功能翻译理论指导下的新闻翻译研究论文

功能翻译理论指导下的新闻翻译研究论文

功能翻译理论指导下的新闻翻译研究

巴 桑

(作者单位:西藏广播电视台)

摘 要: 新闻在当前社会中非常重要,通过新闻的传播,人们可以对国内外发生的各种事件有一个大致了解,对当前的社会现状和主流思想都有一个大概的把握。新闻传播过程中,新闻翻译起到了非常重要的作用,高水平的新闻翻译可以使新闻更加贴近事实,而如果新闻翻译出现问题,人们就会对新闻产生歧义。本文通过对新闻翻译进行分析,提出了几点关于功能翻译理论下的新闻翻译建议。

关键词: 新闻翻译;新闻传播;功能翻译理论

新闻是人们获取外界信息的重要途径,新闻的传播离不开新闻翻译,新闻翻译这门专业已经在很多年前就出现了,但当时人们对这门专业缺乏重视,就算是现阶段,人们对新闻传播的重视程度也远远不够,在一些高校中虽然有新闻翻译这门课程,但新闻翻译的书本严重不足。现在新闻的传播方法很多,人们对新闻的关注程度也有所提高,新闻翻译的重要性逐渐体现出来,新闻翻译如果合格程度不够,很可能会干扰人们对新闻的理解,特别是对国外的新闻,很容易造成意思曲解。人们对新闻翻译的重视程度正在逐渐提高,在新闻翻译过程中,功能翻译理论起到了非常重要的指导作用。

近年来,社区教育坚持“我生产什么,就卖什么”的卖方导向理念,基于“固本”文化所导致的守旧主义、功利主义比较严重,直接导致“社区教育重指令性活动的开展、轻社会效果和效益,重活动评比、轻活动质量,重行政评价、轻社会和个体评价等病灶仍然根深蒂固”[2]。社区家长教育既不能完善自身,又不能关照民意、关切民众实际需求,社区家长教育无法有效实施已是不争的事实。

1 新闻翻译的概念

一则完整的新闻通常都是由三部分构成:新闻的主题、新闻的引言和新闻的主体。这三个主要部分对于新闻来说都是非常重要的,缺少任何一个部分,新闻就失去了完整性。新闻的主题是对新闻内容的总结,通过观察新闻主题,可以了解新闻的大概内容,知道新闻主要描写的是什么;新闻的引言主要作用是对新闻中的主要任务进行描写,然后对事件的起因和事件发生的时间和地点进行阐述,这些要素用英文翻译过来的单词首个字母都是“W”,所以,新闻的引言一般被人们称之为5W,就是五个要交代的新闻要素。新闻的引言一般都比较短小,只要包含新闻的几个要素即可,有时新闻的引言只有一句简短的话。新闻主体一般都是在前边描写重点内容,在后边对前边的内容进行解读。新闻翻译也要遵循新闻的结构特点。新闻翻译有自己的特点,与其他翻译存在很大的差异。新闻翻译人员在对新闻进行翻译时,要对新闻中想要表达的含义有一个充分的了解,按照新闻表达的侧重点进行翻译,不能使新闻经过自己的翻译使文章重点发生变化,这样的新闻翻译是不合格的。另外,新闻内容中包含着许多人文特点和当地的风土气息,在对这些新闻进行翻译时,有可能会忽略这些问题,改变新闻中传递出来的价值观,所以,新闻翻译人员在对新闻进行翻译时,要根据新闻的特点和新闻包含的各种观念,对原文进行准确解读,使用自己的语言把新闻中包含的信息充分表达出来,根据新闻的特点选择合理的新闻翻译方式,保证翻译完成的新闻在整体效果上与原文大体保持一致[1]

2 功能翻译理论

功能翻译理论是由德国的一位著名科学家提出来的。功能翻译理论主张,在翻译过程中,翻译目标就是翻译过程中的翻译原则。功能翻译理论在看待翻译问题上与传统翻译概念存在很大不同,通过功能翻译理论对“翻译”进行解读,可以打开一个更广阔的翻译空间,而且功能翻译理论还提出了基于这种理论下的翻译方式。在功能翻译理论下,翻译的目的是最关键的,功能翻译理论把新闻的创作人员、新闻的翻译人员还有新闻的阅读人员之间的关系进行细致分析,这个理论对翻译完成以后的新闻的功能、新闻的读者和新闻传播的方式非常重要,功能翻译理论的出现打破了原有的新闻翻译标准[2],原有的新闻翻译标准就是对新闻进行翻译时,翻译完成以后的新闻必须与原来的新闻保持一致,这对新闻翻译工作来说是一项重大突破。

3 功能翻译理论指导下的新闻翻译分析

功能翻译理论与传统的新闻翻译理论有很大的不同,在功能翻译理论下,翻译目标才是最重要的工作,翻译原则都是根据翻译目标来制定的。对功能翻译理论指导下的新闻翻译进行分析,主要从以下两方面进行。

3.1 功能翻译理论指导下的新闻翻译计划

新闻翻译通常都是由两个部分组成,第一个部分就是新闻的翻译,第二个部分是新闻的编辑,在对新闻进行翻译时,要先对新闻进行细致分析,然后对新闻进行合理编辑,新闻编辑工作完成以后,再进行新闻翻译。新闻不能直接进行翻译,要先把新闻进行细化处理才能进行翻译,新闻的细化处理是指根据新闻接受者的爱好和特点,对新闻进行处理,使新闻可以符合读者的爱好和特点,这样可以提升读者对新闻的关注程度和阅读兴趣,还可以使读者受到一定的教育。因为新闻的读者在阅读新闻的时候,只关注自己比较重视和感兴趣的内容[3],所以在对新闻进行翻译前,对新闻的细致加工非常有必要,通过选择一些读者感兴趣的内容,对新闻中的信息进行选择,对新闻中的内容进行整理。如果新闻中的内容非常杂乱,在表达上也存在很多问题,在对这样的新闻进行翻译时,新闻翻译人员必须对新闻中的内容进行整合,纠正新闻中存在的问题,把自己的翻译思路加入新闻中,把新闻中读者感兴趣的内容筛选出来,或者根据自己的翻译思路,对新闻进行翻译,使新闻结构更加合理,达到新闻翻译目的。通常来说,编译具有很强的目的性。编译时,新闻翻译人员需要根据翻译目的,对新闻的内容进行适当地改动。但在对新闻进行改动时要注意,不能改变新闻的主要含义,翻译完成以后的新闻作品在主体思想上不能与原新闻存在偏差[4]。编译中包含两个主要部分:摘译和重组。其中,摘译通常非常连贯,在中文新闻中,非常连续地提出了新闻引言中的几个要素,通过中文新闻可以看出中国人综合能力较强。但是美国人的思维方式与中国人有很大差别,他们更重视对内容的细致分析,所以把中文的新闻翻译成英文新闻时,要注意新闻的条理性,把新闻的主要内容加入到新闻引言部分,并且在新闻引言部分加入新闻的五大要素,而新闻主体只是对新闻引言进行细化分析,对新闻中的事件进行更细致的解读。在把汉语新闻翻译成英语新闻时,汉语中的一个自然段可以分成三个英文自然段,这样可以使新闻的条理更加清晰;还可以进行新闻重组,重组的意思就是对新闻的内容有一个细致了解,然后根据新闻翻译的目的,对新闻结构进行合理搭配,使新闻结构与新闻翻译人员的翻译目的相符[5]

太极虎冷冷地道:“不懂江湖道义吗?江湖道义该一对一公平搏杀。”萧飞羽耸了一下肩膀道:“夜袭武功堡,擅闯与江湖无争的本庄可曾有过公平?顺带告诉你:我不是江湖人,不会忌惮江湖道义,并且以后我会毫无忌讳用令人齿冷的,或者是龌龊的手段以其人之道还治其人之身!”说完他挥手示意。

3.2 功能翻译理论指导下的新闻翻译过程

新闻翻译与其他翻译存在很大差异,但同时也存在一定的联系。新闻翻译要结合人文特点和社会现状进行,对新闻接受者的喜好、各种观念和宗教信仰等信息进行细致分析,根据分析出来的结果进行新闻翻译。新闻传播的目的就是让更多人可以看到新闻,了解社会热点等内容,而新闻翻译的目的就是让读者对自己翻译的新闻产生兴趣,从而提高新闻阅读量。所以在新闻翻译时,要尽量使用读者容易明白的语言类型和语言表达方式,这样读者在阅读新闻时,可以在最短时间内了解到新闻报道的主要内容。在对新闻进行翻译时,一定要重视新闻题目的作用。新闻题目一定要有鲜明的特点,而新闻题目通常也是人们在浏览新闻时首要关注的点。新闻的翻译要符合读者的审美和读者的主流思想,新闻翻译人员要充分利用汉语的博大精深,把新闻翻译得通俗易懂,提高人们对新闻的喜好程度[6]

4 结语

综上所述,新闻是人们接受外界信息的一个主要途径,在新闻传播过程中,新闻翻译人员的任务很重。因为新闻中的内容对于翻译过后的读者来说不是必需的,而且因为文化的不同,人们关注的重点也不同[7]。在功能翻译理论指导下的新闻翻译以翻译的目的为重点内容,新闻翻译人员要充分领会功能翻译理论的思想,对新闻阅读者的文化和爱好等各种信息进行细致分析,科学制订新闻翻译计划,合理地对新闻进行翻译,为新闻传播作出积极贡献。

参考文献:

[1]张文瑞.功能翻译理论指导下的新闻翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2018,31(8):146-147.

[2]胡妤.国家形象视域下的外宣翻译规范研究[D].上海:上海外国语大学,2018.

[3]逄甜.功能翻译理论指导下赛车类新闻英语汉译[D].上海:东华大学,2017.

[4]王幼钦.顺应论视角下的软新闻英译汉研究[D].福州:福建师范大学,2017.

[5]楊柳.翻译实践报告—功能主义翻译理论指导下的日语新闻中译[D].西安:西安外国语大学,2016.

[6]张颖.功能对等论指导下的新闻英语汉译实践报告[D].武汉:华中师范大学,2016.

[7]刘琦.功能翻译理论视角下的新闻翻译误差[D].北京:首都师范大学,2014.

标签:;  ;  ;  ;  

功能翻译理论指导下的新闻翻译研究论文
下载Doc文档

猜你喜欢