浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题论文_问芳莲

浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题论文_问芳莲

西安外事学院文学院

摘要:在学习一门外语时,母语负迁移往往会产生各种问题,最终制约了学习的学习进度与效果。本文阐述了负迁移及其与翻译研究之间的关系,并从多个角度分析了当前英语汉英翻译中出现的词汇负迁移现象。

关键词:英语;负迁移;翻译

近些年来,二语习得研究领域中得到人们越来越高的关注的一大问题就是负迁移。到目前为止,已有大量的研究人员着手于母语负迁移问题研究。但是,目前人们在母语负迁移对翻译的影响方面却研究甚少。在将一种语言翻译成另外一种语言的过程中,翻译人员往往会由于母语的影响而出现各种问题,最终降低了翻译质量。

1负迁移及其与翻译研究间的关系

在二语习得研究领域,负迁移的本质是语言迁移。人们在对语言迁移进行界定时出现了分歧:一些研究学者立足于行为主义学说,表示迁移导致了错误的出现;一些研究学者提出语言迁移实际上就是“跨语言影响”[1]。而“跨语言影响”涉及到了多种与语言丢失相关的含义,例如迁移、避免等。如果母语表达习惯和目的语不相符,那么学习者便会把母语中的表达习惯转移到目的语中所产生的干扰就是负迁移[2]。

不论是国外还是国内,不少研究人员都尝试借助实证方式探讨负迁移对二语习得产生的影响,而且他们的立足点都各有不同。然而,重视翻译中产生负迁移问题的研究学者却寥寥无几。翻译的实质是两种语言间的相互转化,而在转化过程中翻译人员需要把词汇的结构、语义等用另外一种语言体现出来,极易被母语影响[3]。因此,对翻译过程中产生的负迁移问题进行研究有着非常重大的意义。

2词汇负迁移表现形式

笔者通过研究分析之后发现,当前英语在汉英翻译中出现的词汇负迁移问题主要体现在以下四个方面:

2.1冠词错误

英语共包括三种冠词,分别为定冠词(the),不定冠词(a/an)和零冠词。但是,汉语中却没有冠词。所以,虽然英语的大部分学生都学会了英语冠词的相关理论知识,但是在实际应用中却依然面临种种难题。笔者通过调查资料发现,在一项被试翻译中,学生出现的冠词错误率达63%,其中有将近81%的错误源自于冠词缺失,有7%的错误源自于冠词的错误使用,还有12%的错误源自于冠词的过度应用。

2.2 词汇内涵意义错误

研究人员表示,每个单词都包含两层含义,即外延与内涵。其中,前者是指人们在语言应用过程中对词或词组含义所达成的意义共识。而后者则是指以语言为载体来表达人们的情感,这涉及到了词汇的风格指代等。

例1源语:她是著名的政治家、革命家。

学生翻译:She is a famous politician and revolutionist.

上句中,学生将“政治家”翻译为“politician”。笔者查阅了《牛津高阶英汉双解词典》发现,“politician”的含义为“工作和政治有关的人”,而它的外延意义为“具有一定的负面观点”。

期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆也就是说,该词往往形容一个在组织内为权利或利益不择手段的一种人。而在上句汉语中所要表达的是一个知名度较高的政治家,不难理解其中带有说话者的积极情绪。所以,如果翻译成“politician”不合时宜。“statesman”含义为有着丰富经验,备受人们敬重的政治家。由此可知,在翻译这句时选择“statesman”更加合适。

2.3词汇搭配意义错误

词汇搭配意义的理解需要联系起它所在的具体语境,这样才能获得更加准确的含义理解。在翻译实践中,有不少汉语词汇在英语语种中不存在完全的对等。但是与此相反的是,英语中的很多词汇在汉语词汇中所体现出的含义是相同的。

例2源语:人们应该在大学时期学到尽可能多的知识。

学生翻译:People are supposed to learn knowledge as much as they can.

虽然人们可以将“learn”翻译为中文里的“学习”,但在英语中,“learn knowledge”这一搭配是存在错误的。按照《牛津搭配词典》中的解释,英语单词“knowledge”在与动词搭配时常常和“acquire”,“obtain”以及“gain”等。而学生之所以会出现“learn knowledge”这种搭配就是因为学生将母语中的“学习知识”迁移到了翻译中。

除此之外,英语在汉英翻译过程中较长出现的另一种错误搭配主要集中在习语翻译方面。一些研究人员表示,习语可以说是一门语言的精髓部分,产生自人们的生活经验,是人们在总结社会生产与生活经验过程中精简出的固定表达习惯。这是人类智慧的成果,可以体现出某个地区或民族独特的文化特征。不论是在汉语中,还是在英语中,都有很多习语。英语在翻译英语习语时,通常会都以自身的母语语言文化为基础,这就造成了翻译文本难以 翻译出原文所要表达的含义,读者在理解起来也不够顺畅。

例3源语:现在外面正下着大雨,要找到他如同大海捞针。

学生翻译:Now, it's raining heavily outside, to find him is like to find a needle in the sea.

《新世纪汉英大词典》中有相关解释:英语语言中存在多种不同类型的习语。其中,在表示寻找某人或某物的难度较大时可使用“look for a needle in a haystack”这一习语。所以,“look for a needle in a haystack”的应用使得英语读者理解与接受起来更加容易。这实际上和汉语中习语有着很大的相似点,例如汉语中有“牛饮”的使用习惯,但英语语言中却有“drink like a fish”的使用习惯。学生在翻译时倘若忽略了汉语文化和英语文化间的区别,那么便极有可能出现阅读者难以理解目的语的问题。

3总结

总而言之,各种语言都有自身的独特文化。翻译作为两种语言的转换桥梁,必须要重视语言文化之间的差异,避免出现负迁移,最大限度的降低由母语文化产生的影响,保证翻译质量。

参考文献

[1]James. C语言学习和使用中的错误:错误分析探讨[M]北京:外语教学与研究出版社,2001

[2]李伯利.语言的负迁移现象与中国式英语的产生[J].重庆工商大学学报,2005(02):57-58.

[3]邵志洪,邵惟荻.新编英汉语研究与对比[J].上海华东理工大学出版社,2013.

论文作者:问芳莲

论文发表刊物:《语言文字学》2016年3月

论文发表时间:2016/10/9

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

浅谈汉英翻译中的词汇负迁移问题论文_问芳莲
下载Doc文档

猜你喜欢