课题名称:蒙语授课英语专业翻译教材现状与对策研究。课题类别:自治区规划课题。课题批准号:NGJGH2017074
摘要:在区域发展的背景下,为满足自治社会的发展要求、民族教育的实际需要,培养一大批拥有扎实英语工地的蒙汉语兼通的高水平人才。蒙语授课英语专业翻译材料为蒙语授课英语专业学习提供教材基础。为此,本文将针对蒙语授课英语专业翻译教材的应用现状进行分析,就现阶段蒙语授课英语专业翻译中所存在的问题进行分析,并制定出相应的解决对策与办法。
关键词:蒙语授课;英语专业;翻译教材;应用现状
前言:
蒙语授课英语专业学生在英语学习中具有较强的特殊性,蒙语授课英语专业翻译教材对教学质量具有直接影响,但是在实际运用中适合蒙语授课英语专业教学的教材相对较少,且与我国蒙语授课英语教学现状之间存在较大的差距,导致蒙语授课英语专业教学活动无法顺利展开,需要蒙语授课英语专业教材进行不断整合与完善,实现对蒙语授课英语专业教材的优化,为蒙语授课英语专业教学活动的开展提供与之相匹配的教材,为少数民族英语教学活动的开展提供坚实的人力基础。
一、蒙语授课英语专业教材应用现状
在当代高校英语专业蒙语授课的实际情况来看,该专业主要运用《大学英语基础教程》与《现代大学英语》两种教程。通过对蒙语授课英语专业教材应用情况进行调查得知,40%的学生反映《大学英语基础教程》中的语法和词汇是整个教材体系中最难学习的部分,20%的学生反映《大学英语基础教程》中听力是整个教材体系中最难学习的部分;55%的学生反映《现代大学英语》中语法和词汇使整个教学体系中最难学习的部分,18%的学生反映《现代大学英语》中听力使整个教材体系中最难学习的部分。由此可见,蒙语授课英语专业学生的语言基础知识相对比较薄弱,在后期教学培养中有待提升。学生在英语学习中听说读写能力差主要源于学生依然处于语言学习的初级阶段,在整个学习活动中需要开展大量的听说读写联系。
蒙语授课英语专业教材编写方式、编写内容、编写结构对蒙授课效果具有直接影响。相关调查显示,60%的学生认为《大学英语基础教程》中语法难度一般,10%的学生认为《大学英语基础教程》中语法比较难,30%的学生认为《大学英语基础教程》中语法相对比较容易;50%的学生认为《大学英语基本教程》中语法编排对知识掌握有一定帮助,35%的学生认为《大学英语基础教程》中语法编排对知识掌握很有帮助,15%的学生认为《大学生英语基础教程》中语法编排对知识掌握没有帮助;60%的学生认为《现代大学英语》中语法难度一般,30%的学生认为《现代大学英语》中语法比较难,10%的学生认为《现代大学英语》中语法比较容易;40%的学生认为《现代大学英语》中语法编排对知识掌握有一定帮助,36%的学生认为《现代大学英语》中语法编排对知识掌握很有帮助,24%的学生认为《现代大学英语》中语法编排对知识掌握没有帮助。
期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆
二、蒙语授课英语专业翻译教材优化策略
(一)优化蒙语授课专业编写结构
通过对《大学英语基础教程》、《现代大学英语》进行调查,从中得知英语教材编写模式对学生英语学习具有直接影响,需要英语教材编写者不断对英语教学内容进行丰富,深化英语教学内容的内涵,不断加深学生对英语课程的理解与认知,做好蒙语与英语之间的翻译工作,为学生的后期发展奠定基础。因此,英语教材编写人员首先应树立正确的编写理念,将蒙语与英语之间的转化工作放到首位,从蒙语授课的实际情况出发,了解学生在蒙语授课中所存在的问题,不断对英语专业授课内容进行细化,实现对原有教学内容的优化与整合;其次,英语材料编写人员应有选择的编写,正确把握蒙语与英语之间的关系,了解授课内容的重难点,突出教学重点,并对语法编排模式进行不断优化与整合,使学生能够对英语专业教学内容有一个清晰、明确的理解;其三,在每一个教学单元中增添一系列与该单元话题内容有关的材料,使学生能够对该专题蒙语、英语的背景知识具有更深入的理解与认知,不断开阔视野,提高学生学习能力与专业水平。
(二)合理删减翻译教学内容
开展蒙语授课英语专业翻译教学活动时,需要教师根据实际教学情况对教学内容进行合理删减,不断对教学内容进行优化与整合,确保教学内容与实际教学情况更加贴切,使翻译教学活动能够顺利开展。因此,教师应充分提高对教学删减工作的重视,根据实际情况对翻译内容进行合理删减,将教材中与实际较强情况不相符的内容剔除,实现对教学内容的优化与整合,不断对整个教学体系进行改革与创新。教师对翻译教学内容进行删减时,应注意一下几点内容:其一,教师不可根据个人偏好或者是主观意念对翻译教学内容进行删减;其二,翻译教学内容在删减过程不可破坏教材整体结构的系统性与完整性;其三,删减翻译教学内容时应控制好删减比例,适当重新选择一些新的材料;其四,不可为了考试而对教学内容进行删减;其五,删减教学内容时,同时应做好材料的补充工作。
(三)适当对材料内容进行补充
为保证翻译教学内容的完整性,需要教师在开展教学活动时,将蒙语授课英语专业的实际翻译情况为依托,对翻译教学内容不断补充与完善,实现对现有体系的完善与整合,形成一个完美、系统的教学体系,为学生学习活动提供可靠的理论依据。因此,教师对翻译教学进行补充时,应从以下三个方面着手:其一,完善教学内容,使教学内容具有完整性、系统性与全面性;其二,坚持“以人为本”原则,使翻译教材更加符合学生的实际需求;其三,注重教学内容与社会生活之间的联系,提升教学内容的趣味性。
总结:
综上所述,蒙语授课英语专业翻译教材在实际运用中尚且存在诸多不足之处,需要教材编制人员与教师提高重视,坚持“以人为本”发展理念,从学生在蒙语授课英语翻译的实际情况出发,不断对教学内容进行优化与整合,实现对整个传统教学模式的优化,使教学内容更加贴合学生的实际需求,全面激发学生学习的积极性与主动性,提升学生学习效率与学习质量,为社会的全面发展提供坚实的人力基础,推动社会的可持续发展。
参考文献
[1]萨仁其其格. 蒙汉语注释对英语专业蒙古族大学生英语阅读词汇附带习得效果的影响[D].内蒙古师范大学,2018.
[2]黎娜. 英语专业蒙古族学生与非蒙古族学生英语学习需求对比研究[D].内蒙古师范大学,2015.
[3]李朝晖. 内蒙古师范大学蒙语授课英语专业精读课教材使用现状调查分析[D].内蒙古师范大学,2011.
论文作者:王文静
论文发表刊物:《知识-力量》2018年10月下
论文发表时间:2018/10/15
标签:蒙语论文; 教学内容论文; 英语论文; 大学英语论文; 学生论文; 教材论文; 英语专业论文; 《知识-力量》2018年10月下论文;