SharedGrowth论文

Shared Growth

New measures shore up collaboration between Chinese companies and multinationals By Li Yifan

At the 12th International Roundtable of Multinational Corporations’ Leaders in Beijing on November 21-22, global industry leaders with a base in China or that have yet to set foot in the country exuded optimism about its huge market.

实验方法:将已经收集好的石蜡包埋的组织标本,逐个放置于切片机上,将蜡块与刀刃的位置和角度调好之后,制成5μm,边缘整齐平整的组织切片2张,而且卵巢癌患者蜡块要求每个组织切片中均含有瘤巢。免疫组化的操作步骤按照说明书进行烤片脱水、脱蜡、水化-高温高压抗原热修复-滴加一抗-4°C冰箱中保存过夜-放入PBS缓冲液中清洗后滴加二抗-DBA染色-苏木精复染、分化返蓝——脱水、封片。其中一抗中抗EGR-1抗体稀释浓度为1:100;抗HER-2抗体稀释浓度为 1:150。

“SAP defines China as our second home and regards the Chinese market as the crown jewel,” Xie Yanqi, Vice President of SAP Greater China, said. “We prioritize the Chinese market for global investment and strategic development.”

SAP, a German company that entered the Chinese market in 1992, has offlces in more than 10 Chinese cities and more than 15,000 clients including Huawei, Lenovo and Inspur.

Cerebri AI of the United States, a pioneer in artificial intelligence and machine learning, has yet to start business in China, but Jean Belanger, its co-founder and CEO, said he has communicated with many financial institutions and enterprises in China as the scale of Chinese consumers is unparalleled.

从宾馆出来,蒋海峰把水仙芝送回家里,一路默默无语,只有脚步声,撞着路灯拉长的人影。水仙芝在前面,他跟随在后。两人的身影偶尔接触,叠合又分离。通往水家的路,蒋海峰以前走过多遍,这是最后一次。

Today, 490 of the world’s top 500 companies have investments in China. According to a survey conducted by the U.S.-China Business Council, 97 percent of U.S.-funded enterprises in China made profits in 2018, the highest in the past decade. The proflt margin of 78 percent was higher than or equivalent to the global average, 7 percentage points higher than the previous year.

According to the World Bank, China ranks 31st in its 2020 ease of doing business index out of 190 economies, up 15 places from last year’s ranking. The rise is due to several measures.

Paving the way

On March 15, the Foreign Investment Law was adopted, facilitating investment and providing a strong institutional guarantee for multinationals’ future operations in China starting on January 1, 2020, when it goes into effect.

Despite three consecutive years of decline in global foreign direct investment, over 33,400 new foreign-invested enterprises were set up in China from January to October. The paid-in investment reached 752.41 billion yuan ($107.49 billion), up 6.6 percent year on year. Foreign-invested enterprises, while accounting for less than 3 percent of the total number of companies in China, contribute 45 percent of the import and export volume and 20 percent of tax revenue.

Two revised negative lists for foreign investment market access were released on June 30. One is for pilot free trade zones (FTZs) and the other for the rest of the country. Pilot FTZs now have 37 listed items for foreign investors, down from 45, while non-FTZ areas have 40 items instead of 48. Industries not on the lists are open to foreign investors where they will be treated on an equal footing with their domestic peers.

“In 2017, President Xi and Italian President Sergio Mattarella witnessed the signing of an agreement on manufacturing six vessels for China. We also signed an agreement last year to build an industrial park in Shanghai to facilitate the construction of the vessels,” Fabrizio Ferri, CEO of shipbuilder Fincantieri China, told Beijing Review .

The continued efforts to optimize the business environment and promote highlevel opening up have increased China’s attractiveness as a foreign investment destination, making it the first choice for many multinationals. “The ever-improving business environment and ever-expanding opening-up pattern are attracting foreign investment and multinationals to settle in China,” Su Wei, Deputy Secretary General of the National Development and Reform Commission, said.

饮食及药物:中药中,香附、郁金、佛手、香橼、玫瑰花等可以疏肝理气,枸杞、女贞子、墨旱莲、桑葚、黑芝麻等有养阴精、补肝肾之功。中成药中的六味地黄丸有滋补肝肾之功,可用于肝肾阴虚出现的腰膝酸软、头晕目眩、耳聋耳鸣等;加味逍遥丸可治疗肝郁血虚引起的两胁胀痛、头晕目眩、月经不调等。一些药食同源之品,如菊花、桑叶、百合泡茶可以清肝明目,玫瑰花、月季花可以调经解郁,莲子、芡实可补肾固精等。

Attracting foreign investment and supporting the development of foreign-funded enterprises is an important part of the basic policy of opening up. “China has become one of the major destinations for foreign investment by opening wider and optimizing its business environment, which has promoted the integration of its economy with the world’s,” Su added.

Delegates attend the 12th International Roundtable of Multinational Corporations’ Leaders in Beijing on November 21

就改革属性归类而言,监察体制改革不属于行政管理事务,并涉及到修宪权的行使,由全国人大常委会做出授权,显然缺乏合法性依据。因此,为了保障改革前期宪法设计的合法化,对于试点授权要区别对待:第一,要明确授权试点不能涉及到制宪权的范畴,比如不能就人民民主专政、人民代表大会制度等国体和政体的宪法基本原则内容试点授权改革;第二,涉及到宪法修改或者触动基本法律基本原则的试点授权,必须由全国人大做出,其他授权则可由全国人大常委会做出。

Multinationals are important participants and beneficiaries of China’s reform and opening up. They also help link China with the rest of the world. President Xi Jinping said the door of China’s opening up will get wider and wider, and the business environment better and better, with more and more opportunities for global multinationals. He welcomes global entrepreneurs to invest in China and jointly create a better future.

German chemical giant BASF launches its smart Verbund project, with investment estimated to exceed $10 billion upon completion, in Zhanjiang, Guangdong Province in south China, on November 23

China National Offshore Oil Corp.(CNOOC) is China’s largest offshore oil and gas producer, with its businesses expanding to 45 countries and regions. The Belt and Road Initiative has offered the company new opportunities.

Six new pilot FTZs were set up in August, bringing the total number to 18. They serve as pioneers of reform and opening up as they test new reforms on foreign investment management, trade facilitation and transformation of government functions to better integrate the economy with international practices.

Belt and Road effect

Many Chinese enterprises are cooperating with the multinationals to expand their presence, especially in overseas markets under the aegis of the Belt and Road Initiative. Many of them have grown into players with international competitiveness.

Royal Dutch Shell has been in China for 125 years. With more than 30 whollyowned or joint ventures, it is the largest supplier of liquefied natural gas (LNG) of the country. “Over the past 40 years of reform and opening up, the Chinese market has continued to attract companies and entrepreneurs from all over the world. It still has huge room for development. As an important contributor to globalization, multinationals will continue to work for an open Chinese economy,” Zhang Xinsheng, Executive Chairman of Shell Companies in China, said at the roundtable.

According to Lu Bo, Vice President of CNOOC, the company provides services for more than 100 projects in countries participating in the Belt and Road Initiative and has carried out LNG projects with more than 20 countries. “Our company has invested 260 billion yuan ($37.14 billion) and holds stakes in 10 oil and gas projects in other Belt and Road participants, contributing our experience to the energy cooperation. For example, we have rehabilitated oilflelds in Iraq’s Maysan Province by developing innovative technologies and introducing reflned management models,” Lu said.

Not only state-owned enterprises like CNOOC, but also many private firms have become important forces in Belt and Road cooperation.

Jiang Chengzhi, Director of the Far East Holding Group, said the company operates in more than 100 countries and regions in railways, ports, civil aviation, energy and other flelds. “The Belt and Road Initiative is a guarantee for Chinese companies to go global and foreign companies to develop in China. It is also a new platform for participating countries to work and share with each other and achieve win-win results,” he added.

(3)二级出水-絮凝-沉淀或澄清-过滤-消毒流程由于本工程进水各项污染物浓度尤其是氮、磷浓度很高,为保证出水稳定达标,推荐采用目前被广泛认同、且应用较为广泛的混合沉淀过滤全流程工艺。

Since its proposal six years ago, the Belt and Road Initiative has been recognized for promoting international cooperation and common development. By the end of October, 137 countries and 30 international organizations had joined the initiative.

《治谱》主要依据从政流程与行政事务分门别类进行编排,其条目如:初选门;到任门;堂事门;词讼门;钱粮门;人命门;贼盗门;狱囚门;待人门;(杂事门、补遗);(宪约、慎刑说)[26](P85)。其中《贼盗门·截杀法》曰:

Copyedited by Sudeshna Sarkar

Comments to yanwei@bjreview.com

标签:;  ;  ;  

SharedGrowth论文
下载Doc文档

猜你喜欢