关于归化的议论文900字
2022-10-20阅读(723)
问:什么是归化和异化?
- 答:这种问题 怎么会有人会呢! 就等于是问大海里有多少个鱼一样!
问:归化的定义介绍
- 答:法律上的归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。归化的反义词是剥夺国籍(denaturalization)。
考据历史,“归化”一词最早出现在中国《汉书》里。《汉书·匈奴传下》有云:“而匈奴内乱,五单于争立,日逐呼韩邪携国归化,扶伏称臣。”
词条解释得很明白,此中“归化”,是“归服而受其教化”之意。所以可以断定,“归化”系从中国传入日本的“当用汉字”,非日本“造语”。但经过岁月的冲刷,这个词如今已经被打上了深深地日式印记。
问:什么是归化异化
- 答:“归化”(domesticating)与“异化”(foreignizing)是翻译中常面临的两种选择。所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;而“异化”则恰恰相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。
翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重研讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。【1】也就是我们所谓的异化和归化。这两者可以说是各有千秋。无论异化还是归化都是翻译中不可缺的翻译方法,只有将二者有机地结合起来才是译者所应采取地科学态度。而归化和异化其实更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作“洋味”的问题。当前一度出现了异化翻译热的现象,越来越多的译者开始推崇异化翻译法,认为真正好的翻译就是要保持原作的洋味。近年来异化似乎成为一种大趋势,蒸蒸日上。 - 答:异化 foreignization 以译语为主 与编译、意译、地道翻译和交际翻译为一类
归化 domestication 以源语为主 与逐字翻译、直译、忠实翻译和语义翻译为一类