桂林旅游景点翻译错误的分析及对策论文

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策论文

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策

杜雅琳

内容摘要: 随着国际关系日益密切,人民生活水平不断提高,旅游越来越受到人们的欢迎。旅游景点的翻译不仅体现了一个城市的文化底蕴,还代表着如今的形象。但是在不少景区却存在着一些翻译错误,翻译水准参差不齐。桂林作为国际旅游城市,旅游景区的英语翻译错误问题不容忽视。基于这些错误,笔者对桂林外国游客进行了现场问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误的看法,并做出相关记录。做好旅游景点的翻译并不是件容易的事,不仅需要单词、语法的准确性,还需要结合景点的特征或者文化背景将其有效地传达给游客。

关键词: 旅游景点 翻译错误 分析

一.大众对于翻译错误的看法

1.问卷调查背景

随着国际交往的日益密切,旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国朋友来到桂林旅游。但是我们发现部分旅游景点存在着一些翻译错误,这些错误对桂林会产生什么样的影响呢?因此,笔者在桂林阳朔、南溪山公园、象鼻山公园对61位外国游客进行了一份问卷调查,询问其对于旅游景点翻译错误看法。

2.调查目的

针对桂林部分景点的翻译错误,了解外国游客的看法,寻求更易于接受的地道表达。通过一些实地考察的案例,分析其错误所在,并提出对应的翻译方法及今后景点翻译的改进措施。

3.调查方式

笔者在桂林阳朔、南溪山、象鼻山通过实地考察发现了一些旅游景点的翻译错误,对这些错误进行拍照,记笔记,分析。再通过现场问卷调查,于2019年3月在桂林的这些景点对61位外国游客进行问卷调查,并及时记录。本文对具体的错误进行了案例分析,得出如何有效地翻译旅游景点介绍及标识语,并对今后的景点翻译提出一些改进措施。

4.调查结果分析

4.1 调查对象。这次调查的61位游客主要来自澳大利亚、加拿大、英国、美国。以青年人为主,2位小于18岁,41位于19-25岁之间,13位在26-40岁之间,5位在40岁以上。其处于精力比较旺盛的阶段,外出旅游的机会更多。91.8%学历为大专、本科,4.92%的是研究生及以上,因此受调研者有一定的文化背景,且了解英语地道表达。

4.2 调查内容。有85%的人表示旅游时注意过景点的路标或详细介绍,其中,58.3%的人会留意其英文翻译,小半部分不会看英文翻译。31。6%的人表示发现过旅游景点的翻译错误。

为深入贯彻胡锦涛同志在清华大学百年校庆上的重要讲话精神,全面落实教育规划纲要,教育部在北京召开了“全面提高高等教育质量工作会议”,中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志代表党中央、国务院在会上强调指出:“提高高校教育质量是立足我国现代化建设阶段性特征和国际发展潮流提出的深刻命题,是当前我国高等教育改革发展最核心最紧迫的任务。”[1]一场以内涵建设为推力,以提升核心竞争力为目标的高等教育改革大幕给力拉开。

译者应该提高自身的专业素养,杜绝低级错误的出现,如拼写、单复数、语法……这是一个合格译者甚至是每一位学英语人的基本要求。因此,在翻译的过程中,多一些细心和耐心,初稿把每个词都写对,之后的每一遍检查都要严谨认真。此外,在选择词语方面,译者需要对自身提更高的要求,挖掘词与词之间的不同点,选择其中最合适的一个。

二.桂林旅游景点翻译的现状

1.常见错误

毫无疑问,旅游景点翻译错误或多或少会对城市的形象产生一些影响。翻译作为两国文化的桥梁,有必要为我国树立一个美好的形象。那么怎么避免翻译错误的情况呢?

1.2 语法错误。象山景区有一处标语:保护环境,人人有责。翻译成了Environmental Protection Everyone is Responsible,纯粹是中式英语的翻译方法,不仅存在大小写错误,还有严重的语法错误,应该译为Environmental Protection Is Everyone’s Responsibility.

1.3.选词不当。①龙脊梯田,目前存在三种翻译:Dragon Back Terrace,或Dragon Keel Terraced Field,常用的是Longji Terraces。在中国,“龙”是图腾的象征,是富贵的代表,从古至今龙都会和神圣的东西相关联。但是,对于西方人来说,龙是一种凶猛复杂的动物,并不像中国对于龙是各种褒义神圣的象征。所以,此处的翻译带有dragon 并不合适,Longji Terraces较为贴切。

气、液、超临界CO2相态及物性计算模型研究………………………………………………………………王 庆,吴晓东(2.11)

例如,漓江这一景点目前存在三种翻译:Li River,Li Jiang,Li Jiang River。这三种不同的版本很大程度地给外国游客造成误解,误以为这是三处不同的景点。

我国语言学家罗常培学生说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进”。翻译作为一种跨文化行为,不仅仅是语言之间的转换,更重要的是文化之间的转换。中文里“小桥流水人家”“东风夜放花千树,更吹落、星如雨”的意境,如果只是将单词简单地拼凑起来会让外国读者感到很突兀,因为在他们的文化里桥就是桥,水就是水,哪里能够联想出优美的意境?许渊冲老先生强调翻译三标准:音美,形美,意美。因此,做此类翻译的时候,我们可以适当地添一些文化背景,让外国朋友更容易明白一些,这一点上需要译者花费不少心思。因此,译者不仅要拥有丰富的词汇量,更需要对中西方文化有全面的了解,翻译时能够灵活切换。

2.缺乏统一性

一旦一支塑料吸管被置于野外,经年累月之后它不可避免地要流入江河湖海中——这要多谢风和雨,它们的力量足以将体积小、重量轻的塑料吸管移动到自然水体中。“就好像《海底总动员》所教导的那样,城市的下水道距离海洋并不遥远。”丽普亚特说。

3.生搬硬套,胡乱堆砌

象鼻山有一块警告牌上写着:Shoreline edge Safety Falling into the water carefully。通常,检验译文是否正确的方法就是将其反过来译,那么译文就变为“岸线边缘安全,下水小心”,懂外语的人看了这种译文是何感受可想而知。更何况,标语中还存在着大小写不统一的情况。

三.解决翻译错误的措施

1.1 拼写错误/单复数错误。如:南溪山公园内,one of ancient eight scenic,很明显scenic需要用复数,但是景点翻译中却使用了单数;every days误加了s;在桂林收费站可以看到Welcome to Guiling,至今最后的g还出现在牌子上;再如售票处ticket office有些地方却印着ticket officr。这些拼写错误看似是小事,不影响理解,但却也能体现一个城市的文化素养与生活态度。

1.高校

文军等学者指出:根据调查,在旅游翻译中,拼写遗漏错误占所有错误的50%以上。[2]从中可以发现很多译员的基本功不够扎实。目前,市场上的译者主要毕业于各高校的英语专业,因此高校应该从低年级抓起,从基本功练起,培养今后译员严谨认真的态度,练就扎实的基本功。

2.译者

以上试验结果表明,以含量为0.5%卵磷脂、0.5%硫代硫酸钠、3%吐温-80及磷酸盐缓冲液所配置的一种中和剂及其浓度适宜。

4.3 调查观点。88.52%的外国受调查者认为景点翻译错误会对城市的形象产生一定的影响。16.39%的人觉得旅游景点的翻译并不难;63.93%的人觉得虽然难,但是只要花时间好好准备就可以翻译准确;19.67%的人认为难翻译。(问卷调查见附录1)

韩国总统府青瓦台背靠北岳山,左边是骆山,右边是仁王山,都是从白头山蜿蜒起伏下来的朝鲜半岛山脉的中心地带;韩国的国歌中还有“直至东海水干透,直至白头山被磨平,上帝会保佑我国万岁!”的歌词,长白山还被列为了韩国人“死前必去的地方”之一。

旅游景点的翻译主要是为了介绍和宣传,激发国内外游客游玩参观的兴趣,调动大众的激情。因此要充分关注到读者的感受,注意译文的可接受性,即以译入语为主,突出重要的信息。[3]比如,桂林的象鼻山为什么要叫“象鼻山”呢?第一次游玩的游客可能并不是很清楚。针对这种情况,译员就应该惟妙惟肖地描述出:是因为这座山的形状和象鼻外形的相似度,并对观察角度做出一些提示。

②桂林的“靖江王陵”,其景点翻译译为Tombs of Prince Jingjiang。历史背景:靖江王陵是朱明王朝分封在靖江(桂林)历代诸王的陵园,洪武三年(公元1370年)朱元璋封其侄孙朱守谦为靖江王。靖江王从册封到灭亡共存280年,先后承袭王位的有14人,其中有11 王葬于尧山,这11王的陵园加上其他藩戚王室墓葬,构成一个方圆百里气势磅礴、极富江南特色的墓群。《牛津高阶英汉双解词典》对tomb 做出如下解释:a large grave,especially one built of stone above or below the ground。因此,这种翻译与我们所了解的文化背景有些出入。然而,另一个词mausoleum,词典中解释如下:a special made to hold the dead body of an important person or the dead bodies of a family[1]如果此处我们采用mausoleum这个单词来翻译将更为贴切。

3.政府及旅游管理部门

3.1 政府和一些旅游管理局应该提高对译者选拔的要求。现在国内译员水平参差不齐,不少译者应试能力远远高于实践能力,即便获得了各级翻译证书,各种翻译奖项,但是在翻译实践中的能力有待考证。因此,政府在招聘译员时,应该提高门槛,翻译证书是基本门槛,同时面试时通过实例来检验译员的水平。

本地原始美术出土遗物甚多,完全可以梳理出发展脉络并呈现出较为完整的发展体系。大体体现在石器、骨器、陶器等方面,在材质、形态、加工工艺等方面都呈现出了不同程度和不同取向的美术特征,在整体上构建起了昂昂溪文化原始美术的主要成就和显著特征。

3.2 政府和旅游管理部门需要统一翻译的标准。所谓“标准”,通常是指“对重复性事物和概念所作的统一规定。[4]如对于“漓江”的翻 译,有Li River,Li Jiang,Li Jiang River 那么对于这三种版本,应该统一成一个版本,以后对于漓江的翻译只能使用Li River这一种,这样才不会对外国朋友造成困惑。比如“洞”今后统一翻译为cave,“湖”统一译为lake。否则就算是同一个景点却翻译成众多版本,外国游客容易误解成这些是不同的旅游景点。

3.3 对旅游景点的翻译要层层把关,不容错误。目前大多数地区没有明确的部门对旅游景点的翻译进行把关衡量,对于旅游景点有误的译者应该进行相应的惩罚:例如罚款;对于翻译精准形象的译者可以给予一定的奖励。这样既有效地打击了“东郭先生”,又鼓励了真正有能力的译者。其次,在翻译的过程中,杜绝一次定稿,需要各级部门的层层把关,提高译文的质量。

四.结论

景点翻译对一个城市来说,是其形象的代表,是其素养的体现;对一个国家来说,翻译是一种文化态度和战略意识。[5]桂林作为国际旅游城市,出现的翻译错误不仅使外国游客产生困惑,对英语学习者产生误导,还会影响其国际形象。因此,翻译错误的问题不容忽视。希望有关部门能够引起重视,将桂林真正打造成国际性城市。

附录1:问卷调查链接https://www.wjx.cn/m/37558874.aspx

参考文献

[1]《牛津高阶英汉双解词典》第8版.牛津大学出版社.2014年6月

[2]文军,邓春,辜涛,蒋宇佳.信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译.2002(01)

[3]司显柱主编.《汉译英教程》(第二版)[M].上海:东华大学出版社,2018.2

[4]储节旺、朱永、闰士涛.知识管理标准的研究[J].图书情报工作,2010(20):100-104

[5]王东风.翻译与国运兴衰[J].中国翻译,2019(1):30-41

(作者介绍: 杜雅琳,桂林理工大学外国语学院英语专业(翻译方向)在读本科生)

标签:;  ;  ;  ;  

桂林旅游景点翻译错误的分析及对策论文
下载Doc文档

猜你喜欢