幕翻译起到制约性作用之外,时间和空间也是主要的制约因素。时间限制指必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间是指屏幕上可容纳的语言符号数目。由于对白一瞬而过,若听不懂就只能放弃,不能过多思索,因而要求字幕译文简短明了。

3)通俗性

影视的受众十分广泛。文化程度不高的人或许读不懂文学作品,但即便是文盲也看得懂影视。这就要求影视字幕的翻译必须通俗易懂,简单明了,老少咸宜,雅俗共赏。

二、字幕翻译基本原则

受限于影视字幕的基本特征,字幕翻译基本原则也较为特殊,笔者将从口语化、人物性格化、情感化和通俗化四个方面展开。

1)口语化

影视字幕需要观众瞬间明白,这一幕结束后,下一幕马上就开始,没有细想的时间和机会,因而不管从现实需要的角度还是从文体对等的角度上来讲,都要求字幕翻译贴近生活,朗朗上口,这样才自然,逼真。

2)人物性格化

不同的人就会说出不同的话来,一个角色的性格决定了其语言风格,语言风格也是展现角色性格特征的重要途径之一。那么在字幕翻译中,译者就要努力做到使译文风格与角色风格一致,努力使得“言如其人”,使人物性格与原文本一样鲜明。

例如在第6季第14集中,Raj拿到自己买到的定制人偶后,本打算向Leonard炫耀,不料定制人偶和自己的长相大相径庭。Raj的台词如下:

Raj——Say hello to an exact scale model of me.

快来跟我的定制人偶打招呼吧

Oh, I’m not dark chocolate.

人家的肤色不是黑巧克力色

I’m melt-in –your-mouth caramel

人家是化在嘴里的焦糖色啦

就Raj本人性格来说,他对女生喜欢的东西比较了解,有点儿自恋,说起话来也偶尔会像女生一样,经常让人受不了。那么倘若平淡地译为“我的肤色不是黑巧克力色,而是化在嘴里的焦糖色。”就远不如“人家”效果好,也与“化在嘴里的焦糖色”语言风格不搭配。

3)情感化

所谓“情感化”就是要求翻译努力“进入角色”,设身处地,从人物内心深处把握领会其言语的确切含义,从而使译文“言而由衷”,“有感而发”,具有真情实感。如果翻译只停留在文字的浅层上,没有潜入其情感深层,那么,即使在文字上说得过去,算得上“忠实、通顺”甚至在字数、节奏等方面也无可挑剔,其结果往往也貌合神离,难以求得“神似”。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆(麻争旗,1997)

例如在第8季第10集中,Sheldon 要停播自己制作的有关各国旗帜的科普视频系列,在有一次的制作中,Sheldon的女朋友忘记按下录制键导致重录,在最后一期,两人对白如下:

Seldon——Except for now, when I’m giving it up.

除了现在 我要放弃这节目了

Before I sign off, I’d, uh…

在节目正式停播前 我想…

I’d like to share with you all one last use for a white flag.

我想跟大家分享白旗的最后一个用处

It’s good for times like this.

像这种时候 可以拿来擦眼泪

Good night.

晚安

Amy ——Cut

Sheldon…

谢尔顿…

that was beautiful.(十分疼惜Sheldon的,边走过来要安慰他)

刚才那段话太感人了

Sheldon——If you didn’t press record…

如果你没有按下录制…

Amy ——I press it!(在Sheldon面前生气地喊道,因为生气双手了握拳头。)

老娘按了!!!!

这一段的笑点在于,当Amy都在为Sheldon感到十分惋惜,要走过来安慰他时,Sheldon却不厌其烦地重提Amy在前面某一期中忘记按下录制键的事,让Amy从同情Sheldon立即变得大为光火。可以想象的到,Amy最后喊出来的一句话是用了所有的力气,歇斯底里喊出来的,把前面积攒的愤怒全部发泄了出来。那么译者译为“老娘按了!!!”要比“我按了!”在语气上更加强烈,情感上更加饱满,充分表达了Amy的感情,同时也与演员夸张的表情动作相衬。

4)通俗化

通俗化的原则实际上是一个为观众服务,对观众负责的原则,就是要求翻译在下笔时,设身处地,为普通观众想一下,想一想哪种译法较容易理解,哪种表达至少不至于引起误解,如此等等,这就是“通俗化”的道理所在。(麻争旗,1997)

总结以上四个方面,“口语化”要求译文贴近生活,具有生活气息,使对话像“话”;“人物性格化”要求言如其人,使话语带着人物个性;“情感化”要求语出有情,表达人物的真情实感;而“通俗化”则是为观众着想,对观众负责。

三、字幕翻译基本方法与策略

要展现影视语言的文体特点,达到美国情景喜剧的最佳影视效果,翻译基本方法也与传统文学翻译常用的方法有所区别。

1)内容缩减

影视是一种特殊的艺术形式,声画合一,能接受的信息是转瞬即逝的。要在转瞬即逝之间抓住观众的注意力,表达出情景喜剧的“笑点”,就要求字幕不累赘,甚至进行一定程度的缩减。但缩减并不是不分青红皂白地盲目压缩。对于观众来说,在有限时间内,无关紧要甚至是毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息。另外,对于观众固有认知中缺乏,而在有限条件下又无法补充的信息,也可以简略。

2)语义明晰化

影视字幕翻译并不是单纯字对字的翻译,而是说出角色的心声,把字面背后的本意说出来,充满感情。所以,译者要设身处地,说出人物想说的话。此外,为了达到情景喜剧效果,在一些情况下,译者需要表达得更为清楚明晰,起到画龙点睛的作用,才能使中国观众会心一笑。

例如第5季第24集发生了下面的对话:

Bernadette父亲——Here you go

上吧 少年

Bernadette ——“Here you go”? What am I, a football?

“上吧?”我是什么?橄榄球吗?

Bernadette 父亲——Like that guy could catch a football.

他这废柴要真的能接到橄榄球就好了

在这一集中,Howard 和Bernadette终于成婚,Bernadette 父亲扭过头一脸苦相地说 “Like that guy could catch a football.”(跟这个人能接到橄榄球似的)引申义是指Howard没有男子汉味道,自己作为岳父对女婿并不满意,译者便通过语义明晰化的翻译方法,直接点明Howard在岳父心里的“废柴”形象,使表达效果和喜剧效果更好。

3)归化

情景喜剧的首要目标是赢得观众共鸣,带来愉悦的视听体验,从而扩大观众群,因而文化的传播并不是情景喜剧的中心任务,任何翻译策略与方法都要为喜剧效果服务,因而归化策略在字幕翻译中十分常见。

4)注解

由于两种语言及文化的差异,很多的幽默语如果采用直译,是无法被目的语观众理解的。对于大部分文化幽默和一些文化幽默,应直译后并加注解。

四、结语

影视字幕翻译是“受制约”的翻译,翻译基本原则和策略与传统文学翻译差别较大。影视字幕翻译的首要目的是让观众接受,达到喜剧效果,其次才是传播外国文化。本文结合《生活大爆炸》人人字幕组的译作,归纳了影视字幕的文体特点,介绍了字幕翻译的基本原则和方法。此外,本文还分析了目前国内字幕组以及影视翻译研究的发展现状,呼吁学术界不要忽视影视翻译领域,并希望国内字幕组能够得到有效的市场监管。

参考文献

董海雅. 西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 上海翻译, 2007, (1):12-17.

李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, (4): 9-12.

刘婧. 专业与学术相结合,从边缘走向前沿——《基础影视翻译与研究》评介 [J]. 中国科技翻译, 2013, (3): 56-59.

麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报, 1997, (5): 81-84.

麻争旗. 影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播-中国传媒大学学报, 2012, (3): 64-68.

钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J]. 中国翻译. 2000. (1) : 61-65.

谢建平. 文化翻译与文化"传真"[J]. 中国翻译, 2001, (5): 19-22.

张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998, (2): 50-53

作者简介:

郭紫君(1992—),女,汉族,河南省焦作市人,河南师范大学2014级英语笔译专业在读硕士研究生,研究方向为英语笔译。

论文作者:郭紫君

论文发表刊物:《语言文字学》2016年3月

论文发表时间:2016/10/10

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

美国情景喜剧字幕汉译策略研究论文_郭紫君
下载Doc文档

猜你喜欢