小议“上”的翻译技巧,本文主要内容关键词为:技巧论文,此文献不代表本站观点,内容供学术参考,文章仅供参考阅读下载。
笔者从参与2012年高考阅卷和学生考后反馈的信息看,很多学生在中译英部分翻译最后一道题“在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具(demonstrate)”时失了分。“在展览会上”这一看似非常简单的汉语,却让不少考生掉入了英汉表达的陷阱。不少同学直接把它翻译成on the exhibition。虽然仅仅是一个介词的差异,但小错误却折射出一个英汉表达的大差异。无论是日常生活还是国内各个省市的中考和高考,如何用不同的英语表达来诠释一个“上”字,一直是一个重要的知识点和高频的考点。翻译是将一种语言形式转化成另一种语言形式的信息交际行为。因此,我们在翻译或表达时,必须考虑到英汉两种语言的文化和表达差异,否则就会贻笑大方。下面,我们就结合中学的教学实际情况来小议“上”的翻译技巧。
一、表示“在博客上、电话上、网上”等
英语中在表达诸如在电视上、在微博上、在电话上、在博客上、在手机上等有屏幕的电子产品时,一般都用介词“on”,所以以上短语就翻译成on the TV,on the Micro-blog,on the telephone,on the Webblog,on the mobile phone。
例如:2003年上海高考卷春考翻译部分第二题:
你可以在网上找到这种信息。(available)
译文:All these kinds of information are available on the internet.
二、表示“在书上、杂志上、报纸上、字典上”等
英语中表达与印刷品相关的“上”时,一般译成in a book/magazine/newspaper,in the dictionary等,与此相关考点,上海考卷在中考和高考中都有涉及。
例如:2003年上海高考卷春考翻译部分第三题:
阅读时,你不必碰到生词就查字典。(There be…)
译文:There is no need to look up the words in the dictionary each time you come across a new word while reading.
三、表示“在课上、考试上、测试上”等
当要表达“在课上、考试上、测试上”等相关“上”时,一般译成in。因此,翻译时,我们应该注意两种语言的差异,防止将两种语言生硬地对号入座。
例如:2006年上海高考卷春考翻译部分第六题:
物理课上,他没听懂王教授所讲的内容。(fail)
译文:In the physics class,he failed to understand what Professor Wang was talking about.
四、表示“江上、河面上、海面上”等
翻译不是逐字的相互转换。当把汉语翻译成英语时,我们要符合英语的表达习惯。比如,表示“江上、河面上、海面上”等和水相关的“上”时,我们应该注意具体的语境。语境不同,翻译的文本也不同:不贴着水面的情况(一般用于桥梁或飞过的飞机)译成over the river;贴着水面的情况(一般用于船以及相关水上交通工具)则译成on the river。
如:2006年上海高考卷春考翻译部分第五题:
是否在黄浦江上再建一座大桥,委员们意见不一。(agree)
译文:The members of the committee/The committee can not agree on whether to build another bridge over/across the Huangpu river.
五、表示“海平面上、地平线上、方向上”等
英语中表达“海平面上”时,常翻译成above the sea level;表达“地平线上”时,则翻译成on the horizon。而表达“某个方向上”时,翻译成in the direction of…;当表达“沿着……方向上”时,则译成along the direction of…
例如:2010年上海高考卷春考语法部分第一题:Sam has formed the habit of jogging____ the tree-lined avenue for two hours every day.
A.between
B.along
C.below
D.with
分析:根据语境是表达“沿着林荫大道”,正确答案应该是B。
又如:2011年上海高考卷春考语法部分第一题:
Soon after dinner,Wayne drove off____ the direction of Paris.
A.to
B.at
C.for
D.in
分析:根据语境是表达“在……方向上”,正确答案应该是D。
六、表示“在心上”
英语中翻译“在心上”时,可以译成in one's heart;表达“牢记心上”,则译成keep/bear sth.in mind;然而表达“在心底深处”时,一般译成at the bottom of one's heart。
七、表示“在树上、草地上、操场上、第……楼上”等
英语中如表达“在树上”的物体隶属树本身所有,如“果实类、树叶”时,译成on the tree,而表达“在树上”的物体,如“人、动物”等不属于树本身的所有物,译成in the tree。“在草地上、操场上”都译成在on the grass/playground。
例如:2006年上海高考卷春考翻译部分第三题:
躺在草地上听音乐真是惬意。(It…)
译文:It is pleasant lying on the grass and enjoying the music.
八、表示“在会上、奥运会上、讨论上、运动会上”等
表示“在会上、奥运会上、讨论上、运动会上”等集会“上”时,我们常译成in the meeting/Olympic Games/discussion/sports meeting;而“在展览会上”等,还可以译成at the exhibition等。
例如:2002年上海高考卷翻译部分第五题:
如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能中战胜对手。(unless)
译文:Our school basketball team will not beat the opponents unless the team members strengthen their cooperation /cooperate well with each other.
又如:2012年上海高考卷翻译部分第五题:
在上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate)
译文:,the company's sales manager demonstrated the new electronic toys which children were looking forward to.
九、表示“职位上、岗位上、位置上”
表示“职位上、岗位上、位置上”时,我们常译成in the job/post/position;但表述“坚守在岗位上”时,我们就必须在理解文本的基础上,按照英语的表述习惯,译成keep/stick to one's post。
例如:2007年上海高考卷翻译部分第五题:
无论风多大、雨多急,警察一直。(no matter…)
译文:No matter how hard the rain falls and the wind blows,the police
十、表示“在自行车上、在火车上、在汽车上”等
英语表达“在自行车上、在火车上、在汽车上”时,译成on a bicycle,on the train,in the car,但同样的汉语表达,如果交通工具前为零冠词时,则译成by bicycle/train/car。
十一、表示“在……利益上或面子上”等抽象意义
翻译“在……利益上或面子上”等抽象意义时,常译成for the sake of…,for one's sake,for the benefit of…
例句:看在上帝的面子上,你帮帮我吧!
译文:For God's sake,you offer me a helping hand.
十二、表示“在脸上、腿上”等身体部位上
表示“在身体部位上”时,一般遵循这样的原则:软部位用in,硬部位用on。同时,汉语表述“打在某人的部位”时,英语中表达为strike sb in/on the+部位。例如:打中了他的背部,不是strike his back(错误),而应该译成:strike him on the back。
例如:2001年上海高考卷语法选择题第二十一题:
A bullet hit the soldier and he was wounded in____ leg.
A.a
B.one
C.the
D.his
分析:本道题根据上面分析,正确答案应该是C。
十三、表示“在拐角上”等街道和房屋相关的方位上
英语中表示“在拐角上”包含两种方位关系:当表述“在室外街道拐角交叉线上”时,译成on the corner of the street;当表述“在室外拐角交叉线里”时,译成at the corner of the street;然而,当表述“在室内拐角上时”,译成in the corner of the room。
十四、表示“在大小、长、宽、高、款式、颜色上”等外观上
英语中表述“在大小、长、宽、高、款式、颜色上”等外观的“上”时,如果从汉语角度来阐述,应该是“从……上”的意思,隐含了介词“from”,但英语译成in size/length/width/ height/design/color。
例如:2007年上海高考卷语法选择题第二十五题:
Leaves are found on all kinds of trees,but they differ greatly ____size and shape.
A.on
B.from
C.by
D.in
分析:本句根据上面分析,正确答案应该是D。
又如:2005年上海高考卷翻译部分第五题:
这款手机、携带方便,深受年轻人喜欢。(popular)
译文:The mobile phone is fashionable and convenient to carry,so it is very popular with the young.
十五、表示“在早、中午、晚上”等时间节点上
英语中当表述“在早、中午、晚上”等时间节点的“上”时,就应该根据时间的不同,选择不同的介词,如:in the morning,at noon,in the evening,at night,at dawn。然而,当这些表示时间的词前面有修饰成分或后面有后置定语时,英语表达一般冠以介词on,如:在寒冷的早晨,译成on a cold morning;又如在九月的晚上,译成on the evening of September。
例如:2005年上海高考卷语法选择题第二十五题:
The accident is reported to have occurred____ the first Sunday in February.
A.at
B.on
C.in
D.to
分析:表示时间的“在早、中午、晚上”等时间词前面有修饰成分或后面有后置定语,本道题正确答案应该是B。
十六、表示“在细节上”
翻译“在细节上”时,常译成in detail/brief(一般不加“s”);当表示go into detail(s)时,单复数都可以,但一般用单数形式,习惯上用复数形式的是go into personal details。
例如:现在还不必谈细节,只要把大意概括地对我说说。
译文:There is no need to go into details yet,just give me the general idea.
十七、表示“在内容上、形式上”
当我们翻译“在内容上、形式上”时,常译成in content/form/style。切不可简单地从形式上看而加上介词on。
例如:这本书内容翔实,形式活泼。
十八、表示“在英语、数学、物理”等学科或领域上
英语中表达“在英语、数学、物理”等学科或领域的“上”时,应该译成in。
例如:2000年上海高考卷翻译部分第五题:
同其他学生相比,那个女孩有更强的。(compare)
Compared with other students,the girl has better listening and speaking abilities
十九、表示“在程度上”
当表示“在程度上”时,英语则译成to a…extent/degree或in away。
例如:2007年重庆高考卷语法选择题第三十题:
Human facial expressions differ from those of animals in the degree ____they can be controlled on purpose.
A.with which
B.to which
C.of which
D.for which
分析:考生在做本道题时,万不可受到汉语“程度上”的影响,而错误地译成“on the degree”,其实这里涉及英语的固定搭配“to a degree”,故答案选B。
二十、表示“在质量、数量、技巧、经验上”
英语中表达“在质量、数量、技巧、经验上”等含义时,常译成in quality/quantity/skills/experience。
例句:都与我旗鼓相当,谁都有可能夺冠。(equal)
译文:He is equal to me so either of us is likely to win the championship.
自1998年开始,上海高考卷中设立了单句翻译题,共有6题(2009年以前)或5题(2010年以后),总分为20分。近几年来,高考英语的全市平均分一直都在95分左右,其中很大一部分失分原因是学生在翻译部分丢分现象较为严重。通过上述对“上”的翻译方法的分析与讨论,笔者希望本文能让学生对英语和汉语两种语言的转换有进一步的理解,从而能切实地提高中译英的能力。